Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was feeling pretty horny. I have to admit it. Чувствовал я себя препаршиво, сознаюсь.
Then, all of a sudden, I got this idea. И вдруг я придумал.
I took out my wallet and started looking for this address a guy I met at a party last summer, that went to Princeton, gave me. Я стал рыться в бумажнике - искать адрес, который мне дал один малый, он учился в Принстоне, я с ним познакомился летом на вечеринке.
Finally I found it. Наконец я нашел записку.
It was all a funny color from my wallet, but you could still read it. Она порядком измялась в моем бумажнике, но разобрать было можно.
It was the address of this girl that wasn't exactly a whore or anything but that didn't mind doing it once in a while, this Princeton guy told me. Это был адрес одной особы, не то чтобы настоящей шлюхи, но, как говорил этот малый из Принстона, она иногда и не отказывала.
He brought her to a dance at Princeton once, and they nearly kicked him out for bringing her. Однажды он привел ее на танцы в Принстон, и его чуть за это не вытурили.
She used to be a burlesque stripper or something. Она танцевала в кабаре с раздеванием или что-то в этом роде.
Anyway, I went over to the phone and gave her a buzz. Словом, я взял трубку и позвонил ей.
Her name was Faith Cavendish, and she lived at the Stanford Arms Hotel on Sixty-fifth and Broadway. Звали ее Фей Кэвендиш, и жила она в отеле "Стэнфорд", на углу Шестьдесят шестой и Бродвея.
A dump, no doubt. Наверно, какая-нибудь трущоба.
For a while, I didn t think she was home or something. Сначала я решил, что ее нет дома.
Nobody kept answering. Никто не отвечал.
Then, finally, somebody picked up the phone. Потом взял трубку.
"Hello?" I said. - Алло! - сказал я.
I made my voice quite deep so that she wouldn't suspect my age or anything. Я говорил басом, чтобы она не заподозрила, сколько мне лет.
I have a pretty deep voice anyway. Но вообще голос у меня довольно низкий.
"Hello," this woman's voice said. None too friendly, either. - Алло! - сказал женский голос не очень-то приветливо.
"Is this Miss Faith Cavendish?" - Это мисс Фей Кэвендиш?
"Who's this?" she said. - Да, кто это? - спросила она.
"Who's calling me up at this crazy goddam hour?" - Кто это звонит мне среди ночи, черт возьми!
That sort of scared me a little bit. Я немножко испугался.
"Well, I know it's quite late," I said, in this very mature voice and all. - Да, я понимаю, что сейчас поздно, - сказал я взрослым голосом.
"I hope you'll forgive me, but I was very anxious to get in touch with you." - Надеюсь, вы меня простите, но мне просто необходимо было поговорить с вами!
I said it suave as hell. I really did. - И все это таким светским тоном, честное слово!
"Who is this?" she said. - Да кто же это? - спрашивает она.
"Well, you don't know me, but I'm a friend of Eddie Birdsell's. - Вы меня не знаете, но я друг Эдди Бердселла.
He suggested that if I were in town sometime, we ought to get together for a cocktail or two." Он сказал, что, если окажусь в городе, мы с вами непременно должны встретиться и выпить коктейль вдвоем.
"Who? - Кто сказал?
You're a friend of who?" Чей вы друг?
Boy, she was a real tigress over the phone. - Ну и тигрица, ей-богу!
She was damn near yelling at me. Она просто о р а л а на меня по телефону.
"Edmund Birdsell. Eddie Birdsell," I said. - Эдмунда Бердселла, Эдди Бердселла, - повторил я.
I couldn't remember if his name was Edmund or Edward. Я не помнил, как его звали - Эдмунд или Эдвард.
I only met him once, at a goddam stupid party. Я его только раз видел на какой-то идиотской вечеринке.
"I don't know anybody by that name, Jack. - Не знаю я такого, Джек!
And if you think I enjoy bein' woke up in the middle--" "Eddie Birdsell? From Princeton?" I said. И если, по-вашему, мне приятно вскакивать ночью... - Эдди Бердселл, из Принстона... Помните? - говорил я.
You could tell she was running the name over in her mind and all. Слышно было, как она повторяет фамилию.
"Birdsell, Birdsell... from Princeton... Princeton College?" - Бердселл... Бердселл... Из Принстонского колледжа?
"That's right," I said. - Да-да! - сказал я.
"You from Princeton College?" - А вы тоже оттуда?
"Well, approximately." - Примерно.
"Oh... - Ага...
How is Eddie?" she said. А как Эдди? - сказала она.
"This is certainly a peculiar time to call a person up, though. Jesus Christ." - Все-таки безобразие звонить в такое время!
"He's fine. - Он ничего.
He asked to be remembered to you." Просил передать вам привет.
"Well, thank you. Remember me to him," she said. - Ну спасибо, передайте и ему привет, - сказала она.
"He's a grand person. - Он чудный мальчик.
What's he doing now?" Что он сейчас делает?
She was getting friendly as hell, all of a sudden. - Она уже становилась все любезнее, черт ее дери.
"Oh, you know. Same old stuff," I said. - Ну, все то же, сами понимаете, - сказал я.
How the hell did I know what he was doing? Каким чертом я мог знать, что он там делает?
I hardly knew the guy. Я почти не был с ним знаком.
I didn't even know if he was still at Princeton. Я даже не знал, учится ли он еще в Принстоне или нет.
"Look," I said. "Would you be interested in meeting me for a cocktail somewhere?" - Слушайте, - говорю я, - Может быть, мы с вами встретимся сейчас, выпьем коктейль?
"By any chance do you have any idea what time it is?" she said. - Да вы представляете себе, который час? - сказала она.
"What's your name, anyhow, may I ask?" - И разрешите спросить, как ваше имя?
She was getting an English accent, all of a sudden. - Она вдруг заговорила с английским акцентом.
"You sound a little on the young side." - Голос у вас что-то очень молодой.
I laughed. "Thank you for the compliment," I said-suave as hell. - Благодарю вас за комплимент! - говорю я самым светским тоном.
"Holden Caulfield's my name." - Меня зовут Холден Колфилд.
I should've given her a phony name, but I didn't think of it. - Надо было выдумать другую фамилию, но я сразу не сообразил.
"Well, look, Mr. Cawffle. I'm not in the habit of making engagements in the middle of the night. - Видите ли, мистер Коффл, я не привыкла назначать свидания по ночам.
I'm a working gal." Я ведь работаю.
"Tomorrow's Sunday," I told her. - Завтра воскресенье, - говорю.
"Well, anyway. I gotta get my beauty sleep. - Все равно мне надо хорошенько выспаться.
You know how it is." Сами понимаете.
"I thought we might have just one cocktail together. - А я думал, мы с вами выпьем хоть один коктейль!
It isn't too late." И сейчас совсем не так поздно.
"Well. You're very sweet," she said. - Вы очень милы, право, - говорит она.
"Where ya callin' from? - Откуда вы говорите?
Where ya at now, anyways?" Где вы сейчас?
"Me? - Я?
I'm in a phone booth." Я из автомата.
"Oh," she said. - Ах, так, - сказала она.
Then there was this very long pause. Потом долго молчала.
"Well, I'd like awfully to get together with you sometime, Mr. Cawffle. - Знаете, я очень рада буду с вами встретиться, мистер Коффл.
You sound very attractive. По голосу вы очень милый человек.
You sound like a very attractive person. У вас удивительно симпатичный голос.
But it is late." Но сейчас все-таки слишком поздно.
"I could come up to your place." - Я могу приехать к вам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x