I started imitating one of those guys in the movies. |
Я стал подражать одному актеру из кино. |
In one of those musicals. |
Видел его в музыкальной комедии. |
I hate the movies like poison, but I get a bang imitating them. |
Ненавижу кино до чертиков, но ужасно люблю изображать актеров. |
Old Stradlater watched me in the mirror while he was shaving. |
Стрэдлейтер все время смотрел на меня в зеркало, пока брился. |
All I need's an audience. I'm an exhibitionist. |
А мне только подавай публику. Я вообще люблю выставляться. |
"I'm the goddarn Governor's son," I said. |
- Я сын самого губернатора! - говорю. |
I was knocking myself out. |
Вообще я тут стал стараться. |
Tap-dancing all over the place. |
Ношусь по всей умывалке. |
"He doesn't want me to be a tap dancer. |
- Отец не позволяет мне стать танцором. |
He wants me to go to Oxford. |
Он посылает меня в Оксфорд. |
But it's in my goddam blood, tap-dancing." |
Но чечетка у меня в крови, черт подери! |
Old Stradlater laughed. |
Стрэдлейтер захохотал. |
He didn't have too bad a sense of humor. |
У него все-таки было чувство юмора. |
"It's the opening night of the Ziegfeld Follies." |
- Сегодня - премьера обозрения Зигфилда. |
I was getting out of breath. |
- Я уже стал задыхаться. |
I have hardly any wind at all. |
Дыхание у меня ни к черту. |
"The leading man can't go on. |
- Герой не может выступать! |
He's drunk as a bastard. |
Пьян в стельку. |
So who do they get to take his place? |
Кого же берут на его место? |
Me, that's who. |
Меня, вот кого! |
The little ole goddam Governor's son." |
Меня - бедного, несчастного губернаторского сынка! |
"Where'dja get that hat?" Stradlater said. |
- Где ты отхватил такую шапку? - спросил Стрэдлейтер. |
He meant my hunting hat. He'd never seen it before. |
Он только сейчас заметил мою охотничью шапку. |
I was out of breath anyway, so I quit horsing around. |
Я уже запыхался и перестал валять дурака. |
I took off my hat and looked at it for about the ninetieth time. |
Снял шапку, посмотрел на нее в сотый раз. |
"I got it in New York this morning. |
- В Нью-Йорке купил сегодня утром. |
For a buck. |
Заплатил доллар. |
Ya like it?" |
Нравится? |
Stradlater nodded. |
Стрэдлейтер кивнул. |
"Sharp," he said. |
- Шик, - сказал он. |
He was only flattering me, though, because right away he said, "Listen. Are ya gonna write that composition for me? I have to know." |
Он просто ко мне подлизывался, сразу спросил: -Слушай, ты напишешь за меня сочинение или нет? Мне надо знать. |
"If I get the time, I will. If I don't, I won't," I said. |
- Будет время - напишу, а не будет - не напишу. |
I went over and sat down at the washbowl next to him again. |
Я опять сел на умывальник рядом с ним. |
"Who's your date?" I asked him. |
- А с кем у тебя свидание? |
"Fitzgerald?" |
С Фитцджеральд? |
"Hell, no! |
- Какого черта! |
I told ya. I'm through with that pig." |
Я с этой свиньей давно не вожусь. |
"Yeah? |
- Ну? |
Give her to me, boy. |
Так уступи ее мне, друг! |
No kidding. |
Серьезно. |
She's my type." |
Она в моем вкусе. |
"Take her... |
- Бери, пожалуйста! |
She's too old for you." |
Только она для тебя старовата. |
All of a sudden--for no good reason, really, except that I was sort of in the mood for horsing around--I felt like jumping off the washbowl and getting old Stradlater in a half nelson. |
И вдруг просто так, без всякой причины мне захотелось соскочить с умывальника и сделать дураку Стрэдлейтеру двойной нельсон. |
