Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I didn't feel like giving her my whole life history. Не хотелось рассказывать ей всю свою биографию.
Rudolf Schmidt was the name of the janitor of our dorm. А Рудольф Шмит был старик швейцар в нашем корпусе.
"Do you like Pencey?" she asked me. - Нравится вам Пэнси? - спросила она.
"Pencey? - Пэнси? Как вам сказать.
It's not too bad. Там неплохо.
It's not paradise or anything, but it's as good as most schools. Конечно, это не рай, но там не хуже, чем в других школах.
Some of the faculty are pretty conscientious." Преподаватели там есть вполне добросовестные.
"Ernest just adores it." - Мой Эрнест просто обожает школу!
"I know he does," I said. - Да, это я знаю, - говорю я.
Then I started shooting the old crap around a little bit. "He adapts himself very well to things. He really does. I mean he really knows how to adapt himself." И начинаю наворачивать ей все, что полагается: - Он очень легко уживается. Я хочу сказать, что он умеет ладить с людьми.
"Do you think so?" she asked me. - Правда? Вы так считаете? - спросила она.
She sounded interested as hell. Видно, ей было очень интересно.
"Ernest? - Эрнест?
Sure," I said. Ну конечно! - сказал я.
Then I watched her take off her gloves. А сам смотрю, как она снимает перчатки.
Boy, was she lousy with rocks. Ну и колец у нее!
"I just broke a nail, getting out of a cab," she said. - Только что сломала ноготь в такси, - говорит она.
She looked up at me and sort of smiled. Посмотрела на меня и улыбнулась.
She had a terrifically nice smile. У нее была удивительно милая улыбка.
She really did. Очень милая.
Most people have hardly any smile at all, or a lousy one. Люди ведь вообще не улыбаются или улыбаются как-то противно.
"Ernest's father and I sometimes worry about him," she said. - Мы с отцом Эрнеста часто тревожимся за него,- говорит она.
"We sometimes feel he's not a terribly good mixer." - Иногда мне кажется, что он не очень сходится с людьми.
"How do you mean?" - В каком смысле?
"Well. He's a very sensitive boy. - Видите ли, он очень чуткий мальчик.
He's really never been a terribly good mixer with other boys. Он никогда не дружил по- настоящему с другими мальчиками.
Perhaps he takes things a little more seriously than he should at his age." Может быть, он ко всему относится серьезнее, чем следовало бы в его возрасте.
Sensitive. "Чуткий"!
That killed me. Вот умора!
That guy Morrow was about as sensitive as a goddam toilet seat. В крышке от унитаза и то больше чуткости, чем в этом самом Эрнесте.
I gave her a good look. Я посмотрел на нее.
She didn't look like any dope to me. С виду она была вовсе не так глупа.
She looked like she might have a pretty damn good idea what a bastard she was the mother of. С виду можно подумать, что она отлично понимает, какой гад ее сынок.
But you can't always tell--with somebody's mother, I mean. Но тут дело темное - я про матерей вообще.
Mothers are all slightly insane. Все матери немножко помешанные.
The thing is, though, I liked old Morrow's mother. И все-таки мать этого подлого Морроу мне понравилась.
She was all right. Очень славная.
"Would you care for a cigarette?" I asked her. - Не хотите ли сигарету? - спрашиваю.
She looked all around. Она оглядела весь вагон.
"I don't believe this is a smoker, Rudolf," she said. - По-моему, это вагон для некурящих, Рудольф! - говорит она.
Rudolf. "Рудольф"!
That killed me. Подохнуть можно, честное слово!
"That's all right. - Ничего!
We can smoke till they start screaming at us," I said. Можно покурить, пока на нас не заорут, - говорю.
She took a cigarette off me, and I gave her a light. Она взяла сигаретку, и я ей дал закурить.
She looked nice, smoking. Курила она очень мило.
She inhaled and all, but she didn't wolf the smoke down, the way most women around her age do. Затягивалась, конечно, но как-то не жадно, не то что другие дамы в ее возрасте.
She had a lot of charm. Очень она была обаятельная.
She had quite a lot of sex appeal, too, if you really want to know. И как женщина тоже, если говорить правду.
She was looking at me sort of funny. Вдруг она посмотрела на меня очень пристально.
I may be wrong but I believe your nose is bleeding, dear, she said, all of a sudden. - Кажется, у вас кровь идет носом, дружочек, -говорит она вдруг.
I nodded and took out my handkerchief. Я кивнул головой, вытащил носовой платок.
"I got hit with a snowball," I said. "One of those very icy ones." - В меня попали снежком, - говорю, - знаете, с ледышкой.
I probably would've told her what really happened, but it would've taken too long. Я бы, наверно, рассказал ей всю правду, только долго было рассказывать.
I liked her, though. Но она мне очень нравилась.
I was beginning to feel sort of sorry I'd told her my name was Rudolf Schmidt. Я даже пожалел, зачем я сказал, что меня зовут Рудольф Шмит.
"Old Ernie," I said. "He's one of the most popular boys at Pencey. - Да, ваш Эрни, - говорю, - он у нас в Пэнси общий любимец.
Did you know that?" Вы это знали?
"No, I didn't." - Нет, не знала!
I nodded. Я кивнул головой.
"It really took everybody quite a long time to get to know him. - Мы не сразу в нем разобрались!
He's a funny guy. Он занятный малый.
A strange guy, in lots of ways--know what I mean? Правда, со странностями - вы меня понимаете?
Like when I first met him. Взять, например, как я с ним познакомился.
When I first met him, I thought he was kind of a snobbish person. Когда мы познакомились, мне показалось, что он немного задается.
That's what I thought. Я так думал сначала.
But he isn't. Но он не такой.
He's just got this very original personality that takes you a little while to get to know him." Просто он очень своеобразный человек, его не сразу узнаешь.
Old Mrs. Morrow didn't say anything, but boy, you should've seen her. Бедная миссис Морроу ничего не говорила, но вы бы на нее посмотрели!
I had her glued to her seat. Она так и застыла на месте.
You take somebody's mother, all they want to hear about is what a hot-shot their son is. С матерями всегда так - им только рассказывай, какие у них великолепные сыновья.
Then I really started chucking the old crap around. И тут я разошелся вовсю.
"Did he tell you about the elections?" I asked her. - Он вам говорил про выборы? - спрашиваю.
"The class elections?" - Про выборы в нашем классе?
She shook her head. Она покачала головой.
I had her in a trance, like. I really did. Ей-богу, я ее просто загипнотизировал!
"Well, a bunch of us wanted old Ernie to be president of the class. - Понимаете, многие хотели выбрать вашего Эрни старостой класса.
I mean he was the unanimous choice. Да, все единогласно называли его кандидатуру.
I mean he was the only boy that could really handle the job," I said--boy, was I chucking it. Понимаете, никто лучше его не справился бы, -говорю. Ох, и наворачивал же я!
"But this other boy--Harry Fencer--was elected. - Но выбрали другого - знаете, Гарри Фенсера.
And the reason he was elected, the simple and obvious reason, was because Ernie wouldn't let us nominate him. И выбрали его только потому что Эрни не позволил выдвинуть его кандидатуру.
Because he's so darn shy and modest and all. He refused... И все оттого, что он такой скромный, застенчивый, оттого и отказался...
Boy, he's really shy. Вот до чего он скромный.
You oughta make him try to get over that." Вы бы его отучили, честное слово!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x