• Пожаловаться

Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Возвращение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Возвращение - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Возвращение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ludwig, whose cousin was killed in this sector, blows his nose through his fingers and turns about.Людвиг, потерявший на этом участке двоюродного брата, сморкается в руку, поворачивается и идет.
Slowly we follow.Мы медленно следуем за ним.
But we halt yet a few times and look about us.Еще несколько раз останавливаемся и оглядываемся.
And again we stand still, and suddenly we know that all that yonder, that hell of terrors, that desolate corner of shell-hole-land, has usurped our hearts;-yes, damn it, that it should sound such slush!-it seems almost as if it had become endeared to us, a dreadful homeland, full of torment, and we simply belonged in it.Снова и снова прирастаем к месту и вдруг чувствуем, что вот это, этот ад кромешный, этот искромсанный кусок траншейной земли, проник нам в самое нутро, что он - будь он проклят! - он, осточертевший нам до рвоты, чуть ли не мил нам, каким вздором это ни звучит, мил, как мучительная, страшная родина, с которой мы связаны навеки.
We shake our heads-but whether it be the lost years that remain there, or the comrades who lie there, or all the misery that this earth covers-there is a grief in our bones, enough to make us howl aloud.Мы отмахиваемся от нелепой мысли, но то ли это погубленные годы, оставленные здесь, то ли товарищи, которые тут полегли, то ли неисчислимые страдания, всосанные этой землей, - но до мозга костей въелась в нас тоска, хоть зареви в голос...
And so we march out.Мы трогаемся в путь.
PART IЧАСТЬ ПЕРВАЯ
1.1
Roads stretch far through the landscape, the villages he in a grey light; trees rustle, leaves are falling, falling.Дороги бегут через леса и поля, селенья лежат в серой мгле, деревья шумят, и листья падают, падают.
Along the road, step upon step, in their faded, dirty uniforms tramp the grey columns.А по дорогам, шаг за шагом, в вылинявших грязных шинелях тянутся серые колонны.
The unshaved faces beneath the steel helmets are haggard, wasted with hunger and long peril, pinched and dwindled to the lines drawn by terror and courage and death.Под стальными шлемами обросшие щетиной испитые лица; они изнурены голодом и невзгодами, источены, иссушены до костей и несут на себе печать ужаса, отваги и смерти.
They trudge along in silence; silently, as they have now marched over so many roads, have sat in so many trucks, squatted in so many dugouts, crouched in so many shell-holes-without many words; so too they now trudge along this road back home into peace.Молча идут колонны; так, без лишних слов, не раз шагали они по многим дорогам, сидели во многих теплушках, горбились во многих окопах, лежали во многих воронках; так идут они теперь и по этой дороге, дороге на родину, дороге к миру.
Without many words.Без лишних слов.
Old men with beards and slim lads scarce twenty years of age, comrades without difference.Бородатые старики и хрупкие юнцы, едва достигшие двадцати лет, товарищи - без всяких различий.
Beside them their lieutenants, little more than children, yet the leaders of many a night raid.Рядом с ними - младшие офицеры, полудети, не раз, однако, водившие их в ночные бои и атаки.
And behind them, the army of slain.А позади - армия мертвецов.
Thus they tramp onward, step by step, sick, half-starving, without ammunition, in thin companies, with eyes that still fail to comprehend it: escaped out of that underworld, on the road back into life.Так идут они вперед, шаг за шагом, больные, полузаморенные голодом, без снаряжения, поредевшими рядами, и в глазах у них непостижимое: спаслись от преисподней... Путь ведет обратно - в жизнь.
The company is marching slowly, for we are tired and have wounded with us.Рота наша продвигается медленно: мы устали и, кроме того, ведем с собой раненых.
Little by little our group falls behind.Поэтому мы мало-помалу отстаем.
The country is hilly, and when the road climbs we can see from the summit the last of our own troops withdrawing before us, and behind us the dense, endless columns that follow after.Местность холмистая, и когда дорога поднимается в гору, нам видны с одной стороны остатки наших отходящих войск, с другой -густые, бесконечные ряды, следующие за нами.
They are Americans.Это американцы.
They pour on through the avenues of trees like a broad river, and the restless glitter of their weapons plays over them.Широкой рекой движутся меж деревьями их колонны, и над ними зыбью пробегает беспокойное поблескиванье оружия.
But around them he the quiet fields, and the tree-tops in their autumnal colours tower solemn and unconcerned above the oncoming flood.А вокруг - тихие поля, и деревья в осеннем уборе спокойно и безучастно поднимают свои верхушки над стремительным потоком.
We stopped the night in a little village.Ночь мы провели в небольшой деревне.
Behind the houses in which we billeted flows a stream lined with willows.За домами, в которых нас расквартировали, течет ручей, обсаженный ивами.
A narrow path rims beside it.Вдоль ручья вьется узкая тропинка.
One behind another in a long file we follow it.Поодиночке, гуськом, растянувшись длинной лентой, тянемся мы по ее изгибам.
Kosole is in front.Козоле - впереди.
Behind him runs Wolf, the company mascot, and sniffs at his haversack.Рядом с ним бежит, обнюхивая его хлебный мешок, Волк, любимец нашей роты.
Suddenly at the cross road, where the path opens into the high road, Ferdinand springs back.Вдруг, на перекрестке, там, где тропинка вливается в шоссе, Фердинанд бросается назад:
"Lookout!"- Внимание!
On the instant our rifles are up and we scatter.Вмиг ружья наготове, и мы рассыпаемся в разные стороны.
Kosole crouches in the ditch by the roadside ready to fire; Jupp and Trosske duck, and spy out from behind a clump of elders; Willy Homeyer tugs at his hand-grenade belt; even our wounded are ready for fight.Козоле, готовый открыть огонь, залег в придорожной канаве. Юпп и Троске, озираясь, притаились за кустом, Вилли Хомайер стремительно срывает с пояса ручные гранаты, и даже наши раненые приготовились к бою.
Along the road are coming a few Americans. They are laughing and talking together.По шоссе, болтая и смеясь, идут американцы.
It is an advance patrol that has overtaken us.Это догнал нас их передовой отряд.
Adolf Bethke alone has remained unperturbed.Адольф Бетке единственный остался на ногах.
He advances calmly a few paces clear of the cover.Он спокойно покидает укрытие и выходит на дорогу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.