Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He told us we should always pray to God--talk to Him and all--wherever we were. И нам тоже советовал всегда молиться богу -беседовать с ним в любое время.
He told us we ought to think of Jesus as our buddy and all. "Вы, - говорит, - обращайтесь ко Христу просто как к приятелю.
He said he talked to Jesus all the time. Я сам все время разговариваю с Христом по душам.
Even when he was driving his car. Даже когда веду машину".
That killed me. Я чуть не сдох.
I just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs. Воображаю, как этот сукин сын переводит машину на первую скорость, а сам просит Христа послать ему побольше покойничков.
The only good part of his speech was right in the middle of it. Но тут во время его речи случилось самое замечательное.
He was telling us all about what a swell guy he was, what a hot-shot and all, then all of a sudden this guy sitting in the row in front of me, Edgar Marsalla, laid this terrific fart. Он как раз дошел до середины, рассказывал про себя, какой он замечательный парень, какой ловкач, и вдруг Эдди Марсалла - он сидел как раз передо мной - пукнул на всю капеллу.
It was a very crude thing to do, in chapel and all, but it was also quite amusing. Конечно, это ужасно, очень невежливо, в церкви, при всех, но очень уж смешно вышло.
Old Marsalla. Молодец Марсалла!
He damn near blew the roof off. Чуть крышу не сорвал.
Hardly anybody laughed out loud, and old Ossenburger made out like he didn't even hear it, but old Thurmer, the headmaster, was sitting right next to him on the rostrum and all, and you could tell he heard it. Никто вслух не рассмеялся, а этот Оссенбергер сделал вид, что ничего не слышал, но старик Термер, наш директор, сидел рядом с ним на кафедре, и сразу было видно, что он-то хорошо слыхал.
Boy, was he sore. Ух, и разозлился он!
He didn't say anything then, but the next night he made us have compulsory study hall in the academic building and he came up and made a speech. Ничего нам не сказал, но вечером собрал всех на дополнительные занятия и произнес речь.
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pencey. Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы.
We tried to get old Marsalla to rip off another one, right while old Thurmer was making his speech, but be wasn't in the right mood. Мы пробовали заставить нашего Марсаллу дать еще один залп во время речи старика Термера, но он был не в настроении.
Anyway, that's where I lived at Pencey. Old Ossenburger Memorial Wing, in the new dorms. Так вот, я жил в корпусе имени этого Оссенбергера, в новом общежитии.
It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer, because everybody was down at the game, and the heat was on in our room, for a change. Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату, тем более что все были на футболе, а батареи в виде исключения хорошо грелись.
It felt sort of cosy. Даже стало как-то уютно.
I took off my coat and my tie and unbuttoned my shirt collar; and then I put on this hat that I'd bought in New York that morning. Я снял куртку, галстук, расстегнул воротник рубашки, а потом надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке.
It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. Это была охотничья шапка с очень-очень длинным козырьком.
I saw it in the window of this sports store when we got out of the subway, just after I noticed I'd lost all the goddam foils. Я ее увидел в окне спортивного магазина, когда мы вышли из метро, где я потерял эти чертовы рапиры.
It only cost me a buck. Заплатил всего доллар.
The way I wore it, I swung the old peak way around to the back--very corny, I'll admit, but I liked it that way. I looked good in it that way. Я ее надевал задом наперед - глупо, конечно, но мне так нравилось.
Then I got this book I was reading and sat down in my chair. Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.
There were two chairs in every room. В комнате было два кресла.
I had one and my roommate, Ward Stradlater, had one. Одно - мое, другое - моего соседа, Уорда Стрэдлейтера.
The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs. Ручки у кресел были совсем поломаны, потому что вечно на них кто-нибудь садился, но сами кресла были довольно удобные.
The book I was reading was this book I took out of the library by mistake. Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке.
They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.
They gave me Out of Africa, by Isak Dinesen. Они мне дали "В дебрях Африки" Исака Дайнсена.
I thought it was going to stink, but it didn't. Я думал, дрянь, а оказалось интересно.
It was a very good book. Хорошая книга.
I'm quite illiterate, but I read a lot. Вообще я очень необразованный, но читаю много.
My favorite author is my brother D. B., and my next favorite is Ring Lardner. Мой любимый писатель - Д.Б., мой брат, а на втором месте - Ринг Ларднер.
My brother gave me a book by Ring Lardner for my birthday, just before I went to Pencey. В день рождения брат мне подарил книжку Ринга Ларднера - это было еще перед поступлением в Пэнси.
It had these very funny, crazy plays in it, and then it had this one story about a traffic cop that falls in love with this very cute girl that's always speeding. В книжке были пьесы - ужасно смешные, а потом рассказ про полисмена-регулировщика, он влюбляется в одну очень хорошенькую девушку, которая вечно нарушает правила движения.
Only, he's married, the cop, so be can't marry her or anything. Но полисмен женат и, конечно, не может жениться на девушке.
Then this girl gets killed, because she's always speeding. А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x