By any chance, do you happen to know where they go, the ducks, when it gets all frozen over? |
Может, вы случайно знаете, куда они деваются, эти утки, когда пруд замерзает? |
Do you happen to know, by any chance?" |
Может, вы случайно знаете? |
I realized it was only one chance in a million. |
Я, конечно, понимал, что это действительно была бы чистая случайность. |
He turned around and looked at me like I was a madman. |
Он обернулся и посмотрел на меня, как будто я ненормальный. |
"What're ya tryna do, bud?" he said. "Kid me?" |
- Ты что, братец, - говорит, - смеешься надо мной, что ли? |
"No--I was just interested, that's all." |
- Нет, - говорю, - просто мне интересно узнать. |
He didn't say anything more, so I didn't either. |
Он больше ничего не сказал, и я тоже. |
Until we came out of the park at Ninetieth Street. Then he said, |
Когда мы выехали из парка у Девяностой улицы, он обернулся: |
"All right, buddy. Where to?" |
- Ну, братец, а теперь куда? |
"Well, the thing is, I don't want to stay at any hotels on the East Side where I might run into some acquaintances of mine. |
- Понимаете, не хочется заезжать в гостиницу на Ист-Сайд, где могут оказаться знакомые. |
I'm traveling incognito," I said. |
Я путешествую инкогнито, - сказал я. |
I hate saying corny things like "traveling incognito." |
Ненавижу избитые фразы вроде "путешествую инкогнито". |
But when I'm with somebody that's corny, I always act corny too. |
Но с дураками иначе разговаривать не приходится. |
"Do you happen to know whose band's at the Taft or the New Yorker, by any chance?" |
- Не знаете ли вы случайно, какой оркестр играет у Тафта или в "Нью-Йоркере"? |
"No idear, Mac." |
- Понятия не имею, Мак. |
"Well--take me to the Edmont then," I said. |
- Ладно, везите меня в "Эдмонт", - говорю. |
"Would you care to stop on the way and join me for a cocktail? |
- Может быть, вы не откажетесь по дороге выпить со мной коктейль? |
On me. |
Я угощаю. |
I'm loaded." |
У меня денег куча. |
"Can't do it, Mac. |
- Нельзя, Мак. |
Sorry." |
Извините. |
He certainly was good company. |
Да, веселый спутник, нечего сказать. |
Terrific personality. |
Выдающаяся личность. |
We got to the Edmont Hotel, and I checked in. |
Мы приехали в "Эдмонт", и я взял номер. |
I'd put on my red hunting cap when I was in the cab, just for the hell of it, but I took it off before I checked in. I didn't want to look like a screwball or something. |
В такси я надел свою красную охотничью шапку просто ради шутки, но в вестибюле я ее снял, чтобы не приняли за психа. |
Which is really ironic. I didn't know then that the goddam hotel was full of perverts and morons. |
Смешно подумать: я тогда не знал, что в этом подлом отеле полным-полно всяких психов. |
Screwballs all over the place. |
Форменный сумасшедший дом. |
They gave me this very crumby room, with nothing to look out of the window at except the other side of the hotel. |
Мне дали ужасно унылый номер, он тоску нагонял. Из окна ничего не было видно, кроме заднего фасада гостиницы. |
I didn't care much. |
Но мне было все равно. |
I was too depressed to care whether I had a good view or not. |
Когда настроение скверное, не все ли равно, что там за окошком. |
The bellboy that showed me to the room was this very old guy around sixty-five. |
Меня провел в номер коридорный -старый-престарый, лет под семьдесят. |
He was even more depressing than the room was. |
Он на меня нагонял тоску еще больше, чем этот номер. |
He was one of those bald guys that comb all their hair over from the side to cover up the baldness. |
Бывают такие лысые, которые зачесывают волосы сбоку, чтобы прикрыть лысину. |
I'd rather be bald than do that. |
А я бы лучше ходил лысый, чем так причесываться. |
Anyway, what a gorgeous job for a guy around sixty-five years old. Carrying people's suitcases and waiting around for a tip. |
Вообще, что за работа для такого старика -носить чужие чемоданы и ждать чаевых? |
I suppose he wasn't too intelligent or anything, but it was terrible anyway. |
Наверно, он ни на что больше не годился, но все-таки это было ужасно. |
After he left, I looked out the window for a while, with my coat on and all. |
Когда он ушел, я стал смотреть в окошко, не снимая пальто. |
I didn't have anything else to do. |
Все равно делать было нечего. |
You'd be surprised what was going on on the other side of the hotel. |
Вы даже не представляете, что творилось в корпусе напротив. |
They didn't even bother to pull their shades down. |
Там даже не потрудились опустить занавески. |
I saw one guy, a gray-haired, very distinguished-looking guy with only his shorts on, do something you wouldn't believe me if I told you. |
Я видел, как один тип, седой, приличный господин, в одних трусах вытворял такое, что вы не поверите, если я вам расскажу. |
First he put his suitcase on the bed. |
Сначала он поставил чемодан на кровать. |
Then he took out all these women's clothes, and put them on. |
А потом вынул оттуда женскую одежду и надел на себя. |
Real women's clothes--silk stockings, high-heeled shoes, brassiere, and one of those corsets with the straps hanging down and all. |
Настоящую женскую одежду - шелковые чулки, туфли на каблуках, бюстгальтер и такой пояс, на котором болтаются резинки. |
Then he put on this very tight black evening dress. I swear to God. |
Потом надел узкое черное платье, вечернее платье, клянусь богом! |
Then he started walking up and down the room, taking these very small steps, the way a woman does, and smoking a cigarette and looking at himself in the mirror. |
А потом стал ходить по комнате маленькими шажками, как женщины ходят, и курить сигарету и смотреться в зеркало. |
He was all alone, too. |
Он был совсем один. |