Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By any chance, do you happen to know where they go, the ducks, when it gets all frozen over? Может, вы случайно знаете, куда они деваются, эти утки, когда пруд замерзает?
Do you happen to know, by any chance?" Может, вы случайно знаете?
I realized it was only one chance in a million. Я, конечно, понимал, что это действительно была бы чистая случайность.
He turned around and looked at me like I was a madman. Он обернулся и посмотрел на меня, как будто я ненормальный.
"What're ya tryna do, bud?" he said. "Kid me?" - Ты что, братец, - говорит, - смеешься надо мной, что ли?
"No--I was just interested, that's all." - Нет, - говорю, - просто мне интересно узнать.
He didn't say anything more, so I didn't either. Он больше ничего не сказал, и я тоже.
Until we came out of the park at Ninetieth Street. Then he said, Когда мы выехали из парка у Девяностой улицы, он обернулся:
"All right, buddy. Where to?" - Ну, братец, а теперь куда?
"Well, the thing is, I don't want to stay at any hotels on the East Side where I might run into some acquaintances of mine. - Понимаете, не хочется заезжать в гостиницу на Ист-Сайд, где могут оказаться знакомые.
I'm traveling incognito," I said. Я путешествую инкогнито, - сказал я.
I hate saying corny things like "traveling incognito." Ненавижу избитые фразы вроде "путешествую инкогнито".
But when I'm with somebody that's corny, I always act corny too. Но с дураками иначе разговаривать не приходится.
"Do you happen to know whose band's at the Taft or the New Yorker, by any chance?" - Не знаете ли вы случайно, какой оркестр играет у Тафта или в "Нью-Йоркере"?
"No idear, Mac." - Понятия не имею, Мак.
"Well--take me to the Edmont then," I said. - Ладно, везите меня в "Эдмонт", - говорю.
"Would you care to stop on the way and join me for a cocktail? - Может быть, вы не откажетесь по дороге выпить со мной коктейль?
On me. Я угощаю.
I'm loaded." У меня денег куча.
"Can't do it, Mac. - Нельзя, Мак.
Sorry." Извините.
He certainly was good company. Да, веселый спутник, нечего сказать.
Terrific personality. Выдающаяся личность.
We got to the Edmont Hotel, and I checked in. Мы приехали в "Эдмонт", и я взял номер.
I'd put on my red hunting cap when I was in the cab, just for the hell of it, but I took it off before I checked in. I didn't want to look like a screwball or something. В такси я надел свою красную охотничью шапку просто ради шутки, но в вестибюле я ее снял, чтобы не приняли за психа.
Which is really ironic. I didn't know then that the goddam hotel was full of perverts and morons. Смешно подумать: я тогда не знал, что в этом подлом отеле полным-полно всяких психов.
Screwballs all over the place. Форменный сумасшедший дом.
They gave me this very crumby room, with nothing to look out of the window at except the other side of the hotel. Мне дали ужасно унылый номер, он тоску нагонял. Из окна ничего не было видно, кроме заднего фасада гостиницы.
I didn't care much. Но мне было все равно.
I was too depressed to care whether I had a good view or not. Когда настроение скверное, не все ли равно, что там за окошком.
The bellboy that showed me to the room was this very old guy around sixty-five. Меня провел в номер коридорный -старый-престарый, лет под семьдесят.
He was even more depressing than the room was. Он на меня нагонял тоску еще больше, чем этот номер.
He was one of those bald guys that comb all their hair over from the side to cover up the baldness. Бывают такие лысые, которые зачесывают волосы сбоку, чтобы прикрыть лысину.
I'd rather be bald than do that. А я бы лучше ходил лысый, чем так причесываться.
Anyway, what a gorgeous job for a guy around sixty-five years old. Carrying people's suitcases and waiting around for a tip. Вообще, что за работа для такого старика -носить чужие чемоданы и ждать чаевых?
I suppose he wasn't too intelligent or anything, but it was terrible anyway. Наверно, он ни на что больше не годился, но все-таки это было ужасно.
After he left, I looked out the window for a while, with my coat on and all. Когда он ушел, я стал смотреть в окошко, не снимая пальто.
I didn't have anything else to do. Все равно делать было нечего.
You'd be surprised what was going on on the other side of the hotel. Вы даже не представляете, что творилось в корпусе напротив.
They didn't even bother to pull their shades down. Там даже не потрудились опустить занавески.
I saw one guy, a gray-haired, very distinguished-looking guy with only his shorts on, do something you wouldn't believe me if I told you. Я видел, как один тип, седой, приличный господин, в одних трусах вытворял такое, что вы не поверите, если я вам расскажу.
First he put his suitcase on the bed. Сначала он поставил чемодан на кровать.
Then he took out all these women's clothes, and put them on. А потом вынул оттуда женскую одежду и надел на себя.
Real women's clothes--silk stockings, high-heeled shoes, brassiere, and one of those corsets with the straps hanging down and all. Настоящую женскую одежду - шелковые чулки, туфли на каблуках, бюстгальтер и такой пояс, на котором болтаются резинки.
Then he put on this very tight black evening dress. I swear to God. Потом надел узкое черное платье, вечернее платье, клянусь богом!
Then he started walking up and down the room, taking these very small steps, the way a woman does, and smoking a cigarette and looking at himself in the mirror. А потом стал ходить по комнате маленькими шажками, как женщины ходят, и курить сигарету и смотреться в зеркало.
He was all alone, too. Он был совсем один.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x