I was feeling pretty horny. I have to admit it. |
Чувствовал я себя препаршиво, сознаюсь. |
Then, all of a sudden, I got this idea. |
И вдруг я придумал. |
I took out my wallet and started looking for this address a guy I met at a party last summer, that went to Princeton, gave me. |
Я стал рыться в бумажнике - искать адрес, который мне дал один малый, он учился в Принстоне, я с ним познакомился летом на вечеринке. |
Finally I found it. |
Наконец я нашел записку. |
It was all a funny color from my wallet, but you could still read it. |
Она порядком измялась в моем бумажнике, но разобрать было можно. |
It was the address of this girl that wasn't exactly a whore or anything but that didn't mind doing it once in a while, this Princeton guy told me. |
Это был адрес одной особы, не то чтобы настоящей шлюхи, но, как говорил этот малый из Принстона, она иногда и не отказывала. |
He brought her to a dance at Princeton once, and they nearly kicked him out for bringing her. |
Однажды он привел ее на танцы в Принстон, и его чуть за это не вытурили. |
She used to be a burlesque stripper or something. |
Она танцевала в кабаре с раздеванием или что-то в этом роде. |
Anyway, I went over to the phone and gave her a buzz. |
Словом, я взял трубку и позвонил ей. |
Her name was Faith Cavendish, and she lived at the Stanford Arms Hotel on Sixty-fifth and Broadway. |
Звали ее Фей Кэвендиш, и жила она в отеле "Стэнфорд", на углу Шестьдесят шестой и Бродвея. |
A dump, no doubt. |
Наверно, какая-нибудь трущоба. |
For a while, I didn t think she was home or something. |
Сначала я решил, что ее нет дома. |
Nobody kept answering. |
Никто не отвечал. |
Then, finally, somebody picked up the phone. |
Потом взял трубку. |
"Hello?" I said. |
- Алло! - сказал я. |
I made my voice quite deep so that she wouldn't suspect my age or anything. |
Я говорил басом, чтобы она не заподозрила, сколько мне лет. |
I have a pretty deep voice anyway. |
Но вообще голос у меня довольно низкий. |
"Hello," this woman's voice said. None too friendly, either. |
- Алло! - сказал женский голос не очень-то приветливо. |
"Is this Miss Faith Cavendish?" |
- Это мисс Фей Кэвендиш? |
"Who's this?" she said. |
- Да, кто это? - спросила она. |
"Who's calling me up at this crazy goddam hour?" |
- Кто это звонит мне среди ночи, черт возьми! |
That sort of scared me a little bit. |
Я немножко испугался. |
"Well, I know it's quite late," I said, in this very mature voice and all. |
- Да, я понимаю, что сейчас поздно, - сказал я взрослым голосом. |
"I hope you'll forgive me, but I was very anxious to get in touch with you." |
- Надеюсь, вы меня простите, но мне просто необходимо было поговорить с вами! |
I said it suave as hell. I really did. |
- И все это таким светским тоном, честное слово! |
"Who is this?" she said. |
- Да кто же это? - спрашивает она. |
"Well, you don't know me, but I'm a friend of Eddie Birdsell's. |
- Вы меня не знаете, но я друг Эдди Бердселла. |
He suggested that if I were in town sometime, we ought to get together for a cocktail or two." |
Он сказал, что, если окажусь в городе, мы с вами непременно должны встретиться и выпить коктейль вдвоем. |
"Who? |
- Кто сказал? |
You're a friend of who?" |
Чей вы друг? |
Boy, she was a real tigress over the phone. |
- Ну и тигрица, ей-богу! |
She was damn near yelling at me. |
Она просто о р а л а на меня по телефону. |
"Edmund Birdsell. Eddie Birdsell," I said. |
- Эдмунда Бердселла, Эдди Бердселла, - повторил я. |
I couldn't remember if his name was Edmund or Edward. |
Я не помнил, как его звали - Эдмунд или Эдвард. |
I only met him once, at a goddam stupid party. |
Я его только раз видел на какой-то идиотской вечеринке. |
"I don't know anybody by that name, Jack. |
