"I don't know. |
- Не знаю. |
Why?" |
А тебе что? |
"No reason. |
- Просто так. |
Boy, I can't stand that sonuvabitch. He's one sonuvabitch I really can't stand." |
Не терплю я эту сволочь. Вот уж не терплю! |
"He's crazy about you. |
- А он тебя обожает! |
He told me he thinks you're a goddam prince," I said. |
Сказал, что ты - настоящий принц! - говорю. |
I call people a "prince" quite often when I'm horsing around. It keeps me from getting bored or something. |
Я часто говорю кому-нибудь, что он - настоящий принц. Вообще я часто валяю дурака, мне тогда не так скучно. |
"He's got this superior attitude all the time," Ackley said. |
- Он всегда задирает нос, - говорит Экли. |
"I just can't stand the sonuvabitch. |
- Не выношу эту сволочь. |
You'd think he--" |
Можно подумать, что он... |
"Do you mind cutting your nails over the table, hey?" I said. |
- Слушай, может быть, ты все-таки будешь стричь ногти над столом? - говорю. |
"I've asked you about fifty--" |
- Я тебя раз пятьдесят просил... |
"He's got this goddam superior attitude all the time," Ackley said. |
- Задирает нос все время, - повторил Экли. |
"I don't even think the sonuvabitch is intelligent. He thinks he is. |
- По-моему, он просто болван. А думает, что умный. |
He thinks he's about the most--" |
Он думает, что он - самый умный... |
"Ackley! For Chrissake. |
- Экли! Черт тебя дери! |
Willya please cut your crumby nails over the table? |
Будешь ты стричь свои паршивые ногти над столом или нет? |
I've asked you fifty times." |
Я тебя пятьдесят раз просил, слышишь? |
He started cutting his nails over the table, for a change. |
Тут он, конечно, стал стричь ногти над столом. |
The only way he ever did anything was if you yelled at him. |
Его только и заставишь что-нибудь сделать, когда накричишь на него. |
I watched him for a while. Then I said, |
Я посмотрел на него, потом сказал: |
"The reason you're sore at Stradlater is because he said that stuff about brushing your teeth once in a while. |
- Ты злишься на Стрэдлейтера за то, что он говорил, чтобы ты хоть иногда чистил зубы. |
He didn't mean to insult you, for cryin' out loud. |
Он тебя ничуть не хотел обидеть! |
He didn't say it right or anything, but he didn't mean anything insulting. |
И сказал он не нарочно, ничего обидного он не говорил. |
All he meant was you'd look better and feel better if you sort of brushed your teeth once in a while." |
Просто он хотел сказать, что ты чувствовал бы себя лучше и выглядел бы лучше, если бы хоть изредка чистил зубы. |
"I brush my teeth. |
- А я не чищу, что ли? |
Don't gimme that." |
И ты туда же! |
"No, you don't. |
- Нет, не чистишь! |
I've seen you, and you don't," I said. |
Сколько раз я за тобой следил, не чистишь - и все! |
I didn't say it nasty, though. |
Я с ним говорил спокойно. |
I felt sort of sorry for him, in a way. |
Мне даже его было жаль. |
I mean it isn't too nice, naturally, if somebody tells you you don't brush your teeth. |
Я понимаю, не очень приятно, когда тебе говорят, что ты не чистишь зубы. |
"Stradlater's all right He's not too bad," I said. |
- Стрэдлейтер не сволочь. Он не такой уж плохой. |
"You don't know him, thats the trouble." |
Ты его просто не знаешь, в этом все дело. |
"I still say he's a sonuvabitch. |
- А я говорю - сволочь. |
He's a conceited sonuvabitch." |
И воображала. |
"He's conceited, but he's very generous in some things. |
- Может, он и воображает, но в некоторых вещах он человек широкий, - говорю. |
He really is," I said. |
- Это правда. |
"Look. |
Ты пойми. |
Suppose, for instance, Stradlater was wearing a tie or something that you liked. |
Представь себе, например, что у Стрэдлейтера есть галстук или еще какая-нибудь вещь, которая тебе нравится. |
