But you couldn't stop him. |
Куда там - разве его остановишь! |
He was hot as a firecracker. |
Из него прямо искры сыпались! |
DEAR MR. SPENCER [he read out loud]. |
"Дорогой мистер Спенсер! - Он читал ужасно громко. |
That is all I know about the Egyptians. |
- Вот все, что я знаю про египтян. |
I can't seem to get very interested in them although your lectures are very interesting. |
Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них очень хорошо. |
It is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway. |
Ничего, если Вы меня провалите, - я все равно уже провалился по другим предметам, кроме английского. |
Respectfully yours, HOLDEN CAULFIELD. |
Уважающий вас Х о л д е н К о л ф и л д". |
He put my goddam paper down then and looked at me like he'd just beaten hell out of me in ping-pong or something. |
Тут он положил мою треклятую тетрадку и посмотрел на меня так, будто сделал мне сухую в пинг-понг. |
I don't think I'll ever forgive him for reading me that crap out loud. |
Никогда не прощу ему, что он прочитал эту чушь вслух. |
I wouldn't've read it out loud to him if he'd written it—I really wouldn't. |
Если б он написал такое, я бы ни за что не прочел, слово даю. |
In the first place, I'd only written that damn note so that he wouldn't feel too bad about flunking me. |
А главное, добавил-то я эту проклятую приписку, чтобы ему не было неловко меня проваливать. |
"Do you blame me for flunking you, boy?" he said. |
- Ты сердишься, что я тебя провалил, мой мальчик? - спросил он. |
"No, sir! I certainly don't," I said. |
- Что вы, сэр, ничуть! - говорю. |
I wished to hell he'd stop calling me "boy" all the time. |
Хоть бы он перестал называть меня "мой мальчик", черт подери! |
He tried chucking my exam paper on the bed when he was through with it. |
Он бросил мою тетрадку на кровать. |
Only, he missed again, naturally. |
Но, конечно, опять не попал. |
I had to get up again and pick it up and put it on top of the Atlantic Monthly. |
Пришлось мне вставать и подымать ее. Я ее положил на "Атлантик мансли". |
It's boring to do that every two minutes. |
Вот еще, охота была поминутно нагибаться. |
"What would you have done in my place?" he said. |
- А что бы ты сделал на моем месте? - спросил он. |
"Tell the truth, boy." |
- Только говори правду, мой мальчик. |
Well, you could see he really felt pretty lousy about flunking me. |
Да, видно, ему было здорово не по себе оттого, что он меня провалил. |
So I shot the bull for a while. |
Тут, конечно, я принялся наворачивать. |
I told him I was a real moron, and all that stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't appreciate how tough it is being a teacher. |
Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем. |
That kind of stuff. |
И все в таком роде. |
The old bull. |
Словом, наворачивал как надо. |
The funny thing is, though, I was sort of thinking of something else while I shot the bull. |
Но самое смешное, что думал-то я все время о другом. Сам наворачиваю, а сам думаю про другое. |
I live in New York, and I was thinking about the lagoon in Central Park, down near Central Park South. I was wondering if it would be frozen over when I got home, and if it was, where did the ducks g°. |
Живу я в Нью-Йорке, и думал я про тот пруд, в Центральном парке, у Южного выхода: замерзает он или нет, а если замерзает, куда деваются утки? |
I was wondering where the ducks went when the lagoon got all icy and frozen over. |
Я не мог себе представить, куда деваются утки, когда пруд покрывается льдом и промерзает насквозь. |
I wondered if some guy came in a truck and took them away to a zoo or something. |
Может быть, подъезжает грузовик и увозит их куда-нибудь в зоопарк? |
Or if they just flew away. |
А может, они просто улетают? |
I'm lucky, though. |
Все-таки у меня это хорошо выходит. |
I mean I could shoot the old bull to old Spencer and think about those ducks at the same time. |
Я хочу сказать, что я могу наворачивать что попало старику Спенсеру, а сам в это время думаю про уток. |
It's funny. |
Занятно выходит. |
You don't have to think too hard when you talk to a teacher. |
Но когда разговариваешь с преподавателем, думать вообще не надо. |
All of a sudden, though, he interrupted me while I was shooting the bull. |
И вдруг он меня перебил. |
He was always interrupting you. |
Он всегда перебивает. |
"How do you feel about all this, boy? |
- Скажи, а что ты по этому поводу думаешь, мой мальчик? |
I'd be very interested to know. |
Интересно было бы знать. |
Very interested." |
Весьма интересно. |
"You mean about my flunking out of Pencey and all?" I said. |
- Это насчет того, что меня вытурили из Пэнси? -спрашиваю. |
I sort of wished he'd cover up his bumpy chest. |
Хоть бы он запахнул свой дурацкий халат. |
It wasn't such a beautiful view. |
Смотреть неприятно. |
"If I'm not mistaken, I believe you also had some difficulty at the Whooton School and at Elkton Hills." |
- Если я не ошибаюсь, у тебя были те же затруднения и в Хуттонской школе, и в Элктон-хилле? |
He didn't say it just sarcastic, but sort of nasty, too. |
Он это сказал не только ядовито, но и как-то противно. |
"I didn't have too much difficulty at Elkton Hills," I told him. |
- Никаких затруднений в Элктон-хилле у меня не было, - говорю. |
"I didn't exactly flunk out or anything. |
- Я не проваливался, ничего такого. |
I just quit, sort of." |
Просто ушел - и все. |