Ludwig puts all in readiness to charge immediately should the three be attacked. |
Людвиг приводит оставшихся в боевую готовность: если тех атакуют, мы сразу же бросимся на помощь. |
At first all remains quiet. |
Пока все спокойно. |
Then suddenly there are flashes of bombs. |
Вдруг сверкнули молнии рвущихся гранат. |
Revolver shots crack between. |
Между взрывами - револьверные выстрелы. |
We go forward immediately, Ludwig leading-then the sweating faces of Bethke and Kosole reappear lugging someone behind them in a waterproof. |
Мы тотчас бросаемся в тьму. Людвиг впереди. Но вот навстречу нам выплывают потные лица: Бетке и Козоле волокут кого-то на плащ-палатке. |
Heel? |
Хеель? |
It is Wessling who groans. |
Это Веслинг стонет. |
And Heel? |
Хеель? |
Holding them off; it was he that fired. |
Стойте, он стрелял. |
He is back again almost immediately-"Got the whole bunch in the shell-hole," he shouts, "and then two with the revolver."-He stares down at Wessling. |
Хеель вскоре возвращается. - Со всей бандой в воронке покончено! - кричит он. - Да двух еще -револьвером. Он пристально смотрит на Веслинга: |
"Well, how is it?" |
-Ты что это? |
But Wessling does not answer. |
Веслинг не отвечает. |
His belly lies open like a butcher's stall. |
Его живот разворочен, как туша в мясной. |
One cannot see how deep the wounds go. |
Разглядеть, как глубока рана, невозможно. |
We bandage them as well as we can. |
Мы перевязываем его на скорую руку. |
Wessling is groaning for water, but he gets none. |
Веслинг стонет, просит воды. Ему не дают. |
Stomach-wounds may not drink. |
Раненным в живот пить нельзя. |
Then he begs for blankets. |
Потом он просит, чтобы его укрыли. |
He is freezing, he has lost so much blood. |
Его знобит, - он потерял много крови. |
A runner brings the order to retire still farther. |
Вестовой приносит приказ: продолжать отступление. |
We take Wessling with us in a waterproof-sheet through which is passed a rifle for carrying, until we can find a stretcher. |
Пока не найдем носилок, мы тащим Веслинга на плащ-палатке, продев в нее ружье, чтобы удобнее было ухватиться. |
One behind the other we grope our way cautiously. |
Ощупью, осторожно ступаем друг за другом. |
It grows gradually light. |
Светает. |
Silver mist in the low bushes. |
В кустах - серебро тумана. |
We are leaving the fighting zone. |
Мы покидаем зону боя. |
Already we imagine it over when a bullet comes swishing up softly and strikes, tock. |
Все как будто кончено, но вдруг, тихо жужжа, нас настигает снаряд и с треском взрывается. |
Ludwig silently rolls up his sleeve. |
Людвиг Брайер молча засучивает рукав. |
He has stopped one in the arm. |
Он ранен в руку. |
Weil bandages him. |
Вайль накладывает ему повязку. |
We go back. |
Мы отступаем. |
And back. |
Отступаем. |
The air is mild as wine. |
Воздух мягок, как вино. |
This is no November, it is March; and the sky pale blue and clear. |
Это не ноябрь, это март. Небо бледно-голубое и ясное. |
In the pools along the road the sun lies mirrored. |
В придорожных лужах отражается солнце. |
We pass down an avenue of poplars. |
Мы идем по тополевой аллее. |
The trees stand on either side the road, tall and almost unscathed, except that here and there one is missing. |
Деревья окаймляют шоссе, высокие и почти не тронутые. Только кое-где не хватает одного-двух. |
This region lay formerly well behind the lines and has not been so devastated as those miles before it, that day by day, yard by yard, we have yielded. |
Местность эта оставалась в тылу, и оттого не так опустошена, как те многие километры, которые мы отдавали день за днем, метр за метром. |
The sun glints on the brown waterproof, and as we go along the yellow avenue, leaves keep floating, sailing down upon it; a few fall inside it. |
Лучи солнца падают на бурую плащ-палатку, и пока мы движемся по желтеющим аллеям, над ней все время реют листья; некоторые попадают внутрь. |
At the dressing-station everywhere is full. |
В полевом лазарете все переполнено. |
Many of the wounded are lying outside before the door. |
Много раненых лежит под открытым небом. |
For the time being we put Wessling there too. |
Веслинга тоже приходится пока что оставить во дворе. |
A number of fellows with arm-wounds and white bandages are lining up to march out. |
Группа раненных в руку, белея повязками, формируется для эвакуации. |
The hospital is to be relieved. |
Лазарет свертывают. |
A doctor is running about examining the newcomers. |
Врач носится по двору и осматривает вновь прибывших. |
He orders one chap, whose leg is hanging loose and bent the wrong way at the knee joint, to be taken in at once. |
Солдата, у которого безжизненно болтается нога, вывернутая в коленном суставе, он велит немедленно внести в операционную. |
Wessling is merely bandaged and remains outside. |
Веслинга только перевязывают и оставляют во дворе. |
He rouses from his stupor and looks after the doctor. |
Он очнулся от забытья и смотрит вслед врачу: |
"What is he going away for?" |
- Почему он уходит? |
"Hell be back in a minute," I tell him. |
- Сейчас вернется, - говорю я. |
"But I must go in I I must be operated on!" He becomes suddenly terribly excited and feels for the bandage. "That must be stitched up straight away!" |
- Но ведь меня должны внести в помещение, мне нужно немедленно сделать операцию... - Он вдруг приходит в страшное волнение и начинает ощупывать свои бинты. - Это сейчас же надо зашить. |
We try to calm him. |
Мы стараемся его успокоить. |