• Пожаловаться

Джером Сэлинджер: Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер: Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений. Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Джером Сэлинджер: другие книги автора


Кто написал Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I had the privilege of meeting your mother and dad when they had their little chat with Dr. Thurmer some weeks ago.- Я имел честь познакомиться с твоей матушкой и с твоим отцом, когда они приезжали побеседовать с доктором Термером несколько недель назад.
They're grand people."Они изумительные люди.
"Yes, they are.- Да, конечно.
They're very nice."Они хорошие.
Grand."Изумительные".
There's a word I really hate.Ненавижу это слово!
It's a phony.Ужасная пошлятина.
I could puke every time I hear it.Мутит, когда слышишь такие слова.
Then all of a sudden old Spencer looked like he had something very good, something sharp as a tack, to say to me.И вдруг у старого Спенсера стало такое лицо, будто он сейчас скажет что-то очень хорошее, умное.
He sat up more in his chair and sort of moved around.Он выпрямился в кресле, сел поудобнее.
It was a false alarm, though.Оказалось, ложная тревога.
All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me.Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел.
He missed.И не попал.
It was only about two inches away, but he missed anyway.Кровать была в двух дюймах от него, а он все равно не попал.
I got up and picked it up and put it down on the bed.Пришлось мне встать, поднять журнал и положить на кровать.
All of a sudden then, I wanted to get the hell out of the room.И вдруг мне захотелось бежать к чертям из этой комнаты.
I could feel a terrific lecture coming on.Я чувствовал, сейчас начнется жуткая проповедь.
I didn't mind the idea so much, but I didn't feel like being lectured to and smell Vicks Nose Drops and look at old Spencer in his pajamas and bathrobe all at the same time.Вообще-то я не возражаю, пусть говорит, но чтобы тебя отчитывали, а кругом воняло лекарствами и старый Спенсер сидел перед тобой в пижаме и халате - это уж слишком.
I really didn't.Не хотелось слушать.
It started, all right.Тут и началось.
"What's the matter with you, boy?" old Spencer said.- Что ты с собой делаешь, мальчик? - сказал старый Спенсер.
He said it pretty tough, too, for him.Он заговорил очень строго, так он раньше не разговаривал.
"How many subjects did you carry this term?"- Сколько предметов ты сдавал в этой четверти?
"Five, sir."- Пять, сэр.
"Five.- Пять.
And how many are you failing in?"А сколько завалил?
"Four."- Четыре.
I moved my ass a little bit on the bed.- Я поерзал на кровати.
It was the hardest bed I ever sat on.На такой жесткой кровати я еще никогда в жизни не сидел.
"I passed English all right," I said, "because I had all that Beowulf and Lord Randal My Son stuff when I was at the Whooton School.Английский я хорошо сдал, потому что я учил Беовульфа и "Лорд Рэндал, мой сын" и всю эту штуку еще в Хуттонской школе.
I mean I didn't have to do any work in English at all hardly, except write compositions once in a while."Английским мне приходилось заниматься, только когда задавали сочинения.
He wasn't even listening.Он меня даже не слушал.
He hardly ever listened to you when you said something.Он никогда не слушал, что ему говорили.
"I flunked you in history because you knew absolutely nothing."- Я провалил тебя по истории, потому что ты совершенно ничего не учил.
"I know that, sir.- Понимаю, сэр.
Boy, I know it.Отлично понимаю.
You couldn't help it."Что вам было делать?
"Absolutely nothing," he said over again.- Совершенно ничего не учил! - повторял он.
That's something that drives me crazy. When people say something twice that way, after you admit it the first time.Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты с р а з у согласился.
Then he said it three times. "But absolutely nothing.А он и в третий раз повторил: - Совершенно ничего не учил!
I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term.Сомневаюсь, открывал ли ты учебник хоть раз за всю четверть.
Did you?Открывал?
Tell the truth, boy."Только говори правду, мальчик!
"Well, I sort of glanced through it a couple of times," I told him.- Нет, я, конечно, просматривал его раза два, -говорю.
