"Well, ordinary, I'd say grand. I mean I'd love to have you drop up for a cocktail, but my roommate happens to be ill. |
- Что ж, в другое время я сказала бы - чудно! Но моя соседка заболела. |
She's been laying here all night without a wink of sleep. |
Она весь вечер лежала, не могла заснуть. |
She just this minute closed her eyes and all. I mean." |
Она только что закрыла глаза, спит. Вы понимаете? |
"Oh. That's too bad." |
- Да, это плохо. |
"Where ya stopping at? |
- Где вы остановились? |
Perhaps we could get together for cocktails tomorrow." |
Может быть, мы завтра встретимся? |
"I can't make it tomorrow," I said. |
- Нет, завтра я не могу. |
"Tonight's the only time I can make it." |
Я только сегодня свободен. |
What a dope I was. |
Ну и дурак! |
I shouldn't've said that. |
Не надо было так говорить. |
"Oh. Well, I'm awfully sorry." |
- Что ж, очень жаль! |
"I'll say hello to Eddie for you." |
- Передам от вас привет Эдди. |
"Willya do that? |
- Правда, передадите? |
I hope you enjoy your stay in New York. |
Надеюсь, вам будет весело в Нью-Йорке. |
It's a grand place." |
Чудный город. |
"I know it is. |
- Это я знаю. |
Thanks. |
Спасибо. |
Good night," I said. Then I hung up. |
Спокойной ночи, - сказал я и повесил трубку. |
Boy, I really fouled that up. |
Дурак, сам все испортил. |
I should've at least made it for cocktails or something. |
Надо было хоть условиться на завтра, угостить ее коктейлем, что ли. |
10 It was still pretty early. |
10 Было еще довольно рано. |
I'm not sure what time it was, but it wasn't too late. |
Не знаю точно, который час, но, в общем, не так уж поздно. |
The one thing I hate to do is go to bed when I'm not even tired. |
Больше всего я ненавижу ложиться спать, когда ничуть не устал. |
So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. |
Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся. |
What I thought I'd do, I thought I'd go downstairs and see what the hell was going on in the Lavender Room. |
Пойду, думаю, посмотрю, что у них там творится в "Сиреневом зале". |
They had this night club, the Lavender Room, in the hotel. |
При гостинице был ночной клуб, назывался "Сиреневый зал". |
While I was changing my shirt, I damn near gave my kid sister Phoebe a buzz, though. |
Пока я переодевался, я подумал, не позвонить ли все-таки моей сестренке Фиби. |
I certainly felt like talking to her on the phone. |
Ужасно хотелось с ней поговорить. |
Somebody with sense and all. |
Она-то все понимала. |
But I couldn't take a chance on giving her a buzz, because she was only a little kid and she wouldn't have been up, let alone anywhere near the phone. |
Но нельзя было рисковать звонить домой, все-таки она еще маленькая и, наверно, уже спала и не подошла бы к телефону. |
I thought of maybe hanging up if my parents answered, but that wouldn't've worked, either. |
Конечно, можно было бы повесить трубку, если б подошли родители, но все равно ничего бы не вышло. |
They'd know it was me. |
Они узнали бы меня. |
My mother always knows it's me. |
Мама всегда догадывается. |
She's psychic. |
У нее интуиция. |
But I certainly wouldn't have minded shooting the crap with old Phoebe for a while. |
Но мне ужасно хотелось поболтать с нашей Фиби. |
You should see her. |
Вы бы на нее посмотрели. |
You never saw a little kid so pretty and smart in your whole life. |
Такой хорошенькой, умной девчонки вы, наверно, никогда не видели. |
She's really smart. |
Умница, честное слово. |
I mean she's had all A's ever since she started school. |
Понимаете, с тех пор как она поступила в школу, у нее отличные отметки - никогда плохих не бывало. |
As a matter of fact, I'm the only dumb one in the family. |
По правде говоря, я один в семье такой тупица. |
My brother D. B. 's a writer and all, and my brother Allie, the one that died, that I told you about, was a wizard. |
Старший мой брат, Д.Б., писатель, а мой братишка Алли, который умер, тот прямо был колдун. |
