That was one good thing about Stradlater. |
У Стрэдлейтера была одна хорошая черта. |
You didn't have to explain every goddam little thing with him, the way you had to do with Ackley. |
Ему не приходилось объяснять каждую мелочь, как, например, Экли. |
Mostly, I guess, because he wasn't too interested. That's really why. |
Наверно, потому, что Стрэдлейтеру было на все наплевать. |
Ackley, it was different. |
А Экли - дело другое. |
Ackley was a very nosy bastard. |
Тот во все совал свой длинный нос. |
He put on my hound's-tooth jacket. |
Стрэдлейтер надел мою куртку. |
"Jesus, now, try not to stretch it all over the place" I said. |
- Не растягивай ее, слышишь? - сказал я. |
I'd only worn it about twice. |
- Я ее всего раза два и надевал. |
"I won't. |
- Не растяну. |
Where the hell's my cigarettes?" |
Куда девались мои сигареты? |
"On the desk." |
- Вон на столе... |
He never knew where he left anything. |
- Он никогда не знал, где что лежит. |
"Under your muffler." |
- Под твоим шарфом. |
He put them in his coat pocket--my coat pocket. |
- Он сунул сигареты в карман куртки - м о е й куртки. |
I pulled the peak of my hunting hat around to the front all of a sudden, for a change. |
Я вдруг перевернул свою красную шапку по-другому, козырьком вперед. |
I was getting sort of nervous, all of a sudden. |
Что-то я начинал нервничать. |
I'm quite a nervous guy. |
Нервы у меня вообще ни к черту. |
"Listen, where ya going on your date with her?" I asked him. |
- Скажи, а куда ты с ней поедешь? - спросил я. |
"Ya know yet?" |
- Ты уже решил? |
"I don't know. |
- Сам не знаю. |
New York, if we have time. |
Если будет время, поедем в Нью-Йорк. |
She only signed out for nine-thirty, for Chrissake." |
Она по глупости взяла отпуск только до половины десятого. |
I didn't like the way he said it, so I said, |
Мне не понравилось, как он это сказал, я ему и говорю: |
"The reason she did that, she probably just didn't know what a handsome, charming bastard you are. |
- Она взяла отпуск только до половины десятого, потому что не разглядела, какой ты красивый и обаятельный, сукин ты сын. |
If she'd known, she probably would've signed out for nine-thirty in the morning." |
Если б она р а з г л я д е л а, она взяла бы отпуск до половины десятого у т р а! |
"Goddam right," Stradlater said. |
- И правильно! - сказал Стрэдлейтер. |
You couldn't rile him too easily. |
Его ничем не подденешь. |
He was too conceited. |
Слишком он воображает. |
"No kidding, now. Do that composition for me," he said. |
- Брось темнить, - говорит, - напишешь ты за меня сочинение или нет? |
He had his coat on, and he was all ready to go. |
- Он уже надел пальто и собрался уходить. |
"Don't knock yourself out or anything, but just make it descriptive as hell. |
- Особенно не старайся, пусть только будет живописно, понял? |
Okay?" |
Напишешь? |
I didn't answer him. |
Я ему не ответил. |
I didn't feel like it. |
Настроения не было. |
All I said was, |
Я только сказал: |
"Ask her if she still keeps all her kings in the back row." |
- Спроси ее, она все еще расставляет дамки в последнем ряду? |
"Okay," Stradlater said, but I knew he wouldn't. |
- Ладно, сказал Стрэдлейтер, но я знал, что он не спросит. |
"Take it easy, now." |
- Ну пока! |
He banged the hell out of the room. |
- Он хлопнул дверью и смылся. |
I sat there for about a half hour after he left. |
А я сидел еще с полчаса. |
I mean I just sat in my chair, not doing anything. |
Просто сидел в кресле, ни черта не делал. |
I kept thinking about Jane, and about Stradlater having a date with her and all. |
Все думал о Джейн и о том, что у нее свидание со Стрэдлейтером. |
It made me so nervous I nearly went crazy. |
Я так нервничал, чуть с ума не спятил. |
I already told you what a sexy bastard Stradlater was. |
Я вам уже говорил, какой он похабник, сволочь такая. |
All of a sudden, Ackley barged back in again, through the damn shower curtains, as usual. |
И вдруг Экли опять вылез из душевой в нашу комнату. |
For once in my stupid life, I was really glad to see him. |
