He is quite green and sweating with fear: |
От страха он весь позеленел, покрылся холодным потом: |
"Adolf, run after him! he must come!" |
- Адольф, беги вдогонку, верни его... |
Bethke hesitates a moment. |
Бетке секунду колеблется. |
But under Wessling's eye there is nothing else for it, though he knows it will be to no purpose. |
Но Веслинг не спускает с него глаз, и Адольф не может ослушаться, хотя и знает, что это бесполезно. |
I see him speak with the doctor. |
Я вижу, как он разговаривает с врачом. |
Wessling follows him as far as he can with his eyes. He looks terrible as he struggles to turn his head. |
Веслинг тянется за ним взглядом; страшно смотреть, как он пытается повернуть голову. |
Returning, Bethke makes a detour so that Wessling shall not be able to get a sight of him; he shakes his head, makes the figure 1 with his finger, and with his mouth shapes inaudibly: |
Бетке возвращается так, чтобы Веслинг его не видел, качает головой, показывает на пальцах -один, и беззвучно шевелит губами: |
"One-hour." |
- Один час. |
We put on cheerful faces. |
Мы делаем бодрые лица. |
But who can deceive a dying peasant? |
Но кто обманет умирающего крестьянина! |
While Bethke is yet telling him that he is to beoperated on later, but the wounds must heal a little first,Wessling already knows all. |
Когда Бетке говорит Веслингу, что его будут оперировать позже, рана, мол, должна раньше затянуться, - ему уже все ясно. |
He is silent a moment, then hecries aloud: |
Он молчит, затем еле слышно хрипит: |
"Yes, you stand there and are whole-and aregoing home-and I-I-four years and now this-four years-and now this--" |
-Да... вам хорошо... вы все целы и невредимы... вернетесь домой... А я... четыре года - и вдруг такое... четыре года - и такое... |
"You're going to the hospital all right, Heinrich," says Bethke, comforting him. |
- Тебя сейчас возьмут в операционную, Генрих, -утешает его Бетке. |
But he would not.-"Let be." |
Веслинг машет рукой: -Брось... |
Thereafter he does not say much. |
С этой минуты он почти не говорит больше. |
Nor does he want to be carried in; but to stay outside. |
И даже не просит, чтобы его внесли в помещение, - хочет остаться на воле. |
The hospital is on a gentle slope, whence one can see far out along the avenue down which we have come. |
Лазарет расположен на пригорке. Отсюда далеко видна аллея, по которой мы поднимались. |
It is all gay and golden. |
Она вся в багрянце и золоте. |
The earth lies there, still and smooth and secure; even fields are to be seen, little, brown-tilled strips, right close by the hospital. |
Земля здесь какая-то затихшая, мягкая, будто укрытая от опасности, виднеются даже пашни -маленькие темные квадратики под самым лазаретом. |
And when the wind blows away the stench of blood and of gangrene one can smell the pungent ploughed earth. |
Когда ветер относит запахи крови и гноя, вдыхаешь терпкий аромат полей. |
The distance is blue and everywhere is most peaceful, for from here the view is away from the Front. |
Голубеют дали, и все кажется на редкость мирным, - ведь фронт отсюда не виден. Фронт -справа. |
Wessling is still. |
Веслинг затих. |
He is observing everything most narrowly. |
Он оглядывает все внимательным взором. |
His eyes are clear and alert. |
В глазах - сосредоточенность и ясность. |
He is a farmer and at home with the country, he understands it better and otherwise than we. |
Веслинг - крестьянин: природа ему ближе и понятнее, чем нам. |
He knows that he must leave it now. So he will miss nothing; nor does he take his eyes from it again. Minute by minute he grows paler. |
Он знает, что пришла пора уйти, и не хочет терять ни одного мгновения. Он смотрит, смотрит... С каждой минутой он бледнеет все сильнее. |
At last he makes a movement and whispers: |
Наконец шевелится и шепчет: |
"Ernst-" |
- Эрнст... |
I bend to his mouth. |
Я наклоняюсь к его губам. |
"Take out my things," he says. |
- Достань мои вещи... - говорит он. |
"There's plenty of time for that, Heinrich." |
- Успеется, Генрих. |
"No, no--Get on!" |
-Нет, нет. Давай... |
I spread them out before him. |
Я раскладываю перед ним его вещи. |
The pocket-book of frayed calico, the knife, the watch, the money-one gets to know these things. |
Потертый клеенчатый бумажник, нож, часы, деньги - все это давно знакомо нам. |
Loose in the pocket-book is the picture of his wife. |
Одиноко лежит в бумажнике фотография жены. |
"Show me," he says. |
- Покажи, - говорит он. |
I take it out and hold it that he can see it. |
Я вынимаю фотографию и держу ее так, чтобы он мог видеть. |
A clear, brownish face. |
Ясное смуглое лицо. |
He considers it. |
Веслинг долго смотрит. |
After a while he whispers: |
Помолчав, шепчет: |
"So that is finished," and his lips quiver. |
- И уж больше ничего этого не будет... - Губы его дрожат. |
At last he turns away his head. |
Он отводит глаза. |
"Take it," he says. |
- Возьми с собой, - шепчет он. |
I do not understand what he means, but I will not ask him more questions, so I thrust it into my pocket. "Take those to her-" he looks at the other things. |
Я не знаю, что он имеет в виду, но не хочу расспрашивать и кладу фотографию в карман. -Отдай это ей... - Он смотрит на остальные вещи. |
I nod. "And tell her-" he looks at me with a strange great gaze, murmurs, shakes his head and groans. |
Я киваю. - И скажи... - Он глядит на меня каким-то особенным, широко открытым взором, что-то бормочет, качает головой и стонет. |
I try desperately to understand, but now he only gurgles. He twitches, breathes more heavily, more slowly, with pauses, slackening-then once more, very deep and sighing-and suddenly has eyes as if he had been blinded, and is dead. |
Я судорожно стараюсь еще хоть что-нибудь уловить, но он только хрипит, вытягивается, дышит тяжелей и реже, с перерывами, задыхается, потом еще раз вздыхает глубоко и полно, и вдруг глаза его точно слепнут. Он мертв. |
Next morning we are in the front trenches for the last time. |
На следующее утро мы в последний раз лежим на передовой. |