• Пожаловаться

Джером Сэлинджер: Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер: Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений. Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Джером Сэлинджер: другие книги автора


Кто написал Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pencey was full of crooks. Quite a few guys came from these very wealthy families, but it was full of crooks anyway. The more expensive a school is, the more crooks it has--I'm not kidding. Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off.В этой школе полно жулья. У многих ребят родители богачи, но все равно там полно жулья. Чем дороже школа, тем в ней больше ворюг. Словом, стоял я у этой дурацкой пушки, чуть зад не отморозил.
Only, I wasn't watching the game too much.Но на матч я почти и не смотрел.
What I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by.А стоял я там потому, что хотелось почувствовать, что я с этой школой прощаюсь.
I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them.Вообще я часто откуда-нибудь уезжаю, но никогда и не думаю ни про какое прощание.
I hate that.Я это ненавижу.
I don't care if it's a sad good-by or a bad goodby, but when I leave a place I like to know I'm leaving it.Я не задумываюсь, грустно ли мне уезжать, неприятно ли. Но когда я расстаюсь с каким-нибудь местом, мне надо п о ч у в с т в о в а т ь, что я с ним действительно расстаюсь.
If you don't, you feel even worse.А то становится еще неприятней.
I was lucky.Мне повезло.
All of a sudden I thought of something that helped make me know I was getting the hell out.Вдруг я вспомнил про одну штуку и сразу почувствовал, что я отсюда уезжаю навсегда.
I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building.Я вдруг вспомнил, как мы однажды, в октябре, втроем - я, Роберт Тичнер и Пол Кембл - гоняли мяч перед учебным корпусом.
They were nice guys, especially Tichener.Они славные ребята, особенно Тичнер.
It was just before dinner and it was getting pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway.Время шло к обеду, совсем стемнело, но мы все гоняли мяч и гоняли.
It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing.Стало уже совсем темно, мы и мяч-то почти не видели, но ужасно не хотелось бросать.
Finally we had to.И все-таки пришлось.
This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner.Наш учитель биологии, мистер Зембизи, высунул голову из окна учебного корпуса и велел идти в общежитие, одеваться к обеду.
If I get a chance to remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one--at least, most of the time I can.Как вспомнишь такую штуку, так сразу почувствуешь: тебе ничего не стоит уехать отсюда навсегда, - у меня по крайней мере почти всегда так бывает.
As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house.И только я понял, что уезжаю навсегда, я повернулся и побежал вниз с горы, прямо к дому старика Спенсера.
He didn't live on the campus.Он жил не при школе.
He lived on Anthony Wayne Avenue.Он жил на улице Энтони Уэйна.
I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath.Я бежал всю дорогу, до главного выхода, а потом переждал, пока не отдышался.
I have no wind, if you want to know the truth.У меня дыхание короткое, по правде говоря.
I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be.Во-первых, я курю, как паровоз, то есть раньше курил.
They made me cut it out.Тут, в санатории, заставили бросить.
Another thing, I grew six and a half inches last year.И еще - я за прошлый год вырос на шесть с половиной дюймов.
That's also how I practically got t. b. and came out here for all these goddam checkups and stuff.Наверно, от этого я и заболел туберкулезом и попал сюда на проверку и на это дурацкое лечение.
I'm pretty healthy, though.А в общем я довольно здоровый.
Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204.Словом, как только я отдышался, я побежал через дорогу на улицу Уэйна.
It was icy as hell and I damn near fell down.Дорога вся обледенела до черта, и я чуть не грохнулся.
I don't even know what I was running for--I guess I just felt like it.Не знаю, зачем я бежал, наверно, просто так.
After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing.Когда я перебежал через дорогу, мне вдруг показалось, что я исчез.
It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road.День был какой-то сумасшедший, жуткий холод, ни проблеска солнца, ничего, и казалось, стоит тебе пересечь дорогу, как ты сразу исчезнешь навек.
Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house.Ух, и звонил же я в звонок, когда добежал до старика Спенсера!
I was really frozen.Промерз я насквозь.
My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all.Уши болели, пальцем пошевельнуть не мог.
"C'mon, c'mon," I said right out loud, almost, "somebody open the door.""Ну, скорей, скорей!" - говорю чуть ли не вслух. - Открывайте!"
Finally old Mrs. Spencer opened. it.Наконец старушка Спенсер мне открыла.
They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves.У них прислуги нет и вообще никого нет, они всегда сами открывают двери.
They didn't have too much dough.Денег у них в обрез.
"Holden!" Mrs. Spencer said.- Холден! - сказала миссис Спенсер.
"How lovely to see you!- Как я рада тебя видеть!
Come in, dear!Входи, милый!
Are you frozen to death?"Ты, наверно, закоченел до смерти?
I think she was glad to see me.Мне кажется, она и вправду была рада меня видеть.
She liked me.Она меня любила.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Гарри Тертлдав: Ловец в Рейне
Ловец в Рейне
Гарри Тертлдав
Джон Дэвид Калифорния: Вечером во ржи: 60 лет спустя
Вечером во ржи: 60 лет спустя
Джон Дэвид Калифорния
Джером Сэлинджер: Ловец на хлебном поле
Ловец на хлебном поле
Джером Сэлинджер
Шукур Халмирзаев: Над пропастью [Роман]
Над пропастью [Роман]
Шукур Халмирзаев
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.