Sometimes I horse around quite a lot, just to keep from getting bored. |
Люблю иногда подурачиться просто от скуки. |
What I did was, I pulled the old peak of my hunting hat around to the front, then pulled it way down over my eyes. |
Я повернул шапку козырьком вперед и надвинул на самые глаза. |
That way, I couldn't see a goddam thing. |
Я так ни черта не мог видеть. |
"I think I'm going blind," I said in this very hoarse voice. |
- Увы, увы! Кажется, я слепну! - говорю я сиплым голосом. |
"Mother darling, everything's getting so dark in here." |
- О моя дорогая матушка, как темно стало вокруг. |
"You're nuts. I swear to God," Ackley said. |
- Да ты спятил, ей-богу! - говорит Экли. |
"Mother darling, give me your hand, Why won't you give me your hand?" |
- Матушка, родная, дай руку своему несчастному сыну! Почему ты не подаешь мне руку помощи? |
"For Chrissake, grow up." |
- Да перестань ты, балда! |
I started groping around in front of me, like a blind guy, but without getting up or anything. |
Я стал шарить вокруг, как слепой, не вставая. |
I kept saying, |
И все время сипел: |
"Mother darling, why won't you give me your hand?" |
- Матушка, матушка! Почему ты не подашь мне руку? |
I was only horsing around, naturally. |
Конечно, я просто валял дурака. |
That stuff gives me a bang sometimes. |
Мне от этого иногда бывает весело. |
Besides, I know it annoyed hell out of old Ackley. |
А кроме того, я знал, что Экли злится как черт. |
He always brought out the old sadist in me. |
С ним я становился настоящим садистом. |
I was pretty sadistic with him quite often. |
Злил его изо всех сил, нарочно злил. |
Finally, I quit, though. |
Но потом надоело. |
I pulled the peak around to the back again, and relaxed. |
Я опять надел шапку козырьком назад и развалился в кресле. |
"Who belongsa this?" Ackley said. |
- Это чье? - спросил Экли. |
He was holding my roommate's knee supporter up to show me. |
Он взял в руки наколенник моего соседа. |
That guy Ackley'd pick up anything. |
Этот проклятый Экли все хватал. |
He'd even pick up your jock strap or something. |
Он что угодно мог схватить - шнурки от ботинок, что угодно. |
I told him it was Stradlater's. |
Я ему сказал, что наколенник - Стрэдлейтера. |
So he chucked it on Stradlater's bed. He got it off Stradlater's chiffonier, so he chucked it on the bed. |
Он его сразу швырнул к Стрэдлейтеру на кровать; взял с тумбочки, а швырнул нарочно на кровать. |
He came over and sat down on the arm of Stradlater's chair. |
Потом подошел, сел на ручку второго кресла. |
He never sat down in a chair. Just always on the arm. |
Никогда не сядет по-человечески, обязательно на ручку. |
"Where the hellja get that hat?" he said. |
- Где ты взял эту дурацкую шапку? - спрашивает. |
"New York." |
- В Нью-Йорке. |
"How much?" |
- Сколько отдал? |
"A buck." |
- Доллар. |
"You got robbed." |
- Обдули тебя. |
He started cleaning his goddam fingernails with the end of a match. |
- Он стал чистить свои гнусные ногти концом спички. |
He was always cleaning his fingernails. |
Вечно он чистил ногти. |
It was funny, in a way. |
Странная привычка. |
His teeth were always mossy-looking, and his ears were always dirty as hell, but he was always cleaning his fingernails. |
Зубы у него были заплесневелые, в ушах - грязь, но ногти он вечно чистил. |
I guess he thought that made him a very neat guy. |
Наверно, считал, что он чистоплотный. |
He took another look at my hat while he was cleaning them. |
Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку. |
"Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake," he said. |
- В моих краях на охоту в таких ходят, понятно? |
"That's a deer shooting hat." |
В них дичь стреляют. |
"Like hell it is." |
- Черта с два! - говорю. |
I took it off and looked at it. |