I'm the only really dumb one. |
Я один такой тупой. |
But you ought to see old Phoebe. |
А посмотрели бы вы на Фиби. |
She has this sort of red hair, a little bit like Allie's was, that's very short in the summertime. |
У нее волосы почти такие же рыжие, как у Алли, летом они совсем коротенькие. |
In the summertime, she sticks it behind her ears. |
Летом она их закладывает за уши. |
She has nice, pretty little ears. |
Ушки у нее маленькие, красивые. |
In the wintertime, it's pretty long, though. |
А зимой ей отпускают волосы. |
Sometimes my mother braids it and sometimes she doesn't. It's really nice, though. |
Иногда мама их заплетает, иногда нет, и все равно красиво. |
She's only ten. |
Ей всего десять лет. |
She's quite skinny, like me, but nice skinny. |
Она худая вроде меня, но очень складная. |
Roller-skate skinny. |
Худенькая, как раз для коньков. |
I watched her once from the window when she was crossing over Fifth Avenue to go to the park, and that's what she is, roller-skate skinny. |
Один раз я смотрел в окно, как она переходила через улицу в парк, и подумал - как раз для коньков, тоненькая, легкая. |
You'd like her. |
Вам бы она понравилась. |
I mean if you tell old Phoebe something, she knows exactly what the hell you're talking about. |
Понимаете, ей что-нибудь скажешь, и она сразу соображает, про что ты говоришь. |
I mean you can even take her anywhere with you. |
Ее даже можно брать с собой куда угодно. |
If you take her to a lousy movie, for instance, she knows it's a lousy movie. |
Например, поведешь ее на плохую картину -она сразу понимает, что картина плохая. |
If you take her to a pretty good movie, she knows it's a pretty good movie. |
А поведешь на хорошую - она сразу понимает, что картина хорошая. |
D. B. and I took her to see this French movie, The Baker's Wife, with Raimu in it. |
Мы с Д.Б. один раз повели ее на эту французскую картину - "Жена пекаря", - там играет Раймю. |
It killed her. |
Она просто обалдела. |
Her favorite is The 39 Steps, though, with Robert Donat. |
Но любимый ее фильм - "Тридцать девять ступеней", с Робертом Донатом. |
She knows the whole goddam movie by heart, because I've taken her to see it about ten times. |
Она всю эту картину знает чуть не наизусть, мы вместе смотрели ее раз десять. |
When old Donat comes up to this Scotch farmhouse, for instance, when he's running away from the cops and all, Phoebe'll say right out loud in the movie--right when the Scotch guy in the picture says it--"Can you eat the herring?" |
Например, когда этот самый Донат прячется на шотландской ферме от полисменов, Фиби громко говорит в один голос с этим шотландцем: "Вы едите селедку?" |
She knows all the talk by heart. |
Весь диалог знает наизусть. |
And when this professor in the picture, that's really a German spy, sticks up his little finger with part of the middle joint missing, to show Robert Donat, old Phoebe beats him to it--she holds up her little finger at me in the dark, right in front of my face. |
А когда этот профессор, который на самом деле немецкий шпион, подымает мизинец, на котором не хватает сустава, и показывает Роберту Донату, наша Фиби еще раньше, чем он, в темноте подымает свой мизинец и тычет прямо мне в лицо. |
She's all right. |
Она ничего. |
You'd like her. |
Вам бы она понравилась. |
The only trouble is, she's a little too affectionate sometimes. |
Правда, она немножко слишком привязчива. |
She's very emotional, for a child. |
Чересчур все переживает, не по-детски. |
She really is. |
Это правда. |
Something else she does, she writes books all the time. |
А потом она все время пишет книжки. |
Only, she doesn't finish them. |
Только она их никогда не подписывает. |
They're all about some kid named Hazel Weatherfield--only old Phoebe spells it |
Там все про девочку по имени Гизела Уэзерфилд, только наша Фиби пишет |
"Hazle." |
"Кисела". |