He didn't even look around to see where I was at. |
Он и не взглянул, тут я или нет. |
It was even depressing out in the street. |
Даже за окном было тоскливо. |
You couldn't even hear any cars any more. |
Ни машин, ничего. |
I got feeling so lonesome and rotten, I even felt like waking Ackley up. |
Мне стало так одиноко, так плохо, что я решил разбудить Экли. |
"Hey, Ackley," I said, in sort of a whisper, so Stradlater couldn't hear me through the shower curtain. |
- Эй, Экли! - сказал я шепотом, чтобы Стрэдлейтер не услыхал. |
Ackley didn't hear me, though. |
Но Экли ничего не слышал. |
"Hey, Ackley!" |
- Эй, Экли! |
He still didn't hear me. |
Он ничего не слышал. |
He slept like a rock. |
Спал как убитый. |
"Hey, Ackley!" |
- Эй, Экли! |
He heard that, all right. |
Тут он наконец услыхал. |
"What the hell's the matter with you?" he said. |
- Кой черт тебя укусил? - говорит. |
"I was asleep, for Chrissake." |
- Я только что уснул. |
"Listen. What's the routine on joining a monastery?" I asked him. |
- Слушай, как это поступают в монастырь? -спрашиваю я. |
I was sort of toying with the idea of joining one. |
Мне вдруг вздумалось уйти в монастырь. |
"Do you have to be a Catholic and all?" |
- Надо быть католиком или нет? |
"Certainly you have to be a Catholic. |
- Конечно, надо. |
You bastard, did you wake me just to ask me a dumb ques--" |
Свинья ты, неужели ты меня только для этого и разбудил? |
"Aah, go back to sleep. |
- Ну ладно, спи! |
I'm not gonna join one anyway. |
Все равно я в монастырь не уйду. |
The kind of luck I have, I'd probably join one with all the wrong kind of monks in it. |
При моем невезении я обязательно попаду не к тем монахам. |
All stupid bastards. |
Наверно, там будут одни кретины. |
Or just bastards." |
Или просто подонки. |
When I said that, old Ackley sat way the hell up in bed. |
Только я это сказал, как Экли вскочил словно ошпаренный. |
"Listen," he said, "I don't care what you say about me or anything, but if you start making cracks about my goddam religion, for Chrissake--" |
- Знаешь что, - можешь болтать про меня что угодно, но если ты начнешь острить насчет моей религии, черт побери... |
"Relax," I said. "Nobody's making any cracks about your goddam religion." |
- Успокойся, - говорю, - никто твою религию не трогает, хрен с ней. |
I got up off Ely's bed, and started towards the door. |
Я встал с чужой кровати, пошел к двери. |
I didn't want to hang around in that stupid atmosphere any more. |
Не хотелось больше оставаться в этой духоте. |
I stopped on the way, though, and picked up Ackley's hand, and gave him a big, phony handshake. |
Но по дороге я остановился, взял Экли за руку и нарочно торжественно пожал ее. |
He pulled it away from me. |
Он выдернул руку. |
"What's the idea?" he said. |
- Это еще что такое? |
"No idea. |
- Ничего. |
I just want to thank you for being such a goddam prince, that's all," I said. I said it in this very sincere voice. |
Просто хотел поблагодарить тебя за то, что ты настоящий принц, вот и все! - сказал я, и голос у меня был такой искренний, честный. |
"You're aces, Ackley kid," I said. |
- Ты молодчина, Экли, детка, - сказал я. |
"You know that?" |
- Знаешь, какой ты молодчина? |
"Wise guy. |
- Умничай, умничай! |
Someday somebody's gonna bash your--" I didn't even bother to listen to him. |
Когда-нибудь тебе разобьют башку... Но я не стал его слушать. |
I shut the damn door and went out in the corridor. |
Захлопнул дверь и вышел в коридор. |
Everybody was asleep or out or home for the week end, and it was very, very quiet and depressing in the corridor. |
Все спали, а кто уехал домой на воскресенье, и в коридоре было очень-очень тихо и уныло. |
There was this empty box of Kolynos toothpaste outside Leahy and Hoffman's door, and while I walked down towards the stairs, I kept giving it a boot with this sheep-lined slipper I had on. |
У дверей комнаты Леги и Гофмана валялась пустая коробка из-под зубной пасты "Колинос", и по дороге на лестницу я ее все время подкидывал носком, на мне были домашние туфли на меху. |
What I thought I'd do, I thought I might go down and see what old Mal Brossard was doing. |
Сначала я подумал, не пойти ли мне вниз, дай, думаю, посмотрю, как там мой старик, Мэл Броссар. |
But all of a sudden, I changed my mind. |
Но вдруг передумал. |
All of a sudden, I decided what I'd really do, I'd get the hell out of Pencey--right that same night and all. |
Вдруг я решил, что мне делать: надо выкатываться из Пэнси сию же минуту. |
I mean not wait till Wednesday or anything. |
Не ждать никакой среды - и все. |
I just didn't want to hang around any more. |
Ужасно мне не хотелось тут торчать. |
It made me too sad and lonesome. |
Очень уж стало грустно и одиноко. |
So what I decided to do, I decided I'd take a room in a hotel in New York--some very inexpensive hotel and all--and just take it easy till Wednesday. |
И я решил сделать вот что - снять номер в каком-нибудь отеле в Нью-Йорке, в недорогом, конечно, и спокойно пожить там до среды. |
Then, on Wednesday, I'd go home all rested up and feeling swell. |
А в среду вернуться домой: к среде я отдохну как следует и настроение будет хорошее. |
I figured my parents probably wouldn't get old Thurmer's letter saying I'd been given the ax till maybe Tuesday or Wednesday. |
Я рассчитал, что мои родители получат письмо от старика Термера насчет того, что меня вытурили, не раньше вторника или среды. |
I didn't want to go home or anything till they got it and thoroughly digested it and all. |
Не хотелось возвращаться домой, пока они не получат письмо и не переварят его. |