• Пожаловаться

Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Возвращение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Возвращение - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Возвращение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Without looking round Bethke nods.Бетке, не оглядываясь, кивком благодарит его.
"Have to make good with what you have," shouts Heel, and springs into the next shell-hole.- Надо как-нибудь справиться! - кричит Хеель и прыгает в соседнюю воронку.
He knows they will make good right enough.Он знает, что справятся.
Any of these old hands would make as able a company commander as himself.Каждый из этих старых солдат с таким же успехом мог бы командовать ротой, как и он сам.
It grows dark.Темнеет.
The fire catches us.Огонь нащупал нас.
There is practically no cover.Нам не хватает прикрытия.
With hands and spades we scoop holes for our heads in the crater.Руками и лопатами роем в воронках углубления для головы.
And so we lie, pressed close to the ground, Albert and Bethke beside me.Так, вплотную прижавшись к земле, лежим мы, -Альберт Троске по одну сторону от меня, Адольф Бетке - по другую.
A shell lands not twenty yards from us.В двадцати метрах разрывается снаряд.
As the beast comes on screaming, we open wide our mouths to save our ear-drums; even so we are half deafened, and our eyes filled with dirt and muck, and in our noses the foul stench of powder and sulphur.Когда с тонким посвистом налетает эта бестия, мы мгновенно широко раскрываем рты, чтобы спасти барабанную перепонку, но все равно мы уже наполовину оглохли, земля и грязь брызжут нам в глаза, и от проклятого порохового и сернистого дыма першит в глотке.
It rains metal.Осколки сыплются дождем.
Somebody has stopped one; for along with a smoking shell fragment there lands in our crater by Bethke's head a severed hand.В кого-то наверняка попало: в нашу воронку у самой головы Бетке падает вместе с раскаленным осколком кисть чьей-то руки.
Heel bounds into our shell-hole; in the flashes of the explosions his face shows white as chalk with fury.Хеель прыгает к нам. При вспышках разрывов видно из-под шлема его побелевшее от ярости лицо.
"Brandt," he gasps, "direct hit! clean gone."- Брандт... - задыхается он. - Прямое попадание. В клочки!
It crashes down once more, it pelts, roars, rains down mud and steel; the air thunders, the earth groans; the curtain of fire lifts again, slides back; at the same instant men arise, seared, black out of the earth, bombs in their hands, watching, ready.Снова бурлит, трещит, ревет, беснуется буря из грязи и железа, воздух грохочет, земля гудит. Но вот завеса поднимается, скользит назад, и в тот же миг из земли вырастают люди, опаленные, черные, с гранатами в руках, настороже, наготове.
"Slowly back!" shouts Heel.- Медленно отступать! - кричит Хеель.
The attack lies on our left front.Атака - слева от нас.
There is a fight for a machine-gun post in a shell-hole.Борьба разгорается вокруг одной нашей огневой точки в воронке.
The machine-gun is barking.Лает пулемет.
The flashes of hand-grenades leap convulsively.Вспыхивают молнии рвущихся гранат.
Suddenly the gun is silent. A stoppage.Вдруг пулемет замолкает: заело.
Immediately the post is outflanked.Огневую точку сразу же атакуют с фланга.
A couple of minutes and it must be taken.Еще несколько минут - и она будет отрезана.
Heel sees it.Хеель это видит.
"Damn!" He goes over the parapet. "Forward!"- Черт! - Он прыгает через насыпь. - Вперед!
Ammunition is tossed up and we go up after it. Soon Willy, Bethke, and Heel are lying within throwing distance, and throw. Heel jumps up again-he is stark mad at such moments-a perfect fiend.Боевые припасы летят вслед; в один миг Вилли, Бетке и Хеель ложатся на расстоянии броска и мечут гранаты; вот Хеель опять вскакивает, - в такие минуты он точно теряет рассудок, это сущий дьявол.
But it succeeds-the fellows in the shell-hole take new heart, the machine-gun comes again into action. Contact is made, and together we make a dash for the concrete pill-box behind us.Дело, однако, удается. Те, кто залег в воронке, смелеют, пулемет снова строчит, связь восстанавливается, и мы все вместе бежим назад, стремясь добраться до бетонного блиндажа.
It has all happened so quickly that the Tommies have not even realised that the post has been evacuated.Все произошло так быстро, что американцы и не заметили, как опустела воронка.
Flashes continue to burst in the abandoned crater.Над бывшей огневой точкой все еще вспыхивают зарницы.
It grows quieter.Становится тише.
I am anxious about Ludwig.Я беспокоюсь о Людвиге.
But he is there.Но он здесь.
Then Bethke crawls in.Подползает Бетке.
"Wessling?"- Веслинг?
"What's Wessling doing?"- Что с Веслингом?
"Where's Wessling?"-thecry goes up suddenly above the dull rumble of the long-range guns.Где Веслинг? И в воздухе под глухие раскаты дальнобойных орудий повисает зов:
"Wessling-Wessling ""Веслинг!.. Веслинг!.."
Heel appears.Вынырнул Хеель:
"What is it?"- Что случилось?
"Wessling's missing."- Веслинга нет.
Tjaden had been beside him when the word came to retire, after that he had not seen him again.Он лежал рядом с Тьяденом, но после отступления Тьяден его уже не видел.
"Where?" asks Kosole.- Где? - спрашивает Козоле.
Tjaden points.Тьяден показывает.
"Damn!" Kosole looks at Bethke. Bethke at Kosole.- Проклятие! - Козоле смотрит на Бетке, Бетке - на Козоле.
Each knows that this is perhaps our last fight.Оба знают, что это, вероятно, наш последний бой.
They do not hesitate.Ни минуты не колеблются.
"Right for me," growls Bethke.- Будь что будет! - рычит Бетке.
"Come on," grants Kosole.- Пошли! - фыркает Козоле.
They vanish into the darkness.Они исчезают в темноте.
Heel goes out after them.Хеель прыгает за ними.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.