7 A tiny bit of light came through the shower curtains and all from our room, and I could see him lying in bed. |
7 Через занавески в душевой чуть-чуть пробивался свет из нашей комнаты, и я видел, что он лежит в постели. |
I knew damn well he was wide awake. |
Но я отлично знал, что он не спит. |
"Ackley?" I said. |
- Экли? - говорю. |
"Y'awake?" |
- Ты не спишь? |
"Yeah." |
- Нет. |
It was pretty dark, and I stepped on somebody's shoe on the floor and danm near fell on my head. |
Было темно, и я споткнулся о чей-то башмак и чуть не полетел через голову. |
Ackley sort of sat up in bed and leaned on his arm. |
Экли приподнялся на подушке, оперся на локоть. |
He had a lot of white stuff on his face, for his pimples. |
У него все лицо было намазано чем-то белым от прыщей. |
He looked sort of spooky in the dark. |
В темноте он был похож на привидение. |
"What the hellya doing, anyway?" I said. |
- Ты что делаешь? - спрашиваю. |
"Wuddaya mean what the hell am I doing? |
- То есть как это - что я делаю? |
I was tryna sleep before you guys started making all that noise. |
Хотел уснуть, а вы, черти, подняли тарарам. |
What the hell was the fight about, anyhow?" |
Из-за чего вы дрались? |
"Where's the light?" |
- Где тут свет? |
I couldn't find the light. |
- Я никак не мог найти выключатель. |
I was sliding my hand all over the wall. |
Шарил по всей стене - ну никак. |
"Wuddaya want the light for?... |
- А зачем тебе свет?.. |
Right next to your hand." |
Ты руку держишь у выключателя. |
I finally found the switch and turned It on. |
Я нашел выключатель и зажег свет. |
Old Ackley put his hand up so the light wouldn't hurt his eyes. |
Экли заслонил лицо рукой, чтоб свет не резал ему глаза. |
"Jesus!" he said. |
- О ч-черт! - сказал он. |
"What the hell happened to you?" |
- Что с тобой? |
He meant all the blood and all. |
- Он увидел на мне кровь. |
"I had a little goddam tiff with Stradlater," I said. |
- Поцапались немножко со Стрэдлейтером, -говорю. |
Then I sat down on the floor. |
Потом сел на пол. |
They never had any chairs in their room. |
Никогда у них в комнате не было стульев. |
I don't know what the hell they did with their chairs. |
Не знаю, что они с ними делали. |
"Listen," I said, "do you feel like playing a little Canasta?" |
- Слушай, хочешь, сыграем разок в канасту*? -говорю. |
--------- * Канаста - карточная игра двумяполными колодами, ставшая популярной в США в послевоенные годы. |
|
He was a Canasta fiend. |
Он страшно увлекался канастой. |
"You're still bleeding, for Chrissake. |
- Да у тебя до сих пор кровь идет! |
You better put something on it." |
Ты бы приложил что-нибудь. |
"It'll stop. |
- Само пройдет. |
Listen. Ya wanna play a little Canasta or don'tcha?" |
Ну как, сыграем в канасту или нет? |
"Canasta, for Chrissake. |
- С ума сошел - канаста! |
Do you know what time it is, by any chance?" |
Да ты знаешь, который час? |
"It isn't late. |
- Еще не поздно. |
It's only around eleven, eleven-thirty." |
Часов одиннадцать, полдвенадцатого! |
"Only around!" Ackley said. |
- Это, по-твоему, не поздно? - говорит Экли. |
"Listen. I gotta get up and go to Mass in the morning, for Chrissake. |
- Слушай, мне завтра вставать рано, я в церковь иду, черт подери! |
You guys start hollering and fighting in the middle of the goddam--What the hell was the fight about, anyhow?" |
А вы, дьяволы, подняли бучу среди ночи. Хоть скажи, из-за чего вы подрались? |
"It's a long story. |
- Долго рассказывать. |
I don't wanna bore ya, Ackley. |
Тебе будет скучно слушать, Экли. |
I'm thinking of your welfare," I told him. |
Видишь, как я о тебе забочусь! |
I never discussed my personal life with him. |
- Я с ним никогда не говорил о своих личных делах. |
In the first place, he was even more stupid than Stradlater. |
Во-первых, он был еще глупее Стрэдлейтера. |
Stradlater was a goddam genius next to Ackley. |
Стрэдлейтер по сравнению с ним был настоящий гений. |
"Hey," I said, "is it okay if I sleep in Ely's bed tonight? |
- Знаешь что, - говорю, - можно мне эту ночь спать на кровати Эла? |
He won't be back till tomorrow night, will he?" |
Он до завтрашнего вечера не вернется. |
I knew damn well he wouldn't. |
Я знал, что Эл не вернется. |
Ely went home damn near every week end. |
Он каждую субботу уезжал домой. |
"I don't know when the hell he's coming back," Ackley said. |
- А черт его знает, когда он вернется, - говорит Экли. |
Boy, did that annoy me. |
Фу, до чего он мне надоел! |
"What the hell do you mean you don't know when he's coming back? |
- То есть как это? - говорю. |
He never comes back till Sunday night, does he?" |
- Ты же знаешь, что он в воскресенье до вечера никогда не приезжает. |
"No, but for Chrissake, I can't just tell somebody they can sleep in his goddam bed if they want to." |
- Знаю, но как я могу сказать - спи, пожалуйста, на его кровати! Разве полагается так делать? |
That killed me. |
Убил! |
I reached up from where I was sitting on the floor and patted him on the goddam shoulder. |
Я протянул руку, все еще сидя на полу, и похлопал его, дурака, по плечу. |
"You're a prince, Ackley kid," I said. |
- Ты - принц, Экли, детка, - говорю. |
"You know that?" |
- Ты знаешь это или нет? |
"No, I mean it—I can't just tell somebody they can sleep in--" |
- Нет, правда, не могу же я просто сказать человеку - спи на чужой кровати. |
"You're a real prince. |
- Ты - настоящий принц. |
You're a gentleman and a scholar, kid," I said. |
Ты джентльмен и ученый, дитя мое! - сказал я. |
He really was, too. |
А может быть, он и был ученый. |
"Do you happen to have any cigarettes, by any chance?--Say 'no' or I'll drop dead." |
- У тебя случайно нет сигарет? Если нет - я умру! |
"No, I don't, as a matter of fact. |
- Нет у меня ничего. |
Listen, what the hell was the fight about?" |
Слушай, из-за чего началась драка? |
I didn't answer him. |
Но я ему не ответил. |
All I did was, I got up and went over and looked out the window. |
Я только встал и подошел к окну. |
I felt so lonesome, all of a sudden. |
Мне вдруг стало так тоскливо. |
I almost wished I was dead. |
Подохнуть хотелось, честное слово. |
"What the hell was the fight about, anyhow?" Ackley said, for about the fiftieth time. |
- Из-за чего же вы подрались? - в который раз спросил Экли. |
He certainly was a bore about that. |
Он мог душу вымотать из человека. |
"About you," I said. |
- Из-за тебя, - говорю. |
"About me, for Chrissake?" |
- Что за черт? Как это из-за меня? |
"Yeah. I was defending your goddam honor. |
- Да, я защищал твою честь. |
Stradlater said you had a lousy personality. |
Стрэдлейтер сказал, что ты гнусная личность. |
I couldn't let him get away with that stuff." |
Не мог же я ему спустить такую дерзость! |
That got him excited. |
Он как подскочит! |
"He did? |
- Нет, ей-богу? |
No kidding? |
Это правда? |
He did?" |
Он так и сказал? |