Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Возвращение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kosole gets up again. Козоле поднимается.
The rest of us recover ourselves also, and embarrassed and sheepish, readjust our belts and our rifle-slings-for, of course, fighting has ceased some days now. Все остальные тоже опомнились, смущенно и неловко оправляют на себе пояса и ремни винтовок, - ведь уже несколько дней, как война кончилась.
At sight of us the Americans halt suddenly. Увидев нас, американцы в изумлении останавливаются.
Their talk stops. Разговоры обрываются.
Slowly they approach. Американские солдаты медленно приближаются.
We retire against a shed to cover our backs, and wait. Мы пятимся к какому-то сараю, чтобы иметь прикрытый тыл, и выжидаем.
The wounded men we place in the middle. Раненых берем в середину.
After a minute's silence an American, tall as a tree, steps out from the group, stands before us and, beckoning, greets us. С минуту длится молчание, затем от группы американцев отделяется долговязый парень и машет нам:
"Hullo, Kamerad!" - Алло, камрад!
Adolf Bethke raises his hand in like manner. Адольф Бетке тоже поднимает руку:
"Kamerad!" - Алло!
The tension relaxes. Напряжение спадает.
The Americans advance. Американцы подходят вплотную.
A moment later and we are surrounded by them-Hitherto we have seen them so closely only when they were either prisoners or dead. Еще мгновение, и они окружают нас. До сих пор мы видели их вблизи лишь пленными или мертвыми.
It is a strange moment. Странный миг.
We gaze at them in silence. Молча смотрим мы на американцев.
They stand about us in a semicircle, fine, powerful fellows; clearly they have always had plenty to eat. Они стоят полукругом, все как один рослые, крепкие; сразу видно, что еды у них всегда было вдоволь.
They are all young; not one of them is nearly so old as Adolf Bethke or Ferdinand Kosole-and they are not our oldest by a long chalk. Все молоды - никто из них по возрасту даже не приближается к Адольфу Бетке или Фердинанду Козоле, а они ведь у нас еще далеко не самые старшие.
On the other hand none is so young as Albert Trosske or Karl Br?ger-and they are by no means the youngest of us. Но нет среди них и таких юных, как Альберт Троске или Карл Брегер, а они ведь у нас еще не самые молодые.
They are wearing new uniforms and greatcoats; their boots are water-tight and fit well; their rifles are good and their pouches full of ammunition. На американцах новое обмундирование, ботинки их из непромокаемой кожи и пригнаны по ноге, оружие хорошего качества, ранцы полны боевых припасов.
They are all fresh and unused. У всех свежий, бодрый вид.
Compared to these fellows we are a perfect band of robbers. По сравнению с ними мы настоящая банда разбойников.
Our uniforms are bleached with the mud of years, with the rains of the Argonnes, the chalk of Champagne, the bog waters of Flanders; our greatcoats ragged and torn by barbed-wire, shell-splinters and shrapnel, cobbled with crude stitches, stiff with clay and in some instances even with blood; our boots broken, our rifles worn out, our ammunition almost at an end; we are all of us dirty, all alike gone to wrack, all weary. Наше обмундирование выцвело от многолетней грязи, от дождей Арденн, от известняка Шампани, от болот Фландрии; шинели искромсаны осколками снарядов и шрапнелью, зашиты неуклюжими стежками, стали заскорузлыми от глины, а нередко и от засохшей крови; сапоги расшлепаны, оружие давно отслужило свой век, боевые припасы на исходе. Все мы одинаково замызганы, одинаково одичали, одинаково изнурены.
The war has passed over us like a steam roller. Паровым катком прошла по нас война.
Yet more troops gather around us. Подтягиваются все новые и новые части.
The square is filled with curious eyes. Кругом полно любопытных.
We stand in a corner grouped about our wounded men -not because we are afraid, but because we belong together. Мы все еще стоим в углу, сгрудившись вокруг наших раненых, - не потому, что боимся, а потому, что мы нераздельны.
The Americans nudge one another and point at our old, worn-out gear. Американцы подталкивают друг друга, показывая на наши старые, изношенные вещи.
One of them offers Breyer a piece of white bread, but though hunger is apparent in his eyes, he does not take it. Один из них предлагает Брайеру кусок белого хлеба, но тот не берет, хотя в глазах у него голод.
With a sudden ejaculation one of them points to the bandages on our wounded. Вдруг кто-то, подавив возглас, показывает на повязки наших раненых.
These are of cr?pe-paper, made fast with pack-thread. Повязки из гофрированной бумаги, скрепленные бечевкой.
They all have a look, then retire and whisper together. Это привлекает всеобщее внимание. Американцы отходят и шепчутся между собой.
Their friendly faces are full of sympathy as they see that we have not even muslin bandages. Их добродушные лица выражают сочувствие, -они видят, что у нас даже марли нет.
The man who first addressed us now puts a hand on Bethke's shoulder. Американец, окликнувший нас первым, кладет руку на плечо Бетке.
"Deutsche-gute Soldat," he says,"brave Soldat-" - Немцы хорош солдат, молодец солдат, - говорит он.
The others nod emphatically. Его товарищи рьяно поддакивают.
We make no answer. We are not yet able to answer. Мы не отвечаем, - мы не в силах теперь ответить.
The last weeks have tried us bitterly. Последние недели были особенно тяжелыми.
We had to return again and again to the battle, losing our men to no purpose, yet we made no protest; we did as we have always done; and at the end our company had thirty-two men left of two hundred. Нас снова и снова бросали в огонь, и мы напрасно теряли людей, но мы ни о чем не спрашивали, мы шли в бой, как во все эти годы, и от нашей роты в двести человек осталось только тридцать два.
So we came out from it thinking no more, feeling no more than that we had faithfully done what had been laid upon us to do. Вышли мы из боев все также ни о чем не раздумывая и ничего не чувствуя, кроме одного: мы выполнили все, что было на нас возложено.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x