• Пожаловаться

Джером Сэлинджер: Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер: Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений. Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Джером Сэлинджер: другие книги автора


Кто написал Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't much like to see old guys in their pajamas and bathrobes anyway.Не люблю я стариков в пижамах или в халатах.
Their bumpy old chests are always showing.Вечно у них грудь наружу, все их старые ребра видны.
And their legs.И ноги жуткие.
Old guys' legs, at beaches and places, always look so white and unhairy.Видали стариков на пляжах, какие у них ноги белые, безволосые?
"Hello, sir," I said.- Здравствуйте, сэр! - говорю.
"I got your note.- Я получил вашу записку.
Thanks a lot."Спасибо вам большое.
He'd written me this note asking me to stop by and say good-by before vacation started, on account of I wasn't coming back.- Он мне написал записку, чтобы я к нему зашел проститься перед каникулами; знал, что я больше не вернусь.
"You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway."- Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться.
"Have a seat there, boy," old Spencer said.- Садись вон туда, мальчик, - сказал старый Спенсер.
He meant the bed.Он показал на кровать.
I sat down on it.Я сел на кровать.
"How's your grippe, sir?"- Как ваш грипп, сэр?
"M'boy, if I felt any better I'd have to send for the doctor," old Spencer said.- Знаешь, мой мальчик, если бы я себя чувствовал лучше, пришлось бы послать за доктором!
That knocked him out.- Старик сам себя рассмешил.
He started chuckling like a madman.Он стал хихикать, как сумасшедший.
Then he finally straightened himself out and said, "Why aren't you down at the game?Наконец отдышался и спросил: - А почему ты не на матче?
I thought this was the day of the big game."Кажется, сегодня финал?
"It is. I was.- Да.
Only, I just got back from New York with the fencing team," I said.Но я только что вернулся из Нью-Йорка с фехтовальной командой.
Boy, his bed was like a rock.Господи, ну и постель! Настоящий камень!
He started getting serious as hell. I knew he would.Он вдруг напустил на себя страшную строгость - я знал, что так будет.
"So you're leaving us, eh?" he said.- Значит, ты уходишь от нас? - спрашивает.
"Yes, sir. I guess I am."- Да, сэр, похоже на то.
He started going into this nodding routine.Тут он начал качать головой.
You never saw anybody nod as much in your life as old Spencer did.В жизни не видел, чтобы человек столько времени подряд мог качать головой.
You never knew if he was nodding a lot because he was thinking and all, or just because he was a nice old guy that didn't know his ass from his elbow.Не поймешь, оттого ли он качает головой, что задумался, или просто потому, что он уже совсем старикашка и ни хрена не понимает.
"What did Dr. Thurmer say to you, boy?- А о чем с тобой говорил доктор Термер, мой мальчик?
I understand you had quite a little chat."Я слыхал, что у вас был долгий разговор.
"Yes, we did.- Да, был.
We really did.Поговорили.
I was in his office for around two hours, I guess."Я просидел у него в кабинете часа два, если не больше.
"What'd he say to you?"- Что же он тебе сказал?
"Oh... well, about Life being a game and all.- Ну... всякое. Что жизнь - это честная игра.
And how you should play it according to the rules.И что надо играть по правилам.
He was pretty nice about it.Он хорошо говорил.
I mean he didn't hit the ceiling or anything.То есть ничего особенного он не сказал.
He just kept talking about Life being a game and all.Все насчет того же, что жизнь - это игра и всякое такое.
You know."Да вы сами знаете.
"Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules."- Но жизнь д е й с т в и т е л ь н о игра, мой мальчик, и играть надо по правилам.
"Yes, sir. I know it is.- Да, сэр. Знаю.
I know it."Я все это знаю.
Game, my ass.Тоже сравнили!
Some game.Хороша игра!
If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all right—I'll admit that.Попадешь в ту партию, где классные игроки, -тогда ладно, куда ни шло, тут действительно игра.
But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's a game about it?А если попасть на д р у г у ю сторону, где одни мазилы, - какая уж тут игра?
Nothing.Ни черта похожего.
No game.Никакой игры не выйдет.
"Has Dr. Thurmer written to your parents yet?" old Spencer asked me.- А доктор Термер уже написал твоим родителям? - спросил старик Спенсер.
"He said he was going to write them Monday."- Нет, он собирается написать им в понедельник.
"Have you yourself communicated with them?"- А ты сам им ничего не сообщил?
"No, sir, I haven't communicated with them, because I'll probably see them Wednesday night when I get home."- Нет, сэр, я им ничего не сообщил, увижу их в среду вечером, когда приеду домой.
"And how do you think they'll take the news?"- Как же, по-твоему, они отнесутся к этому известию?
"Well... they'll be pretty irritated about it," I said.- Как сказать... Рассердятся, наверно, - говорю.
"They really will.- Должно быть, рассердятся.
This is about the fourth school I've gone to."Ведь я уже в четвертой школе учусь.
I shook my head.И я тряхнул головой.
I shake my head quite a lot.Это у меня привычка такая.
"Boy!" I said.- Эх! - говорю.
I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.Это тоже привычка - говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, что я иногда веду себя совсем не по возрасту.
I was sixteen then, and I'm seventeen now, and sometimes I act like I'm about thirteen.Мне тогда было шестнадцать, а теперь мне уже семнадцать, но иногда я так держусь, будто мне лет тринадцать, не больше.
It's really ironical, because I'm six foot two and a half and I have gray hair.Ужасно нелепо выходит, особенно потому, что во мне шесть футов и два с половиной дюйма, да и волосы у меня с проседью.
I really do.Это правда.
The one side of my head--the right side--is full of millions of gray hairs.У меня на одной стороне, справа, миллион седых волос.
I've had them ever since I was a kid.С самого детства.
And yet I still act sometimes like I was only about twelve.И все-таки иногда я держусь, будто мне лет двенадцать.
Everybody says that, especially my father.Так про меня все говорят, особенно отец.
It's partly true, too, but it isn't all true.Отчасти это верно, но не совсем.
People always think something's all true.А люди всегда думают, что они тебя видят насквозь.
I don't give a damn, except that I get bored sometimes when people tell me to act my age.Мне-то наплевать, хотя тоска берет, когда тебя поучают - веди себя как взрослый.
Sometimes I act a lot older than I am--I really do--but people never notice it.Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди не замечают.
People never notice anything.Вообще ни черта они не замечают.
Old Spencer started nodding again.Старый Спенсер опять начал качать головой.
He also started picking his nose.И при этом ковырял в носу.
He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there.Он старался делать вид, будто потирает нос, но на самом деле он весь палец туда запустил.
I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room.Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было.
I didn't care, except that it's pretty disgusting to watch somebody pick their nose.Мне-то все равно, хоть и противно видеть, как ковыряют в носу.
Then he said,Потом он заговорил:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Гарри Тертлдав: Ловец в Рейне
Ловец в Рейне
Гарри Тертлдав
Джон Дэвид Калифорния: Вечером во ржи: 60 лет спустя
Вечером во ржи: 60 лет спустя
Джон Дэвид Калифорния
Джером Сэлинджер: Ловец на хлебном поле
Ловец на хлебном поле
Джером Сэлинджер
Шукур Халмирзаев: Над пропастью [Роман]
Над пропастью [Роман]
Шукур Халмирзаев
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.