Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm not too crazy about describing rooms and houses anyway. Вообще я не особенно люблю описывать всякие дома и комнаты.
So what I did, I wrote about my brother Allie's baseball mitt. Я взял и стал описывать бейсбольную рукавицу моего братишки Алли.
It was a very descriptive subject. It really was. Эта рукавица была очень живописная, честное слово.
My brother Allie had this left-handed fielder's mitt. У моего брата, у Алли, была бейсбольная рукавица на левую руку.
He was left-handed. Он был левша.
The thing that was descriptive about it, though, was that he had poems written all over the fingers and the pocket and everywhere. А живописная она была потому, что он всю ее исписал стихами - и ладонь и кругом, везде.
In green ink. Зелеными чернилами.
He wrote them on it so that he'd have something to read when he was in the field and nobody was up at bat. Он написал эти стихи, чтобы можно было их читать, когда мяч к нему не шел и на поле нечего было делать.
He's dead now. Он умер.
He got leukemia and died when we were up in Maine, on July 18, 1946. Заболел белокровием и умер 18 июля 1946 года, когда мы жили в Мейне.
You'd have liked him. Он вам понравился бы.
He was two years younger than I was, but he was about fifty times as intelligent. Он был моложе меня на два года, но раз в пятьдесят умнее.
He was terrifically intelligent. Ужасно был умный.
His teachers were always writing letters to my mother, telling her what a pleasure it was having a boy like Allie in their class. Его учителя всегда писали маме, как приятно, что у них в классе учится такой мальчик, как Алли.
And they weren't just shooting the crap. They really meant it. И они не врали, они и на самом деле так думали.
But it wasn't just that he was the most intelligent member in the family. Но он не только был самый умный в нашей семье.
He was also the nicest, in lots of ways. Он был и самый хороший, во многих отношениях.
He never got mad at anybody. Никогда он не разозлится, не вспылит.
People with red hair are supposed to get mad very easily, but Allie never did, and he had very red hair. Г оворят, рыжие чуть что - начинают злиться, но Алли никогда не злился, а он был ужасно рыжий.
I'll tell you what kind of red hair he had. Я вам расскажу, до чего он был рыжий.
I started playing golf when I was only ten years old. Я начал играть в гольф с десяти лет.
I remember once, the summer I was around twelve, teeing off and all, and having a hunch that if I turned around all of a sudden, I'd see Allie. Помню, как-то весной, когда мне уже было лет двенадцать, я гонял мяч, и все время у меня было такое чувство, что стоит мне обернуться - и я увижу Алли.
So I did, and sure enough, he was sitting on his bike outside the fence--there was this fence that went all around the course--and he was sitting there, about a hundred and fifty yards behind me, watching me tee off. И я обернулся и вижу: так оно и есть - сидит он на своем велосипеде за забором - за тем забором, который шел вокруг всего поля, - сидит там, ярдов за сто пятьдесят от меня, и смотрит, как я бью.
That's the kind of red hair he had. Вот до чего он был рыжий!
God, he was a nice kid, though. И ужасно славный, ей-богу.
He used to laugh so hard at something he thought of at the dinner table that he just about fell off his chair. Ему иногда за столом что-нибудь придет в голову, и он вдруг как начнет хохотать, прямо чуть не падал со стула.
I was only thirteen, and they were going to have me psychoanalyzed and all, because I broke all the windows in the garage. Тогда мне было тринадцать лет, и родители хотели показать меня психиатру, потому что я перебил все окна в гараже.
I don't blame them. I really don't. Я их понимаю, честное слово.
I slept in the garage the night he died, and I broke all the goddam windows with my fist, just for the hell of it. В ту ночь, как Алли умер, я ночевал в гараже и перебил дочиста все стекла, просто кулаком, не знаю зачем.
I even tried to break all the windows on the station wagon we had that summer, but my hand was already broken and everything by that time, and I couldn't do it. Я даже хотел выбить стекла в машине - в то лето у нас был "пикап", - но уже разбил себе руку и ничего не мог.
It was a very stupid thing to do, I'll admit, but I hardly didn't even know I was doing it, and you didn't know Allie. Я понимаю, что это было глупо, но я сам не соображал, что делаю, а кроме того, вы не знаете, какой был Алли.
My hand still hurts me once in a while when it rains and all, and I can't make a real fist any more--not a tight one, I mean--but outside of that I don't care much. У меня до сих пор иногда болит рука, особенно в дождь, и кулак я не могу сжать крепко, как следует, но в общем это ерунда.
I mean I'm not going to be a goddam surgeon or a violinist or anything anyway. Все равно я не собираюсь стать ни каким-то там хирургом, ни скрипачом, вообще никем таким.
Anyway, that's what I wrote Stradlater's composition about. Вот об этом я и написал сочинение для Стрэдлейтера.
Old Allie's baseball mitt. О бейсбольной рукавице нашего Алли.
I happened to have it with me, in my suitcase, so I got it out and copied down the poems that were written on it. Она случайно оказалась у меня в чемодане, я ее вытащил и переписал все стихи, которые на ней были.
All I had to do was change Allie's name so that nobody would know it was my brother and not Stradlater's. Мне только пришлось переменить фамилию Алли, чтоб никто не догадался, что он мой брат, а не Стрэдлейтера.
I wasn't too crazy about doing it, but I couldn't think of anything else descriptive. Мне не особенно хотелось менять фамилию, но я не мог придумать ничего другого.
Besides, I sort of liked writing about it. А кроме того, мне даже нравилось писать про это.
It took me about an hour, because I had to use Stradlater's lousy typewriter, and it kept jamming on me. Сидел я битый час, потому что пришлось писать на дрянной машинке Стрэдлейтера, и она все время заедала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x