Потом снимаю шапку, смотрю на нее. |
I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. |
Прищурил один глаз, как будто целюсь. |
"This is a people shooting hat," I said. "I shoot people in this hat." |
- В ней людей стреляют, - говорю, - я в ней людей стреляю. |
"Your folks know you got kicked out yet?" |
- А твои родные знают, что тебя вытурили? |
"Nope." |
- Нет. |
"Where the hell's Stradlater at, anyway?" |
- Где же твой Стрэдлейтер? |
"Down at the game. |
- На матче. |
He's got a date." |
У него там свидание. |
I yawned. |
- Я опять зевнул. |
I was yawning all over the place. |
Зевота одолела. |
For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. |
В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать. |
At Pencey, you either froze to death or died of the heat. |
В этой школе мы либо мерзли как собаки, либо пропадали от жары. |
"The great Stradlater," Ackley said. "--Hey. |
- Знаменитый Стрэдлейтер, - сказал Экли. |
Lend me your scissors a second, willya? |
- Слушай, дай мне на минутку ножницы. |
Ya got 'em handy?" |
Они у тебя близко? |
"No. I packed them already. |
- Нет, я их уже убрал. |
They're way in the top of the closet." |
Они в шкафу, на самом верху. |
"Get 'em a second, willya?" Ackley said, |
- Достань их на минутку, а? |
"I got this hangnail I want to cut off." |
У меня ноготь задрался, надо срезать. |
He didn't care if you'd packed something or not and had it way in the top of the closet. |
Ему было совершенно наплевать, убрал ли ты вещь или нет, на самом верху она или еще где. |
I got them for him though. |
Все-таки я ему достал ножницы. |
I nearly got killed doing it, too. |
Меня при этом чуть не убило. |
The second I opened the closet door, Stradlater's tennis racket--in its wooden press and all—fell right on my head. |
Только я открыл шкаф, как ракетка Стрэдлейтера - да еще в рамке! - упала прямо мне на голову. |
It made a big clunk, and it hurt like hell. |
Так грохнула, ужасно больно. |
It damn near killed old Ackley, though. He started laughing in this very high falsetto voice. |
Экли чуть не помер, до того он хохотал. Г олос у него визгливый, тонкий. |
He kept laughing the whole time I was taking down my suitcase and getting the scissors out for him. |
Я для него снимаю чемодан, вытаскиваю ножницы - а он заливается. |
Something like that--a guy getting hit on the head with a rock or something--tickled the pants off Ackley. |
Таких, как Экли, хлебом не корми - дай ему посмотреть, как человека стукнуло по голове камнем или еще чем: он просто обхохочется. |
"You have a damn good sense of humor, Ackley kid," I told him. |
- Оказывается, у тебя есть чувство юмора, Экли, детка, - говорю ему. |
"You know that?" |
- Ты этого не знал? |
I handed him the scissors. |
- Тут я ему подаю ножницы. |
"Lemme be your manager. I'll get you on the goddam radio." |
- Хочешь, я буду твоим менеджером, устрою тебя на радио? |
I sat down in my chair again, and he started cutting his big horny-looking nails. |
Я сел в кресло, а он стал стричь свои паршивые ногти. |
"How 'bout using the table or something?" I said. |
- Может, ты их будешь стричь над столом? -говорю. |
"Cut 'em over the table, willya? I don't feel like walking on your crumby nails in my bare feet tonight." |
- Стриги над столом, я не желаю ходить босиком по твоим гнусным ногтям. |
He kept right on cutting them over the floor, though. |
- Но он все равно бросал их прямо на пол. |
What lousy manners. |
Отвратительная привычка. |
I mean it. |
Честное слово, противно. |
"Who's Stradlater's date?" he said. |
- А с кем у Стрэдлейтера свидание? - спросил он. |
He was always keeping tabs on who Stradlater was dating, even though he hated Stradlater's guts. |
Он всегда выспрашивал, с кем Стрэдлейтер водится, хотя он его ненавидит. |