Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I started imitating one of those guys in the movies. Я стал подражать одному актеру из кино.
In one of those musicals. Видел его в музыкальной комедии.
I hate the movies like poison, but I get a bang imitating them. Ненавижу кино до чертиков, но ужасно люблю изображать актеров.
Old Stradlater watched me in the mirror while he was shaving. Стрэдлейтер все время смотрел на меня в зеркало, пока брился.
All I need's an audience. I'm an exhibitionist. А мне только подавай публику. Я вообще люблю выставляться.
"I'm the goddarn Governor's son," I said. - Я сын самого губернатора! - говорю.
I was knocking myself out. Вообще я тут стал стараться.
Tap-dancing all over the place. Ношусь по всей умывалке.
"He doesn't want me to be a tap dancer. - Отец не позволяет мне стать танцором.
He wants me to go to Oxford. Он посылает меня в Оксфорд.
But it's in my goddam blood, tap-dancing." Но чечетка у меня в крови, черт подери!
Old Stradlater laughed. Стрэдлейтер захохотал.
He didn't have too bad a sense of humor. У него все-таки было чувство юмора.
"It's the opening night of the Ziegfeld Follies." - Сегодня - премьера обозрения Зигфилда.
I was getting out of breath. - Я уже стал задыхаться.
I have hardly any wind at all. Дыхание у меня ни к черту.
"The leading man can't go on. - Герой не может выступать!
He's drunk as a bastard. Пьян в стельку.
So who do they get to take his place? Кого же берут на его место?
Me, that's who. Меня, вот кого!
The little ole goddam Governor's son." Меня - бедного, несчастного губернаторского сынка!
"Where'dja get that hat?" Stradlater said. - Где ты отхватил такую шапку? - спросил Стрэдлейтер.
He meant my hunting hat. He'd never seen it before. Он только сейчас заметил мою охотничью шапку.
I was out of breath anyway, so I quit horsing around. Я уже запыхался и перестал валять дурака.
I took off my hat and looked at it for about the ninetieth time. Снял шапку, посмотрел на нее в сотый раз.
"I got it in New York this morning. - В Нью-Йорке купил сегодня утром.
For a buck. Заплатил доллар.
Ya like it?" Нравится?
Stradlater nodded. Стрэдлейтер кивнул.
"Sharp," he said. - Шик, - сказал он.
He was only flattering me, though, because right away he said, "Listen. Are ya gonna write that composition for me? I have to know." Он просто ко мне подлизывался, сразу спросил: -Слушай, ты напишешь за меня сочинение или нет? Мне надо знать.
"If I get the time, I will. If I don't, I won't," I said. - Будет время - напишу, а не будет - не напишу.
I went over and sat down at the washbowl next to him again. Я опять сел на умывальник рядом с ним.
"Who's your date?" I asked him. - А с кем у тебя свидание?
"Fitzgerald?" С Фитцджеральд?
"Hell, no! - Какого черта!
I told ya. I'm through with that pig." Я с этой свиньей давно не вожусь.
"Yeah? - Ну?
Give her to me, boy. Так уступи ее мне, друг!
No kidding. Серьезно.
She's my type." Она в моем вкусе.
"Take her... - Бери, пожалуйста!
She's too old for you." Только она для тебя старовата.
All of a sudden--for no good reason, really, except that I was sort of in the mood for horsing around--I felt like jumping off the washbowl and getting old Stradlater in a half nelson. И вдруг просто так, без всякой причины мне захотелось соскочить с умывальника и сделать дураку Стрэдлейтеру двойной нельсон.
That's a wrestling hold, in case you don't know, where you get the other guy around the neck and choke him to death, if you feel like it. Сейчас объясню - это такой прием в борьбе, хватаешь противника за шею и ломаешь насмерть, если надо.
So I did it. Я и прыгнул.
I landed on him like a goddam panther. Прыгнул на него, как пантера!
"Cut it out, Holden, for Chrissake!" Stradlater said. - Брось, Холден, балда! - сказал Стрэдлейтер.
He didn't feel like horsing around. Он не любил, когда валяли дурака.
He was shaving and all. Тем более он брился.
"Wuddaya wanna make me do--cut my goddam head off?" - Хочешь, чтоб я себе глотку перерезал?
I didn't let go, though. Но я его не отпускал.
I had a pretty good half nelson on him. Я его здорово сжал двойным нельсоном.
"Liberate yourself from my viselike grip." I said. - Попробуй, - говорю, - вырвись из моей железной хватки!
"Je-sus Christ." - О черт!
He put down his razor, and all of a sudden jerked his arms up and sort of broke my hold on him. - Он положил бритву и вдруг вскинул руки и вырвался от меня.
He was a very strong guy. Он очень сильный.
I'm a very weak guy. А я очень слабый.
"Now, cut out the crap," he said. - Брось дурить! - сказал он.
He started shaving himself all over again. Он стал бриться второй раз.
He always shaved himself twice, to look gorgeous. Он всегда бреется по второму разу, красоту наводит.
With his crumby old razor. А бритва у него грязная.
"Who is your date if it isn't Fitzgerald?" I asked him. - С кем же у тебя свидание, если не с Фитцджеральд? - спрашиваю.
I sat down on the washbowl next to him again. Я опять сел рядом с ним на умывальник.
"That Phyllis Smith babe?" - С маленькой Филлис Смит, что ли?
"No. - Нет.
It was supposed to he, but the arrangements got all screwed up. Должен был встретиться с ней, но все перепуталось.
I got Bud Thaw's girl's roommate now... Меня ждет подруга девушки Бэда Тоу.
Hey. I almost forgot. Погоди, чуть не забыл.
She knows you." Она тебя знает.
"Who does?" I said. - Кто меня знает?
"My date." - Моя девушка.
"Yeah?" I said. - Ну да! - сказал я.
"What's her name?" - А как ее зовут?
I was pretty interested. - Мне даже стало интересно.
"I'm thinking... - Сейчас вспомню...
Uh. Jean Gallagher." Да, Джин Галлахер.
Boy, I nearly dropped dead when he said that. Господи, я чуть не сдох, когда услышал.
"Jane Gallagher," I said. - Д ж е й н Галлахер! - говорю.
I even got up from the washbowl when he said that. Я даже вскочил с умывальника, когда услышал.
I damn near dropped dead. Честное слово, я чуть не сдох!
"You're damn right I know her. - Ну конечно, я с ней знаком!
She practically lived right next door to me, the summer before last. Позапрошлым летом она жила совсем рядом.
She had this big damn Doberman pinscher. У нее еще был такой огромный доберман-пинчер.
That's how I met her. Мы из-за него и познакомились.
Her dog used to keep coming over in our--" Этот пес бегал гадить в наш сад.
"You're right in my light, Holden, for Chrissake," Stradlater said. - Ты мне свет застишь, Холден, - говорит Стрэдлейтер.
"Ya have to stand right there?" - Отойди к бесу, места другого нет, что ли?
Boy, was I excited, though. I really was. Ох, как я волновался, честное слово!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x