| I don't much like to see old guys in their pajamas and bathrobes anyway. |
Не люблю я стариков в пижамах или в халатах. |
| Their bumpy old chests are always showing. |
Вечно у них грудь наружу, все их старые ребра видны. |
| And their legs. |
И ноги жуткие. |
| Old guys' legs, at beaches and places, always look so white and unhairy. |
Видали стариков на пляжах, какие у них ноги белые, безволосые? |
| "Hello, sir," I said. |
- Здравствуйте, сэр! - говорю. |
| "I got your note. |
- Я получил вашу записку. |
| Thanks a lot." |
Спасибо вам большое. |
| He'd written me this note asking me to stop by and say good-by before vacation started, on account of I wasn't coming back. |
- Он мне написал записку, чтобы я к нему зашел проститься перед каникулами; знал, что я больше не вернусь. |
| "You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway." |
- Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться. |
| "Have a seat there, boy," old Spencer said. |
- Садись вон туда, мальчик, - сказал старый Спенсер. |
| He meant the bed. |
Он показал на кровать. |
| I sat down on it. |
Я сел на кровать. |
| "How's your grippe, sir?" |
- Как ваш грипп, сэр? |
| "M'boy, if I felt any better I'd have to send for the doctor," old Spencer said. |
- Знаешь, мой мальчик, если бы я себя чувствовал лучше, пришлось бы послать за доктором! |
| That knocked him out. |
- Старик сам себя рассмешил. |
| He started chuckling like a madman. |
Он стал хихикать, как сумасшедший. |
| Then he finally straightened himself out and said, "Why aren't you down at the game? |
Наконец отдышался и спросил: - А почему ты не на матче? |
| I thought this was the day of the big game." |
Кажется, сегодня финал? |
| "It is. I was. |
- Да. |
| Only, I just got back from New York with the fencing team," I said. |
Но я только что вернулся из Нью-Йорка с фехтовальной командой. |
| Boy, his bed was like a rock. |
Господи, ну и постель! Настоящий камень! |
| He started getting serious as hell. I knew he would. |
Он вдруг напустил на себя страшную строгость - я знал, что так будет. |
| "So you're leaving us, eh?" he said. |
- Значит, ты уходишь от нас? - спрашивает. |
| "Yes, sir. I guess I am." |
- Да, сэр, похоже на то. |
| He started going into this nodding routine. |
Тут он начал качать головой. |
| You never saw anybody nod as much in your life as old Spencer did. |
В жизни не видел, чтобы человек столько времени подряд мог качать головой. |
| You never knew if he was nodding a lot because he was thinking and all, or just because he was a nice old guy that didn't know his ass from his elbow. |
Не поймешь, оттого ли он качает головой, что задумался, или просто потому, что он уже совсем старикашка и ни хрена не понимает. |
| "What did Dr. Thurmer say to you, boy? |
- А о чем с тобой говорил доктор Термер, мой мальчик? |
| I understand you had quite a little chat." |
Я слыхал, что у вас был долгий разговор. |
| "Yes, we did. |
- Да, был. |
| We really did. |
Поговорили. |
| I was in his office for around two hours, I guess." |
Я просидел у него в кабинете часа два, если не больше. |
| "What'd he say to you?" |
- Что же он тебе сказал? |
| "Oh... well, about Life being a game and all. |
- Ну... всякое. Что жизнь - это честная игра. |
| And how you should play it according to the rules. |
И что надо играть по правилам. |
| He was pretty nice about it. |
Он хорошо говорил. |
| I mean he didn't hit the ceiling or anything. |
То есть ничего особенного он не сказал. |
| He just kept talking about Life being a game and all. |
Все насчет того же, что жизнь - это игра и всякое такое. |
| You know." |
Да вы сами знаете. |
| "Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules." |
- Но жизнь д е й с т в и т е л ь н о игра, мой мальчик, и играть надо по правилам. |
| "Yes, sir. I know it is. |
- Да, сэр. Знаю. |
| I know it." |
Я все это знаю. |
| Game, my ass. |
Тоже сравнили! |
| Some game. |
Хороша игра! |
| If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all right—I'll admit that. |
Попадешь в ту партию, где классные игроки, -тогда ладно, куда ни шло, тут действительно игра. |
| But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's a game about it? |
А если попасть на д р у г у ю сторону, где одни мазилы, - какая уж тут игра? |
| Nothing. |
Ни черта похожего. |
| No game. |
Никакой игры не выйдет. |
| "Has Dr. Thurmer written to your parents yet?" old Spencer asked me. |
- А доктор Термер уже написал твоим родителям? - спросил старик Спенсер. |
| "He said he was going to write them Monday." |
- Нет, он собирается написать им в понедельник. |
| "Have you yourself communicated with them?" |
- А ты сам им ничего не сообщил? |
| "No, sir, I haven't communicated with them, because I'll probably see them Wednesday night when I get home." |
- Нет, сэр, я им ничего не сообщил, увижу их в среду вечером, когда приеду домой. |
| "And how do you think they'll take the news?" |
- Как же, по-твоему, они отнесутся к этому известию? |
| "Well... they'll be pretty irritated about it," I said. |
- Как сказать... Рассердятся, наверно, - говорю. |
| "They really will. |
- Должно быть, рассердятся. |
| This is about the fourth school I've gone to." |
Ведь я уже в четвертой школе учусь. |
| I shook my head. |
И я тряхнул головой. |
| I shake my head quite a lot. |
Это у меня привычка такая. |
| "Boy!" I said. |
- Эх! - говорю. |
| I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes. |
Это тоже привычка - говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, что я иногда веду себя совсем не по возрасту. |
| I was sixteen then, and I'm seventeen now, and sometimes I act like I'm about thirteen. |
Мне тогда было шестнадцать, а теперь мне уже семнадцать, но иногда я так держусь, будто мне лет тринадцать, не больше. |
| It's really ironical, because I'm six foot two and a half and I have gray hair. |
Ужасно нелепо выходит, особенно потому, что во мне шесть футов и два с половиной дюйма, да и волосы у меня с проседью. |
| I really do. |
Это правда. |
| The one side of my head--the right side--is full of millions of gray hairs. |
У меня на одной стороне, справа, миллион седых волос. |
| I've had them ever since I was a kid. |
С самого детства. |
| And yet I still act sometimes like I was only about twelve. |
И все-таки иногда я держусь, будто мне лет двенадцать. |
| Everybody says that, especially my father. |
Так про меня все говорят, особенно отец. |
| It's partly true, too, but it isn't all true. |
Отчасти это верно, но не совсем. |
| People always think something's all true. |
А люди всегда думают, что они тебя видят насквозь. |
| I don't give a damn, except that I get bored sometimes when people tell me to act my age. |
Мне-то наплевать, хотя тоска берет, когда тебя поучают - веди себя как взрослый. |
| Sometimes I act a lot older than I am--I really do--but people never notice it. |
Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди не замечают. |
| People never notice anything. |
Вообще ни черта они не замечают. |
| Old Spencer started nodding again. |
Старый Спенсер опять начал качать головой. |
| He also started picking his nose. |
И при этом ковырял в носу. |
| He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there. |
Он старался делать вид, будто потирает нос, но на самом деле он весь палец туда запустил. |
| I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. |
Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было. |
| I didn't care, except that it's pretty disgusting to watch somebody pick their nose. |
Мне-то все равно, хоть и противно видеть, как ковыряют в носу. |
| Then he said, |
Потом он заговорил: |