- Не знаю я такого, Джек! |
And if you think I enjoy bein' woke up in the middle--" "Eddie Birdsell? From Princeton?" I said. |
И если, по-вашему, мне приятно вскакивать ночью... - Эдди Бердселл, из Принстона... Помните? - говорил я. |
You could tell she was running the name over in her mind and all. |
Слышно было, как она повторяет фамилию. |
"Birdsell, Birdsell... from Princeton... Princeton College?" |
- Бердселл... Бердселл... Из Принстонского колледжа? |
"That's right," I said. |
- Да-да! - сказал я. |
"You from Princeton College?" |
- А вы тоже оттуда? |
"Well, approximately." |
- Примерно. |
"Oh... |
- Ага... |
How is Eddie?" she said. |
А как Эдди? - сказала она. |
"This is certainly a peculiar time to call a person up, though. Jesus Christ." |
- Все-таки безобразие звонить в такое время! |
"He's fine. |
- Он ничего. |
He asked to be remembered to you." |
Просил передать вам привет. |
"Well, thank you. Remember me to him," she said. |
- Ну спасибо, передайте и ему привет, - сказала она. |
"He's a grand person. |
- Он чудный мальчик. |
What's he doing now?" |
Что он сейчас делает? |
She was getting friendly as hell, all of a sudden. |
- Она уже становилась все любезнее, черт ее дери. |
"Oh, you know. Same old stuff," I said. |
- Ну, все то же, сами понимаете, - сказал я. |
How the hell did I know what he was doing? |
Каким чертом я мог знать, что он там делает? |
I hardly knew the guy. |
Я почти не был с ним знаком. |
I didn't even know if he was still at Princeton. |
Я даже не знал, учится ли он еще в Принстоне или нет. |
"Look," I said. "Would you be interested in meeting me for a cocktail somewhere?" |
- Слушайте, - говорю я, - Может быть, мы с вами встретимся сейчас, выпьем коктейль? |
"By any chance do you have any idea what time it is?" she said. |
- Да вы представляете себе, который час? - сказала она. |
"What's your name, anyhow, may I ask?" |
- И разрешите спросить, как ваше имя? |
She was getting an English accent, all of a sudden. |
- Она вдруг заговорила с английским акцентом. |
"You sound a little on the young side." |
- Голос у вас что-то очень молодой. |
I laughed. "Thank you for the compliment," I said-suave as hell. |
- Благодарю вас за комплимент! - говорю я самым светским тоном. |
"Holden Caulfield's my name." |
- Меня зовут Холден Колфилд. |
I should've given her a phony name, but I didn't think of it. |
- Надо было выдумать другую фамилию, но я сразу не сообразил. |
"Well, look, Mr. Cawffle. I'm not in the habit of making engagements in the middle of the night. |
- Видите ли, мистер Коффл, я не привыкла назначать свидания по ночам. |
I'm a working gal." |
Я ведь работаю. |
"Tomorrow's Sunday," I told her. |
- Завтра воскресенье, - говорю. |
"Well, anyway. I gotta get my beauty sleep. |
- Все равно мне надо хорошенько выспаться. |
You know how it is." |
Сами понимаете. |
"I thought we might have just one cocktail together. |
- А я думал, мы с вами выпьем хоть один коктейль! |
It isn't too late." |
И сейчас совсем не так поздно. |
"Well. You're very sweet," she said. |
- Вы очень милы, право, - говорит она. |
"Where ya callin' from? |
- Откуда вы говорите? |
Where ya at now, anyways?" |
Где вы сейчас? |
"Me? |
- Я? |
I'm in a phone booth." |
Я из автомата. |
"Oh," she said. |
- Ах, так, - сказала она. |
Then there was this very long pause. |
Потом долго молчала. |
"Well, I'd like awfully to get together with you sometime, Mr. Cawffle. |
- Знаете, я очень рада буду с вами встретиться, мистер Коффл. |
You sound very attractive. |
По голосу вы очень милый человек. |
You sound like a very attractive person. |
У вас удивительно симпатичный голос. |
But it is late." |
Но сейчас все-таки слишком поздно. |
"I could come up to your place." |
- Я могу приехать к вам. |