I looked at her. |
- Я посмотрел на нее. |
"Didn't he tell you about it?" |
- Разве он вам не рассказывал? |
"No, he didn't." |
- Нет, не рассказывал. |
I nodded. |
Я кивнул. |
"That's Ernie. He wouldn't. |
- Это на него похоже. |
That's the one fault with him--he's too shy and modest. |
Да, главный его недостаток, что он слишком скромный, слишком застенчивый. |
You really oughta get him to try to relax occasionally." |
Честное слово, вы бы ему сказали, чтоб он так не стеснялся. |
Right that minute, the conductor came around for old Mrs. Morrow's ticket, and it gave me a chance to quit shooting it. |
В эту минуту вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу, и мне можно было замолчать. |
I'm glad I shot it for a while, though. |
А я рад, что я ей все это навертел. |
You take a guy like Morrow that's always snapping their towel at people's asses--really trying to hurt somebody with it--they don't just stay a rat while they're a kid. They stay a rat their whole life. |
Вообще, конечно, такие типы, как этот Морроу, которые бьют людей мокрым полотенцем, да еще норовят ударить п о б о л ь н е е, такие не только в детстве сволочи, они всю жизнь сволочи. |
But I'll bet, after all the crap I shot, Mrs. Morrow'll keep thinking of him now as this very shy, modest guy that wouldn't let us nominate him for president. |
Но я головой ручаюсь, что после моей брехни бедная миссис Морроу будет всегда представлять себе своего сына этаким скромным, застенчивым малым, который даже не позволил нам выдвинуть его кандидатуру. |
She might. |
Это вполне возможно. |
You can't tell. |
Кто их знает. |
Mothers aren't too sharp about that stuff. |
Матери в таких делах не очень-то разбираются. |
"Would you care for a cocktail?" I asked her. |
- Не угодно ли вам выпить коктейль? -спрашиваю. |
I was feeling in the mood for one myself. |
Мне самому захотелось выпить. |
"We can go in the club car. |
- Можно пойти в вагон-ресторан. |
All right?" |
Пойдемте? |
"Dear, are you allowed to order drinks?" she asked me. |
- Но, милый мой - разве вам разрешено заказывать коктейли? - спрашивает она. |
Not snotty, though. |
И ничуть не свысока. |
She was too charming and all to be snotty. |
Слишком она была славная, чтоб разговаривать свысока. |
"Well, no, not exactly, but I can usually get them on account of my heighth," I said. |
- Вообще-то не разрешается, но мне подают, потому что я такой высокий, - говорю. |
"And I have quite a bit of gray hair." |
- А потом у меня седые волосы. |
I turned sideways and showed her my gray hair. |
- Я повернул голову и показал, где у меня седые волосы. |
It fascinated hell out of her. |
Она прямо обалдела. |
"C'mon, join me, why don't you?" I said. |
- Правда, почему бы вам не выпить со мной? -спрашиваю. |
I'd've enjoyed having her. |
Мне очень захотелось с ней выпить. |
"I really don't think I'd better. |
- Нет, пожалуй, не стоит. |
Thank you so much, though, dear," she said. |
Спасибо, дружочек, но лучше не надо, -говорит. |
"Anyway, the club car's most likely closed. |
- Да и ресторан, пожалуй, уже закрыт. |
It's quite late, you know." |
Ведь сейчас очень поздно, вы это знаете? |
She was right. |
Она была права. |
I'd forgotten all about what time it was. |
Я совсем забыл, который час. |
Then she looked at me and asked me what I was afraid she was going to ask me. |
Тут она посмотрела на меня и спросила о том, чего я боялся: |
"Ernest wrote that he'd be home on Wednesday, that Christmas vacation would start on Wednesday," she said. |
- Эрнест мне писал, что он вернется домой в среду, что рождественские каникулы начнутся только в среду. |
"I hope you weren't called home suddenly because of illness in the family." |
Но ведь вас не вызвали домой срочно, надеюсь, у вас никто не болен? |
She really looked worried about it. She wasn't just being nosy, you could tell. |
Видно было, что она действительно за меня волнуется, не просто любопытничает, а всерьез беспокоится. |
"No, everybody's fine at home," I said. |
- Нет, дома у нас все здоровы, - говорю. |
"It's me. |
- Дело во мне самом. |
I have to have this operation." |
Мне надо делать операцию. |
"Oh! I'm so sorry," she said. |
- Ах, как жалко! |
She really was, too. |
- Я видел, что ей в самом деле меня было жалко. |
I was right away sorry I'd said it, but it was too late. |
А я и сам пожалел, что сморозил такое, но было уже поздно. |
"It isn't very serious. |
- Да ничего серьезного. |
I have this tiny little tumor on the brain." |
Просто у меня крохотная опухоль на мозгу. |
"Oh, no!" |
- Не может быть! |
She put her hand up to her mouth and all. |
- Она от ужаса закрыла рот руками. |
"Oh, I'll be all right and everything! |
- Это ерунда! |
It's right near the outside. |
Опухоль совсем поверхностная. |
And it's a very tiny one. |
И совсем малюсенькая. |
They can take it out in about two minutes." |
Ее за две минуты уберут. |
Then I started reading this timetable I had in my pocket. Just to stop lying. |
И тут я вытащил из кармана расписание и стал его читать, чтобы прекратить это вранье. |
Once I get started, I can go on for hours if I feel like it. No kidding. Hours. |
Я как начну врать, так часами не могу остановиться. Буквально ч а с а м и. |