Without looking round Bethke nods. | Бетке, не оглядываясь, кивком благодарит его. |
"Have to make good with what you have," shouts Heel, and springs into the next shell-hole. | - Надо как-нибудь справиться! - кричит Хеель и прыгает в соседнюю воронку. |
He knows they will make good right enough. | Он знает, что справятся. |
Any of these old hands would make as able a company commander as himself. | Каждый из этих старых солдат с таким же успехом мог бы командовать ротой, как и он сам. |
It grows dark. | Темнеет. |
The fire catches us. | Огонь нащупал нас. |
There is practically no cover. | Нам не хватает прикрытия. |
With hands and spades we scoop holes for our heads in the crater. | Руками и лопатами роем в воронках углубления для головы. |
And so we lie, pressed close to the ground, Albert and Bethke beside me. | Так, вплотную прижавшись к земле, лежим мы, -Альберт Троске по одну сторону от меня, Адольф Бетке - по другую. |
A shell lands not twenty yards from us. | В двадцати метрах разрывается снаряд. |
As the beast comes on screaming, we open wide our mouths to save our ear-drums; even so we are half deafened, and our eyes filled with dirt and muck, and in our noses the foul stench of powder and sulphur. | Когда с тонким посвистом налетает эта бестия, мы мгновенно широко раскрываем рты, чтобы спасти барабанную перепонку, но все равно мы уже наполовину оглохли, земля и грязь брызжут нам в глаза, и от проклятого порохового и сернистого дыма першит в глотке. |
It rains metal. | Осколки сыплются дождем. |
Somebody has stopped one; for along with a smoking shell fragment there lands in our crater by Bethke's head a severed hand. | В кого-то наверняка попало: в нашу воронку у самой головы Бетке падает вместе с раскаленным осколком кисть чьей-то руки. |
Heel bounds into our shell-hole; in the flashes of the explosions his face shows white as chalk with fury. | Хеель прыгает к нам. При вспышках разрывов видно из-под шлема его побелевшее от ярости лицо. |
"Brandt," he gasps, "direct hit! clean gone." | - Брандт... - задыхается он. - Прямое попадание. В клочки! |
It crashes down once more, it pelts, roars, rains down mud and steel; the air thunders, the earth groans; the curtain of fire lifts again, slides back; at the same instant men arise, seared, black out of the earth, bombs in their hands, watching, ready. | Снова бурлит, трещит, ревет, беснуется буря из грязи и железа, воздух грохочет, земля гудит. Но вот завеса поднимается, скользит назад, и в тот же миг из земли вырастают люди, опаленные, черные, с гранатами в руках, настороже, наготове. |
"Slowly back!" shouts Heel. | - Медленно отступать! - кричит Хеель. |
The attack lies on our left front. | Атака - слева от нас. |
There is a fight for a machine-gun post in a shell-hole. | Борьба разгорается вокруг одной нашей огневой точки в воронке. |
The machine-gun is barking. | Лает пулемет. |
The flashes of hand-grenades leap convulsively. | Вспыхивают молнии рвущихся гранат. |
Suddenly the gun is silent. A stoppage. | Вдруг пулемет замолкает: заело. |
Immediately the post is outflanked. | Огневую точку сразу же атакуют с фланга. |
A couple of minutes and it must be taken. | Еще несколько минут - и она будет отрезана. |
Heel sees it. | Хеель это видит. |
"Damn!" He goes over the parapet. "Forward!" | - Черт! - Он прыгает через насыпь. - Вперед! |
Ammunition is tossed up and we go up after it. Soon Willy, Bethke, and Heel are lying within throwing distance, and throw. Heel jumps up again-he is stark mad at such moments-a perfect fiend. | Боевые припасы летят вслед; в один миг Вилли, Бетке и Хеель ложатся на расстоянии броска и мечут гранаты; вот Хеель опять вскакивает, - в такие минуты он точно теряет рассудок, это сущий дьявол. |
But it succeeds-the fellows in the shell-hole take new heart, the machine-gun comes again into action. Contact is made, and together we make a dash for the concrete pill-box behind us. | Дело, однако, удается. Те, кто залег в воронке, смелеют, пулемет снова строчит, связь восстанавливается, и мы все вместе бежим назад, стремясь добраться до бетонного блиндажа. |
It has all happened so quickly that the Tommies have not even realised that the post has been evacuated. | Все произошло так быстро, что американцы и не заметили, как опустела воронка. |
Flashes continue to burst in the abandoned crater. | Над бывшей огневой точкой все еще вспыхивают зарницы. |
It grows quieter. | Становится тише. |
I am anxious about Ludwig. | Я беспокоюсь о Людвиге. |
But he is there. | Но он здесь. |
Then Bethke crawls in. | Подползает Бетке. |
"Wessling?" | - Веслинг? |
"What's Wessling doing?" | - Что с Веслингом? |
"Where's Wessling?"-thecry goes up suddenly above the dull rumble of the long-range guns. | Где Веслинг? И в воздухе под глухие раскаты дальнобойных орудий повисает зов: |
"Wessling-Wessling " | "Веслинг!.. Веслинг!.." |
Heel appears. | Вынырнул Хеель: |
"What is it?" | - Что случилось? |
"Wessling's missing." | - Веслинга нет. |
Tjaden had been beside him when the word came to retire, after that he had not seen him again. | Он лежал рядом с Тьяденом, но после отступления Тьяден его уже не видел. |
"Where?" asks Kosole. | - Где? - спрашивает Козоле. |
Tjaden points. | Тьяден показывает. |
"Damn!" Kosole looks at Bethke. Bethke at Kosole. | - Проклятие! - Козоле смотрит на Бетке, Бетке - на Козоле. |
Each knows that this is perhaps our last fight. | Оба знают, что это, вероятно, наш последний бой. |
They do not hesitate. | Ни минуты не колеблются. |
"Right for me," growls Bethke. | - Будь что будет! - рычит Бетке. |
"Come on," grants Kosole. | - Пошли! - фыркает Козоле. |
They vanish into the darkness. | Они исчезают в темноте. |
Heel goes out after them. | Хеель прыгает за ними. |