Kosole gets up again. |
Козоле поднимается. |
The rest of us recover ourselves also, and embarrassed and sheepish, readjust our belts and our rifle-slings-for, of course, fighting has ceased some days now. |
Все остальные тоже опомнились, смущенно и неловко оправляют на себе пояса и ремни винтовок, - ведь уже несколько дней, как война кончилась. |
At sight of us the Americans halt suddenly. |
Увидев нас, американцы в изумлении останавливаются. |
Their talk stops. |
Разговоры обрываются. |
Slowly they approach. |
Американские солдаты медленно приближаются. |
We retire against a shed to cover our backs, and wait. |
Мы пятимся к какому-то сараю, чтобы иметь прикрытый тыл, и выжидаем. |
The wounded men we place in the middle. |
Раненых берем в середину. |
After a minute's silence an American, tall as a tree, steps out from the group, stands before us and, beckoning, greets us. |
С минуту длится молчание, затем от группы американцев отделяется долговязый парень и машет нам: |
"Hullo, Kamerad!" |
- Алло, камрад! |
Adolf Bethke raises his hand in like manner. |
Адольф Бетке тоже поднимает руку: |
"Kamerad!" |
- Алло! |
The tension relaxes. |
Напряжение спадает. |
The Americans advance. |
Американцы подходят вплотную. |
A moment later and we are surrounded by them-Hitherto we have seen them so closely only when they were either prisoners or dead. |
Еще мгновение, и они окружают нас. До сих пор мы видели их вблизи лишь пленными или мертвыми. |
It is a strange moment. |
Странный миг. |
We gaze at them in silence. |
Молча смотрим мы на американцев. |
They stand about us in a semicircle, fine, powerful fellows; clearly they have always had plenty to eat. |
Они стоят полукругом, все как один рослые, крепкие; сразу видно, что еды у них всегда было вдоволь. |
They are all young; not one of them is nearly so old as Adolf Bethke or Ferdinand Kosole-and they are not our oldest by a long chalk. |
Все молоды - никто из них по возрасту даже не приближается к Адольфу Бетке или Фердинанду Козоле, а они ведь у нас еще далеко не самые старшие. |
On the other hand none is so young as Albert Trosske or Karl Br?ger-and they are by no means the youngest of us. |
Но нет среди них и таких юных, как Альберт Троске или Карл Брегер, а они ведь у нас еще не самые молодые. |
They are wearing new uniforms and greatcoats; their boots are water-tight and fit well; their rifles are good and their pouches full of ammunition. |
На американцах новое обмундирование, ботинки их из непромокаемой кожи и пригнаны по ноге, оружие хорошего качества, ранцы полны боевых припасов. |
They are all fresh and unused. |
У всех свежий, бодрый вид. |
Compared to these fellows we are a perfect band of robbers. |
По сравнению с ними мы настоящая банда разбойников. |
Our uniforms are bleached with the mud of years, with the rains of the Argonnes, the chalk of Champagne, the bog waters of Flanders; our greatcoats ragged and torn by barbed-wire, shell-splinters and shrapnel, cobbled with crude stitches, stiff with clay and in some instances even with blood; our boots broken, our rifles worn out, our ammunition almost at an end; we are all of us dirty, all alike gone to wrack, all weary. |
Наше обмундирование выцвело от многолетней грязи, от дождей Арденн, от известняка Шампани, от болот Фландрии; шинели искромсаны осколками снарядов и шрапнелью, зашиты неуклюжими стежками, стали заскорузлыми от глины, а нередко и от засохшей крови; сапоги расшлепаны, оружие давно отслужило свой век, боевые припасы на исходе. Все мы одинаково замызганы, одинаково одичали, одинаково изнурены. |
The war has passed over us like a steam roller. |
Паровым катком прошла по нас война. |
Yet more troops gather around us. |
Подтягиваются все новые и новые части. |
The square is filled with curious eyes. |
Кругом полно любопытных. |
We stand in a corner grouped about our wounded men -not because we are afraid, but because we belong together. |
Мы все еще стоим в углу, сгрудившись вокруг наших раненых, - не потому, что боимся, а потому, что мы нераздельны. |
The Americans nudge one another and point at our old, worn-out gear. |
Американцы подталкивают друг друга, показывая на наши старые, изношенные вещи. |
One of them offers Breyer a piece of white bread, but though hunger is apparent in his eyes, he does not take it. |
Один из них предлагает Брайеру кусок белого хлеба, но тот не берет, хотя в глазах у него голод. |
With a sudden ejaculation one of them points to the bandages on our wounded. |
Вдруг кто-то, подавив возглас, показывает на повязки наших раненых. |
These are of cr?pe-paper, made fast with pack-thread. |
Повязки из гофрированной бумаги, скрепленные бечевкой. |
They all have a look, then retire and whisper together. |
Это привлекает всеобщее внимание. Американцы отходят и шепчутся между собой. |
Their friendly faces are full of sympathy as they see that we have not even muslin bandages. |
Их добродушные лица выражают сочувствие, -они видят, что у нас даже марли нет. |
The man who first addressed us now puts a hand on Bethke's shoulder. |
Американец, окликнувший нас первым, кладет руку на плечо Бетке. |
"Deutsche-gute Soldat," he says,"brave Soldat-" |
- Немцы хорош солдат, молодец солдат, - говорит он. |
The others nod emphatically. |
Его товарищи рьяно поддакивают. |
We make no answer. We are not yet able to answer. |
Мы не отвечаем, - мы не в силах теперь ответить. |
The last weeks have tried us bitterly. |
Последние недели были особенно тяжелыми. |
We had to return again and again to the battle, losing our men to no purpose, yet we made no protest; we did as we have always done; and at the end our company had thirty-two men left of two hundred. |
Нас снова и снова бросали в огонь, и мы напрасно теряли людей, но мы ни о чем не спрашивали, мы шли в бой, как во все эти годы, и от нашей роты в двести человек осталось только тридцать два. |
So we came out from it thinking no more, feeling no more than that we had faithfully done what had been laid upon us to do. |
Вышли мы из боев все также ни о чем не раздумывая и ничего не чувствуя, кроме одного: мы выполнили все, что было на нас возложено. |