В первый раз за всю здешнюю жизнь я ему обрадовался. |
He took my mind off the other stuff. |
Отвлек меня от разных мыслей. |
He stuck around till around dinnertime, talking about all the guys at Pencey that he hated their guts, and squeezing this big pimple on his chin. |
Сидел он у меня до самого обеда, говорил про ребят, которых ненавидит, и ковырял громадный прыщ у себя на подбородке. |
He didn't even use his handkerchief. |
Пальцами, без носового платка. |
I don't even think the bastard had a handkerchief, if you want to know the truth. |
Не знаю, был ли у этой скотины носовой платок. |
I never saw him use one, anyway. |
Никогда не видел у него платка. |
5 We always had the same meal on Saturday nights at Pencey. |
5 По субботам у нас всегда бывал один и тот же обед. |
It was supposed to be a big deal, because they gave you steak. |
Считалось, что обед роскошный, потому что давали бифштекс. |
I'll bet a thousand bucks the reason they did that was because a lot of guys' parents came up to school on Sunday, and old Thurmer probably figured everybody's mother would ask their darling boy what he had for dinner last night, and he'd say, "Steak." |
Могу поставить тысячу долларов, что кормили они нас бифштексом потому, что по воскресеньям к ребятам приезжали родители, и старик Термер, вероятно, представлял себе, как чья-нибудь мамаша спросит своего дорогого сыночка, что ему вчера давали на обед, и он скажет - бифштекс. |
What a racket. |
Все это жульничество. |
You should've seen the steaks. |
Вы бы посмотрели на эти бифштексы. |
They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut. |
Жесткие как подметка, нож не берет. |
You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except maybe the little kids in the lower school that didn't know any better--and guys like Ackley that ate everything. |
К ним всегда подавали картофельное пюре с комками, а на сладкое - "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на все накидывались. |
It was nice, though, when we got out of the dining room. |
После обеда мы вышли на улицу, погода была славная. |
There were about three inches of snow on the ground, and it was still coming down like a madman. |
Снег лежал на земле дюйма на три и все еще сыпал как оголтелый. Красиво было до чертиков. |
It looked pretty as hell, and we all started throwing snowballs and horsing around all over the place. |
Мы начали играть в снежки и тузить друг друга. |
It was very childish, but everybody was really enjoying themselves. |
Ребячество, конечно, но всем стало очень весело. |
I didn't have a date or anything, so I and this friend of mine, Mal Brossard, that was on the wrestling team, decided we'd take a bus into Agerstown and have a hamburger and maybe see a lousy movie. |
Делать мне было нечего, и мы с моим приятелем, с Мэлом Броссаром из команды борцов, решили поехать на автобусе в Эгерстаун съесть по котлете, а может быть, и посмотреть какой-нибудь дурацкий фильм. |
Neither of us felt like sitting around on our ass all night. |
Не хотелось весь вечер торчать дома. |
I asked Mal if he minded if Ackley came along with us. |
Я спросил Мэла - ничего, если Экли тоже поедет с нами? |
The reason I asked was because Ackley never did anything on Saturday night, except stay in his room and squeeze his pimples or something. |
Я решил позвать Экли, потому что он даже по субботам н и к у д а не ходил, сидел дома и давил прыщи. |
Mal said he didn't mind but that he wasn't too crazy about the idea. |
Мэл сказал, что это, конечно, ничего, хотя он и не в восторге. |
He didn't like Ackley much. |
Он не очень любил этого Экли. |
Anyway, we both went to our rooms to get ready and all, and while I was putting on my galoshes and crap, I yelled over and asked old Ackley if he wanted to go to the movies. |
Словом, мы пошли к себе одеваться, и, пока я надевал калоши и прочее, я крикнул Экли, не хочет ли он пойти в кино. |
He could hear me all right through the shower curtains, but he didn't answer me right away. He was the kind of a guy that hates to answer you right away. |
Такие, как он, сразу не отвечают. |