I didn't want to hurt his feelings.Не хотелось его обижать.
He was mad about history.Он был помешан на своей истории.
"You glanced through it, eh?" he said--very sarcastic.- Ах, просматривал? - сказал он очень ядовито.
"Your, ah, exam paper is over there on top of my chiffonier.- Твоя, с позволения сказать, экзаменационная работа вон там, на полке.
On top of the pile.Сверху, на тетрадях.
Bring it here, please."Дай ее сюда, пожалуйста!
It was a very dirty trick, but I went over and brought it over to him--I didn't have any alternative or anything.Это было ужасное свинство с его стороны, но я взял свою тетрадку и подал ему - больше ничего делать не оставалось.
Then I sat down on his cement bed again.Потом я опять сел на эту бетонную кровать.
Boy, you can't imagine how sorry I was getting that I'd stopped by to say good-by to him.Вы себе и представить не можете, как я жалел, что зашел к нему проститься!
He started handling my exam paper like it was a turd or something.Он держал мою тетрадь, как навозную лепешку или еще что похуже.
"We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd," he said.- Мы проходили Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он.
"You chose to write about them for the optional essay question.- Ты сам выбрал эту тему для экзаменационной работы.
Would you care to hear what you had to say?"Не угодно ли тебе послушать, что ты написал?
"No, sir, not very much," I said.- Да нет, сэр, не стоит, - говорю.
He read it anyway, though.А он все равно стал читать.
You can't stop a teacher when they want to do something.Уж если преподаватель решил что-нибудь сделать, его не остановишь.
They just do it.Все равно сделает по-своему.
The Egyptians were an ancient race of Caucasians residing in one of the northern sections of Africa.- "Египтяне были древней расой кавказского происхождения, обитавшей в одной из северных областей Африки.
The latter as we all know is the largest continent in the Eastern Hemisphere.Она, как известно, является самым большим материком в восточном полушарии".
I had to sit there and listen to that crap.И я должен был сидеть и слушать эту несусветную чушь.
It certainly was a dirty trick.Свинство, честное слово.
The Egyptians are extremely interesting to us today for various reasons.- "В наше время мы интересуемся египтянами по многим причинам.
Modern science would still like to know what the secret ingredients were that the Egyptians used when they wrapped up dead people so that their faces would not rot for innumerable centuries.Современная наука все еще добивается ответа на вопрос - какие тайные составы употребляли египтяне, бальзамируя своих покойников, чтобы их лица не сгнивали в течение многих веков.
This interesting riddle is still quite a challenge to modern science in the twentieth century.Эта таинственная загадка все еще бросает вызов современной науке двадцатого века".
He stopped reading and put my paper down.Он замолчал и положил мою тетрадку.
I was beginning to sort of hate him.Я почти что ненавидел его в эту минуту.
"Your essay, shall we say, ends there," he said in this very sarcastic voice.- Твой, так сказать, экскурс в науку на этом кончается, - проговорил он тем же ядовитым голосом.
You wouldn't think such an old guy would be so sarcastic and all.Никогда бы не подумал, что в таком древнем старикашке столько яду.
"However, you dropped me a little note, at the bottom of the page," he said.- Но ты еще сделал внизу небольшую приписку лично мне, - добавил он.
"I know I did," I said.- Да-да, помню, помню! - сказал я.
I said it very fast because I wanted to stop him before he started reading that out loud.Я заторопился, чтобы он хоть это не читал вслух.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Гарри Тертлдав: Ловец в Рейне
Ловец в Рейне
Гарри Тертлдав
Джон Дэвид Калифорния: Вечером во ржи: 60 лет спустя
Вечером во ржи: 60 лет спустя
Джон Дэвид Калифорния
Джером Сэлинджер: Ловец на хлебном поле
Ловец на хлебном поле
Джером Сэлинджер
Шукур Халмирзаев: Над пропастью [Роман]
Над пропастью [Роман]
Шукур Халмирзаев
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.