At least, I think she did. |
По крайней мере, мне так казалось. |
Boy, did I get in that house fast. |
Я пулей влетел к ним в дом. |
"How are you, Mrs. Spencer?" I said. |
- Как вы поживаете, миссис Спенсер? - говорю. |
"How's Mr. Spencer?" |
- Как здоровье мистера Спенсера? |
"Let me take your coat, dear," she said. |
- Дай твою куртку, милый! - говорит она. |
She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was. |
Она и не слышала, что я спросил про мистера Спенсера. |
She was sort of deaf. |
Она была немножко глуховата. |
She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand. |
Она повесила мою куртку в шкаф в прихожей, и я пригладил волосы ладонью. |
I wear a crew cut quite frequently and I never have to comb it much. |
Вообще я ношу короткий ежик, мне причесываться почти не приходится. |
"How've you been, Mrs. Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me. |
- Как же вы живете, миссис Спенсер? -спрашиваю, но на этот раз громче, чтобы она услыхала. |
"I've been just fine, Holden." |
- Прекрасно, Холден. |
She closed the closet door. |
- Она закрыла шкаф в прихожей. |
"How have you been?" |
- А ты-то как живешь? |
The way she asked me, I knew right away old Spencer'd told her I'd been kicked out. |
И я по ее голосу сразу понял: видно, старик Спенсер рассказал ей, что меня выперли. |
"Fine," I said. |
- Отлично, - говорю. |
"How's Mr. Spencer? |
- А как мистер Спенсер? |
He over his grippe yet?" |
Кончился у него грипп? |
"Over it! |
- Кончился? |
Holden, he's behaving like a perfect--I don't know what... |
Холден, он себя ведет как... как не знаю кто!.. |
He's in his room, dear. Go right in." |
Он у себя, милый, иди прямо к нему. |
2 They each had their own room and all. |
2 У них у каждого была своя комната. |
They were both around seventy years old, or even more than that. |
Лет им было под семьдесят, а то и больше. |
They got a bang out of things, though--in a haif-assed way, of course. |
И все-таки они получали удовольствие от жизни, хоть одной ногой и стояли в могиле. |
I know that sounds mean to say, but I don't mean it mean. |
Знаю, свинство так говорить, но я вовсе не о том. |
I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him too much, you wondered what the heck he was still living for. |
Просто я хочу сказать, что я много думал про старика Спенсера, а если про него слишком много думать, начинаешь удивляться - за каким чертом он еще живет. |
I mean he was all stooped over, and he had very terrible posture, and in class, whenever he dropped a piece of chalk at the blackboard, some guy in the first row always had to get up and pick it up and hand it to him. |
Понимаете, он весь сгорбленный и еле ходит, а если он в классе уронит мел, так кому-нибудь с первой парты приходится нагибаться и подавать ему. |
That's awful, in my opinion. |
По-моему, это ужасно. |
But if you thought about him just enough and not too much, you could figure it out that he wasn't doing too bad for himself. |
Но если не слишком разбираться, а просто так подумать, то выходит, что он вовсе не плохо живет. |
For instance, one Sunday when some other guys and I were over there for hot chocolate, he showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd bought off some Indian in Yellowstone Park. |
Например, один раз, в воскресенье, когда он меня и еще нескольких других ребят угощал горячим шоколадом, он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца в Йеллоустонском парке. |
You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it. |
Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге. |
That's what I mean. |
Вы понимаете, о чем я? |
You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket. |
Живет себе такой человек вроде старого Спенсера, из него уже песок сыплется, а он все еще приходит в восторг от какого-то одеяла. |
His door was open, but I sort of knocked on it anyway, just to be polite and all. |
Дверь к нему была открыта, но я все же постучался, просто из вежливости. |
I could see where he was sitting. He was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about. |
Я видел его - он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в то самое одеяло, про которое я говорил. |
He looked over at me when I knocked. |
Он обернулся, когда я постучал. |
"Who's that?" he yelled. |
- Кто там? - заорал он. |
"Caulfield? |
- Ты, Колфилд? |
Come in, boy." |
Входи, мальчик, входи! |
He was always yelling, outside class. |
Он всегда орал дома, не то что в классе. |
It got on your nerves sometimes. |
На нервы действовало, серьезно. |
The minute I went in, I was sort of sorry I'd come. |
Только я вошел - и уже пожалел, зачем меня принесло. |
He was reading the Atlantic Monthly, and there were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks Nose Drops. |
Он читал "Атлантик мансли", и везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка. |
It was pretty depressing. |
Тоску нагоняло. |
I'm not too crazy about sick people, anyway. |
Я вообще-то не слишком люблю больных. |
What made it even more depressing, old Spencer had on this very sad, ratty old bathrobe that he was probably born in or something. |
И все казалось еще унылее оттого, что на старом Спенсере был ужасно жалкий, потертый, старый халат - наверно, он его носил с самого рождения, честное слово. |