Say he had a tie on that you liked a helluva lot--I'm just giving you an example, now. |
Ну, например, на нем галстук, и этот галстук тебе ужасно понравился - я просто говорю к примеру. |
You know what he'd do? |
Значит, что он сделал бы? |
He'd probably take it off and give it ta you. |
Он, наверно, снял бы этот галстук и отдал тебе. |
He really would. |
Да, отдал. |
Or--you know what he'd do? |
Или знаешь, что он сделал бы? |
He'd leave it on your bed or something. |
Он бы оставил этот галстук у тебя на кровати или на столе. |
But he'd give you the goddam tie. |
В общем, он бы тебе подарил этот галстук, понятно? |
Most guys would probably just--" |
А другие - никогда. |
"Hell," Ackley said. |
- Черта лысого! - сказал Экли. |
"If I had his dough, I would, too." |
- Будь у меня столько денег, я бы тоже дарил галстуки. |
"No, you wouldn't." |
- Нет, не дарил бы! |
I shook my head. |
- Я даже головой покачал. |
"No, you wouldn't, Ackley kid. |
- И не подумал бы, детка! |
If you had his dough, you'd be one of the biggest--" |
Если б у тебя было столько денег, как у него, ты был бы самым настоящим... |
"Stop calling me 'Ackley kid,' God damn it. |
- Не смей называть меня "детка"! Черт! |
I'm old enough to be your lousy father." |
Я тебе в отцы гожусь, дуралей! |
"No, you're not." |
- Нет, не годишься! |
Boy, he could really be aggravating sometimes. |
- До чего он меня раздражал, сказать не могу. |
He never missed a chance to let you know you were sixteen and he was eighteen. |
И ведь не упустит случая ткнуть тебе в глаза, что ему восемнадцать, а тебе только шестнадцать. |
"In the first place, I wouldn't let you in my goddam family," I said. |
- Во-первых, я бы тебя в свой дом на порог не пустил... |
"Well, just cut out calling me--" All of a sudden the door opened, and old Stradlater barged in, in a big hurry. |
- Словом, не смей меня называть... Вдруг дверь открылась и влетел сам Стрэдлейтер. |
He was always in a big hurry. |
Он всегда куда-то летел. |
Everything was a very big deal. |
Вечно ему было некогда, все важные дела. |
He came over to me and gave me these two playful as hell slaps on both cheeks--which is something that can be very annoying. 'Listen," he said. |
Он подбежал ко мне, похлопал по щекам - тоже довольно неприятная привычка - и спрашивает: |
"You going out anywheres special tonight?" |
- Ты идешь куда-нибудь вечером? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I might. |
Возможно. |
What the hell's it doing out--snowing?" |
А какая там погода - снег, что ли? |
He had snow all over his coat. |
Он весь был в снегу. |
"Yeah. |
- Да, снег. |
Listen. If you're not going out anyplace special, how 'bout lending me your hound's-tooth jacket?" |
Слушай, если тебе никуда не надо идти, дай мне свою замшевую куртку на вечер. |
"Who won the game?" I said. |
- А кто выиграл? - спрашиваю. |
"It's only the half. |
- Еще не кончилось. |
We're leaving," Stradlater said. |
Мы уходим. |
"No kidding, you gonna use your hound's-tooth tonight or not? |
Нет, серьезно, дашь мне свою куртку, если она тебе не нужна? |
I spilled some crap all over my gray flannel." |
Я залил свою серую какой-то дрянью. |
"No, but I don't want you stretching it with your goddam shoulders and all," I said. |
- Да, а ты мне ее всю растянешь, у тебя плечи черт знает какие, - говорю. |
We were practically the same heighth, but he weighed about twice as much as I did. He had these very broad shoulders. |
Мы с ним почти одного роста, но он весил раза в два больше и плечи у него были широченные. |
"I won't stretch it." |
- Не растяну! |
He went over to the closet in a big hurry. |
- Он подбежал к шкафу. |
"How'sa boy, Ackley?" he said to Ackley. |
- Как делишки, Экли? - говорит. |