That's a wrestling hold, in case you don't know, where you get the other guy around the neck and choke him to death, if you feel like it. |
Сейчас объясню - это такой прием в борьбе, хватаешь противника за шею и ломаешь насмерть, если надо. |
So I did it. |
Я и прыгнул. |
I landed on him like a goddam panther. |
Прыгнул на него, как пантера! |
"Cut it out, Holden, for Chrissake!" Stradlater said. |
- Брось, Холден, балда! - сказал Стрэдлейтер. |
He didn't feel like horsing around. |
Он не любил, когда валяли дурака. |
He was shaving and all. |
Тем более он брился. |
"Wuddaya wanna make me do--cut my goddam head off?" |
- Хочешь, чтоб я себе глотку перерезал? |
I didn't let go, though. |
Но я его не отпускал. |
I had a pretty good half nelson on him. |
Я его здорово сжал двойным нельсоном. |
"Liberate yourself from my viselike grip." I said. |
- Попробуй, - говорю, - вырвись из моей железной хватки! |
"Je-sus Christ." |
- О черт! |
He put down his razor, and all of a sudden jerked his arms up and sort of broke my hold on him. |
- Он положил бритву и вдруг вскинул руки и вырвался от меня. |
He was a very strong guy. |
Он очень сильный. |
I'm a very weak guy. |
А я очень слабый. |
"Now, cut out the crap," he said. |
- Брось дурить! - сказал он. |
He started shaving himself all over again. |
Он стал бриться второй раз. |
He always shaved himself twice, to look gorgeous. |
Он всегда бреется по второму разу, красоту наводит. |
With his crumby old razor. |
А бритва у него грязная. |
"Who is your date if it isn't Fitzgerald?" I asked him. |
- С кем же у тебя свидание, если не с Фитцджеральд? - спрашиваю. |
I sat down on the washbowl next to him again. |
Я опять сел рядом с ним на умывальник. |
"That Phyllis Smith babe?" |
- С маленькой Филлис Смит, что ли? |
"No. |
- Нет. |
It was supposed to he, but the arrangements got all screwed up. |
Должен был встретиться с ней, но все перепуталось. |
I got Bud Thaw's girl's roommate now... |
Меня ждет подруга девушки Бэда Тоу. |
Hey. I almost forgot. |
Погоди, чуть не забыл. |
She knows you." |
Она тебя знает. |
"Who does?" I said. |
- Кто меня знает? |
"My date." |
- Моя девушка. |
"Yeah?" I said. |
- Ну да! - сказал я. |
"What's her name?" |
- А как ее зовут? |
I was pretty interested. |
- Мне даже стало интересно. |
"I'm thinking... |
- Сейчас вспомню... |
Uh. Jean Gallagher." |
Да, Джин Галлахер. |
Boy, I nearly dropped dead when he said that. |
Господи, я чуть не сдох, когда услышал. |
"Jane Gallagher," I said. |
- Д ж е й н Галлахер! - говорю. |
I even got up from the washbowl when he said that. |
Я даже вскочил с умывальника, когда услышал. |
I damn near dropped dead. |
Честное слово, я чуть не сдох! |
"You're damn right I know her. |
- Ну конечно, я с ней знаком! |
She practically lived right next door to me, the summer before last. |
Позапрошлым летом она жила совсем рядом. |
She had this big damn Doberman pinscher. |
У нее еще был такой огромный доберман-пинчер. |
That's how I met her. |
Мы из-за него и познакомились. |
Her dog used to keep coming over in our--" |
Этот пес бегал гадить в наш сад. |
"You're right in my light, Holden, for Chrissake," Stradlater said. |
- Ты мне свет застишь, Холден, - говорит Стрэдлейтер. |
"Ya have to stand right there?" |
- Отойди к бесу, места другого нет, что ли? |
Boy, was I excited, though. I really was. |
Ох, как я волновался, честное слово! |