• Пожаловаться

Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Возвращение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Возвращение - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Возвращение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ludwig Breyer is already on his feet.Людвиг Брайер уже на ногах.
"There's nothing for it, we've got to go," says he resignedly, taking a few hand-grenades.-Ничего не поделаешь, надо идти... - говорит он покорно и запасается ручными гранатами.
Adolf Bethke looks at him.Адольф Бетке смотрит на него.
"You should stay here,Ludwig. You can't go up with your dysentery "- Оставайся-ка здесь, Людвиг, - говорит он. -Нельзя с таким поносом на передовую.
Breyer shakes his head.Брайер мотает головой.
The scraping sound of belts being tightened, a clatter of rifles, the sickly smell of death suddenly rises up again out of the earth.Ремни поскрипывают, винтовки щелкают, и от земли опять вдруг поднимается гнилостный запах смерти.
And we had hoped at last to have escaped it for ever! The thought of Peace had sprung up before us like a rocket, and though indeed we did not yet believe nor understand it, the bare hope had sufficed to change us more in the few minutes it took for the rumour to circulate, than in twenty months before.Нам казалось, что мы навсегда избавились от него: высоко взвившейся ракетой засияла мысль о мире, и хотя мы еще не успели поверить в нее, освоить ее, но и одной надежды было достаточно, чтобы немногие минуты, которые потребовались рассказчику, принесшему добрую весть, потрясли нас больше, чем предыдущие двадцать месяцев.
Till now the years of war had succeeded each other, year laid upon year, one year of hopelessness treading fast upon another, and when a man reckoned the time, his amazement was almost as great to discover it had been so long, as that it had been only so long.Один год войны наслаивался на другой, один год безнадежности присоединялся к другому, и когда мы подсчитывали эти месяцы и годы, мы не знали, чему больше изумляться: тому ли, что уже столько или что всего-навсего столько времени прошло.
But now that it has become known peace may come any day, every hour has gained in weight a thousandfold, every minute under fire seems harder and longer almost than the whole time before.А с тех пор как мы знаем, что мир не за горами, каждый час кажется в тысячу раз тяжелее, и каждая минута в огне тянется едва ли не мучительнее и дольше, чем вся война.
The wind miaows round the remains of the breast-works and clouds draw swiftly over the moon-light constantly alternating with shadow.Ветер мяукает в остатках бруствера, и облака торопливо бегут, то пряча, то открывая луну. Свет и сумрак непрестанно сменяются.
We march close one behind another, a group of shadows, a sorry spectacle, No. 2 Platoon shot to a mere handful of men-the whole company has scarce the strength of a normal platoon-but this remnant is choice, thoroughly sifted.Мы вплотную идем друг за другом, кучка теней, жалкий второй взвод, в котором уцелело всего несколько человек. Да и вся-то рота едва равна по численности нормальному взводу, но эти несколько человек прошли сквозь огонь и воду.
We have even three old timers still from 'fourteen-Bethke, Wessling, and Kosole, who know everything, and often speak of the first months as though that were away back in the olden days of the gods and the heroes.Среди нас есть даже три старых солдата, призыва четырнадцатого года: Бетке, Веслинг и Козоле. Они все испытали. Когда они рассказывают иногда о первых месяцах маневренной войны, кажется, что они говорят о временах древних германцев.
Each man seeks out a corner, a hole for himself in the new position.На позициях каждый из нас забивается в какой-нибудь угол, в какую-нибудь яму.
There is nothing much doing.Пока что довольно тихо.
Flares, machine-guns, rats.Сигнальные ракеты, пулеметы, крысы.
With a well-aimed kick Willy tosses one up and slices it in two in mid-air with one cut from a spade.Нацелившись, Вилли ловким ударом ноги высоко подбрасывает крысу и лопатой рассекает ее в воздухе.
A few scattered shots fall.Одиночные выстрелы.
From the left sounds distantly the explosion of hand-grenades.Справа доносится отдаленный грохот рвущихся ручных гранат.
"Let's hope it stays quiet here," says Wessling.- Хоть бы здесь-то тихо было... - говорит Веслинг.
"To get it in the neck now!" Willy shakes his head.- Не хватает только напоследок получить пулю в мозговые клетки, - покачивает головой Вилли.
"When a man's luck is out, he'll break his finger just picking his nose," growls Valentin.- Кому не везет, тот, и в носу ковыряя, сломает палец, - бормочет Валентин.
Ludwig lies down on his waterproof-sheet.Людвиг лежит на плащ-палатке.
He could, as a matter of fact, have stayed behind.Ему действительно не следовало двигаться.
Weil gives him a couple of tabloids and Valentin tries to persuade him to have a nip of schnapps.Макс Вайль дает ему несколько таблеток. Валентин уговаривает его выпить водки.
Ledderhose starts to tell some smutty yarn, but no one listens.Леддерхозе пытается рассказать смачный анекдот. Никто не слушает.
We lie around and the time creeps on.Мы лежим и лежим. Время идет.
I start suddenly and lift my head.Я вдруг вздрагиваю и приподнимаюсь.
Bethke too, I see, is sitting up.Бетке тоже вскочил.
Even Tjaden is on the alert.Даже Тьяден ожил.
The year-old instinct has reported something, none yet knows what, but certainly something strange is afoot.Многолетний инстинкт предупреждает нас о чем-то, - еще никто не знает о чем, но все уверены - случилось чрезвычайное.
We raise our heads gingerly and listen, our eyes narrowed to slits to penetrate the darkness.Осторожно вытягиваем шеи, слушаем, щуримся так, что глаза становятся узкими щелками, вглядываемся в мрак.
Everyone is awake, every sense is strained to the uttermost, every muscle ready to receive the unknown, oncoming thing that can mean only danger.Никто уже не спит, все наши чувства напряжены до крайности, всеми своими мускулами мы готовы встретить неизвестное, грядущее, в котором видим только одно - опасность.
The hand-grenades scrape over the ground as Willy, our best bomb-thrower, worms himself forward.Тихо шуршат ручные гранаты; это Вилли, наш лучший гранатометчик, пробирается вперед.
We lie close pressed to the ground, like cats.Мы, как кошки, всем телом припали к земле.
Beside me I discover Ludwig Breyer.Рядом со мной - Людвиг Брайер.
There is nothing of sickness in his tense features now.В напряженных чертах его лица нет и следа болезни.
His is the same cold, deathly expression as everyone's here, the front-line face.То же застывшее, безжизненное лицо, как и у всех здесь, - лицо окопа.
A fierce tension has frozen it-so extraordinary is the impression that our subconsciousness has imparted to us, long before our senses are able to identify the cause of it.Сумасшедшее напряжение сковало всех, - так необычайно впечатление, подсознательно полученное нами задолго до того, как чувства могут его определить.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.