• Пожаловаться

Джером Сэлинджер: Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер: Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений. Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Джером Сэлинджер: другие книги автора


Кто написал Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But you couldn't stop him.Куда там - разве его остановишь!
He was hot as a firecracker.Из него прямо искры сыпались!
DEAR MR. SPENCER [he read out loud]."Дорогой мистер Спенсер! - Он читал ужасно громко.
That is all I know about the Egyptians.- Вот все, что я знаю про египтян.
I can't seem to get very interested in them although your lectures are very interesting.Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них очень хорошо.
It is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway.Ничего, если Вы меня провалите, - я все равно уже провалился по другим предметам, кроме английского.
Respectfully yours, HOLDEN CAULFIELD.Уважающий вас Х о л д е н К о л ф и л д".
He put my goddam paper down then and looked at me like he'd just beaten hell out of me in ping-pong or something.Тут он положил мою треклятую тетрадку и посмотрел на меня так, будто сделал мне сухую в пинг-понг.
I don't think I'll ever forgive him for reading me that crap out loud.Никогда не прощу ему, что он прочитал эту чушь вслух.
I wouldn't've read it out loud to him if he'd written it—I really wouldn't.Если б он написал такое, я бы ни за что не прочел, слово даю.
In the first place, I'd only written that damn note so that he wouldn't feel too bad about flunking me.А главное, добавил-то я эту проклятую приписку, чтобы ему не было неловко меня проваливать.
"Do you blame me for flunking you, boy?" he said.- Ты сердишься, что я тебя провалил, мой мальчик? - спросил он.
"No, sir! I certainly don't," I said.- Что вы, сэр, ничуть! - говорю.
I wished to hell he'd stop calling me "boy" all the time.Хоть бы он перестал называть меня "мой мальчик", черт подери!
He tried chucking my exam paper on the bed when he was through with it.Он бросил мою тетрадку на кровать.
Only, he missed again, naturally.Но, конечно, опять не попал.
I had to get up again and pick it up and put it on top of the Atlantic Monthly.Пришлось мне вставать и подымать ее. Я ее положил на "Атлантик мансли".
It's boring to do that every two minutes.Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
"What would you have done in my place?" he said.- А что бы ты сделал на моем месте? - спросил он.
"Tell the truth, boy."- Только говори правду, мой мальчик.
Well, you could see he really felt pretty lousy about flunking me.Да, видно, ему было здорово не по себе оттого, что он меня провалил.
So I shot the bull for a while.Тут, конечно, я принялся наворачивать.
I told him I was a real moron, and all that stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't appreciate how tough it is being a teacher.Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем.
That kind of stuff.И все в таком роде.
The old bull.Словом, наворачивал как надо.
The funny thing is, though, I was sort of thinking of something else while I shot the bull.Но самое смешное, что думал-то я все время о другом. Сам наворачиваю, а сам думаю про другое.
I live in New York, and I was thinking about the lagoon in Central Park, down near Central Park South. I was wondering if it would be frozen over when I got home, and if it was, where did the ducks g°.Живу я в Нью-Йорке, и думал я про тот пруд, в Центральном парке, у Южного выхода: замерзает он или нет, а если замерзает, куда деваются утки?
I was wondering where the ducks went when the lagoon got all icy and frozen over.Я не мог себе представить, куда деваются утки, когда пруд покрывается льдом и промерзает насквозь.
I wondered if some guy came in a truck and took them away to a zoo or something.Может быть, подъезжает грузовик и увозит их куда-нибудь в зоопарк?
Or if they just flew away.А может, они просто улетают?
I'm lucky, though.Все-таки у меня это хорошо выходит.
I mean I could shoot the old bull to old Spencer and think about those ducks at the same time.Я хочу сказать, что я могу наворачивать что попало старику Спенсеру, а сам в это время думаю про уток.
It's funny.Занятно выходит.
You don't have to think too hard when you talk to a teacher.Но когда разговариваешь с преподавателем, думать вообще не надо.
All of a sudden, though, he interrupted me while I was shooting the bull.И вдруг он меня перебил.
He was always interrupting you.Он всегда перебивает.
"How do you feel about all this, boy?- Скажи, а что ты по этому поводу думаешь, мой мальчик?
I'd be very interested to know.Интересно было бы знать.
Very interested."Весьма интересно.
"You mean about my flunking out of Pencey and all?" I said.- Это насчет того, что меня вытурили из Пэнси? -спрашиваю.
I sort of wished he'd cover up his bumpy chest.Хоть бы он запахнул свой дурацкий халат.
It wasn't such a beautiful view.Смотреть неприятно.
"If I'm not mistaken, I believe you also had some difficulty at the Whooton School and at Elkton Hills."- Если я не ошибаюсь, у тебя были те же затруднения и в Хуттонской школе, и в Элктон-хилле?
He didn't say it just sarcastic, but sort of nasty, too.Он это сказал не только ядовито, но и как-то противно.
"I didn't have too much difficulty at Elkton Hills," I told him.- Никаких затруднений в Элктон-хилле у меня не было, - говорю.
"I didn't exactly flunk out or anything.- Я не проваливался, ничего такого.
I just quit, sort of."Просто ушел - и все.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Гарри Тертлдав: Ловец в Рейне
Ловец в Рейне
Гарри Тертлдав
Джон Дэвид Калифорния: Вечером во ржи: 60 лет спустя
Вечером во ржи: 60 лет спустя
Джон Дэвид Калифорния
Джером Сэлинджер: Ловец на хлебном поле
Ловец на хлебном поле
Джером Сэлинджер
Шукур Халмирзаев: Над пропастью [Роман]
Над пропастью [Роман]
Шукур Халмирзаев
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.