"Why, may I ask?" |
- Разреши спросить - почему? |
"Why? Oh, well it's a long story, sir. |
- Почему? Да это длинная история, сэр. |
I mean it's pretty complicated." |
Все это вообще довольно сложно. |
I didn't feel like going into the whole thing with him. |
Ужасно не хотелось рассказывать ему - что да как. |
He wouldn't have understood it anyway. |
Все равно он бы ничего не понял. |
It wasn't up his alley at all. |
Не по его это части. |
One of the biggest reasons I left Elkton Hills was because I was surrounded by phonies. That's all. |
А ушел я из Элктон-хилла главным образом потому, что там была одна сплошная липа. |
They were coming in the goddam window. |
Все делалось напоказ - не продохнешь. |
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. |
Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. |
Ten times worse than old Thurmer. |
В десять раз хуже старика Термера. |
On Sundays, for instance, old Haas went around shaking hands with everybody's parents when they drove up to school. |
По воскресеньям, например, этот чертов Хаас ходил и жал ручки всем родителям, которые приезжали. |
He'd be charming as hell and all. |
И до того мил, до того вежлив - просто картинка. |
Except if some boy had little old funny-looking parents. |
Но не со всеми он одинаково здоровался - у некоторых ребят родители были попроще, победнее. |
You should've seen the way he did with my roommate's parents. |
Вы бы посмотрели, как он, например, здоровался с родителями моего соседа по комнате. |
I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Hans would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents. |
Понимаете, если у кого мать толстая или смешно одета, а отец ходит в костюме с ужасно высокими плечами и башмаки на нем старомодные, черные с белым, тут этот самый Хаас только протягивал им два пальца и притворно улыбался, а потом как начнет разговаривать с другими родителями - полчаса разливается! |
I can't stand that stuff. |
Не выношу я этого. |
It drives me crazy. |
Злость берет. |
It makes me so depressed I go crazy. |
Так злюсь, что с ума можно спятить. |
I hated that goddam Elkton Hills. |
Ненавижу я этот проклятый Элктон-хилл. |
Old Spencer asked me something then, but I didn't hear him. |
Старый Спенсер меня спросил о чем-то, но я не расслышал. |
I was thinking about old Haas. |
Я все думал об этом подлом Хаасе. |
"What, sir?" I said. |
- Что вы сказали, сэр? - говорю. |
"Do you have any particular qualms about leaving Pencey?" |
- Но ты хоть о г о р ч е н, что тебе приходится покидать Пэнси? |
"Oh, I have a few qualms, all right. |
- Да, конечно, немножко огорчен. |
Sure... but not too many. |
Конечно... но все-таки не очень. |
Not yet, anyway. I guess it hasn't really hit me yet. It takes things a while to hit me. |
Наверно, до меня еще не дошло. Мне на это нужно время. |
All I'm doing right now is thinking about going home Wednesday. |
Пока я больше думаю, как поеду домой в среду. |
I'm a moron." |
Видно, я все-таки кретин! |
"Do you feel absolutely no concern for your future, boy?" |
- Неужели ты совершенно не думаешь о своем будущем, мой мальчик? |
"Oh, I feel some concern for my future, all right. Sure. Sure, I do." |
- Нет, как не думать - думаю, конечно. |
I thought about it for a minute. |
- Я остановился. |
"But not too much, I guess. |
- Только не очень часто. |
Not too much, I guess." |
Не часто. |
"You will," old Spencer said. "You will, boy. |
- Призадумаешься! - сказал старый Спенсер. |
You will when it's too late." |
- Потом призадумаешься, когда будет поздно! |
I didn't like hearing him say that. |
Мне стало неприятно. |
It made me sound dead or something. |
Зачем он так говорил - будто я уже умер? |
It was very depressing. |
Ужасно неприятно. |
"I guess I will," I said. |
- Непременно подумаю, - говорю, - я подумаю. |
"I'd like to put some sense in that head of yours, boy. |
- Как бы мне объяснить тебе, мальчик, вдолбить тебе в голову то, что нужно? |
I'm trying to help you. |
Ведь я помочь тебе хочу, понимаешь? |
I'm trying to help you, if I can." |
Видно было, что он действительно хотел мне помочь. |
He really was, too. You could see that. |
По-настоящему. |
But it was just that we were too much on opposite sides ot the pole, that's all. |
Но мы с ним тянули в разные стороны - вот и все. |
"I know you are, sir," I said. "Thanks a lot. |
- Знаю, сэр, - говорю, - и спасибо вам большое. |
No kidding. I appreciate it. I really do." |
Честное слово, я очень это ценю, правда! |
I got up from the bed then. |
Тут я встал с кровати. |
Boy, I couldn't've sat there another ten minutes to save my life. |
Ей-богу, я не мог бы просидеть на ней еще десять минут даже под страхом смертной казни. |
"The thing is, though, I have to get going now. |
- К сожалению, мне пора! |
I have quite a bit of equipment at the gym I have to get to take home with me. I really do." |
Надо забрать вещи из гимнастического зала, у меня там масса вещей, а они мне понадобятся, Ей-богу, мне пора! |
He looked up at me and started nodding again, with this very serious look on his face. |
Он только посмотрел на меня и опять стал качать головой, и лицо у него стало такое серьезное, грустное. |
I felt sorry as hell for him, all of a sudden. |
Мне вдруг стало жалко его до чертиков. |