I told him I was only kidding, and then I went over and laid down on Ely's bed. |
Но тут я ему объяснил, что шучу, а потом лег на кровать Эла. |
Boy, did I feel rotten. |
Ох, до чего же мне было плохо! |
I felt so damn lonesome. |
Такая тоска, ужасно. |
"This room stinks," I said. |
- У вас тут воняет, - говорю. |
"I can smell your socks from way over here. |
- Отсюда слышно, как твои носки воняют. |
Don'tcha ever send them to the laundry?" |
Ты их отдаешь в стирку или нет? |
"If you don't like it, you know what you can do," Ackley said. |
- Не нравится - иди знаешь куда! - сказал Экли. |
What a witty guy. |
Вот уж ума палата! |
"How 'bout turning off the goddam light?" |
- Может быть, потушишь свет, черт возьми? |
I didn't turn it off right away, though. |
Но я не сразу потушил. |
I just kept laying there on Ely's bed, thinking about Jane and all. |
Я лежал на чужой кровати и думал про Джейн и про все, что было. |
It just drove me stark staring mad when I thought about her and Stradlater parked somewhere in that fat-assed Ed Banky's car. |
Я просто с ума сходил, как только представлял себе ее со Стрэдлейтером в машине этого толстозадого Эда Бэнки. |
Every time I thought about it, I felt like jumping out the window. |
Как подумаю - так хочется выбросится в окошко. |
The thing is, you didn't know Stradlater. I knew him. |
Вы-то не знаете Стрэдлейтера, вам ничего, а я его знаю. |
Most guys at Pencey just talked about having sexual intercourse with girls all the time--like Ackley, for instance--but old Stradlater really did it. |
Все ребята в Пэнси только трепались, что путаются с девчонками, как Экли, например, а вот Стрэдлейтер и вправду путался. |
I was personally acquainted with at least two girls he gave the time to. |
Я сам был знаком с двумя девицами, с которыми он путался. |
That's the truth. |
Верно говорю. |
"Tell me the story of your fascinating life, Ackley kid," I said. |
- Расскажи мне свою биографию, Экли, детка, наверно, это увлекательно! - говорю. |
"How 'bout turning off the goddam light? |
- Да потуши ты этот чертов свет! |
I gotta get up for Mass in the morning." |
Мне завтра утром в церковь, понимаешь? |
I got up and turned it off, if it made him happy. |
Я встал, потушил свет - раз ему так хочется. |
Then I laid down on Ely's bed again. |
Потом опять лег на кровать Эла. |
"What're ya gonna do--sleep in Ely's bed?" Ackley said. |
- Ты что - собираешься спать тут? - спросил Экли. |
He was the perfect host, boy. |
Да, радушный хозяин, ничего не скажешь. |
"I may. |
- Не знаю. |
I may not. |
Может быть. |
Don't worry about it." |
Не волнуйся. |
"I'm not worried about it. Only, I'd hate like hell if Ely came in all of a sudden and found some guy--" |
- Да я не волнуюсь, только будет ужасно неприятно, если Эл вдруг вернется, а у него на кровати спят... |
"Relax. |
- Успокойся. |
I'm not gonna sleep here. |
Не буду я тут спать. |
I wouldn't abuse your goddam hospitality." |
Не бойся, не злоупотреблю твоим гостеприимством. |
A couple of minutes later, he was snoring like mad. |
Минуты через две он уже храпел как оголтелый. |
I kept laying there in the dark anyway, though, trying not to think about old Jane and Stradlater in that goddam Ed Banky's car. |
А я лежал в темноте и старался не думать про Джейн и Стрэдлейтера в машине этого проклятого Эда Бэнки. |
But it was almost impossible. |
Но я не мог не думать. |
The trouble was, I knew that guy Stradlater's technique. |
Плохо то, что я знал, какой подход у этого проклятого Стрэдлейтера. |
That made it even worse. |
Мне от этого становилось еще хуже. |
We once double-dated, in Ed Banky's car, and Stradlater was in the back, with his date, and I was in the front with mine. |
Один раз мы с ним оба сидели с девушками в машине того же Эда. Стрэдлейтер со своей девушкой сидел сзади, а я - впереди. |
What a technique that guy had. |
Ох, и подход у него был, у этого черта! |
What he'd do was, he'd start snowing his date in this very quiet, sincere voice--like as if he wasn't only a very handsome guy but a nice, sincere guy, too. |
Он начинал с того, что охмурял свою барышню этаким тихим, нежным, ужасно и с к р е н н и м голосом, как будто он был не только очень красивый малый, но еще и хороший, и с к р е н н и й человек. |
I damn near puked, listening to him. |
Меня чуть не стошнило, когда я услышал, как он разговаривает. |
His date kept saying, |
Девушка все повторяла: |
"No--please. Please, don't. Please." |
"Нет, не надо... Пожалуйста, не надо. Не надо..." |
But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car. |
Но Стрэдлейтер все уговаривал ее, голос у него был, как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, и вдруг наступила жуткая тишина. |
It was really embarrassing. |
Страшно неловко. |
I don't think he gave that girl the time that night--but damn near. Damn near. |
Не знаю, спутался он в тот раз с этой девушкой или нет. Но к тому шло. Безусловно, шло. |
While I was laying there trying not to think, I heard old Stradlater come back from the can and go in our room. |
Я лежал и старался не думать и вдруг услышал, что этот дурак Стрэдлейтер вернулся из умывалки в нашу комнату. |
You could hear him putting away his crumby toilet articles and all, and opening the window. |
Слышно было, как он убирает свои поганые мыльницы и щетки и открывает окно. |
He was a fresh-air fiend. |
Он обожал свежий воздух. |
Then, a little while later, he turned off the light. |
Потом он потушил свет. |