"Gas shells!" shouts Willy, springing up. | -Газовые бомбы! - кричит Вилли Хомайер и вскакивает. |
We are all awake now and listening intently. | У нас мигом исчезает сонливость, мы напряженно вслушиваемся. |
Wessling points into the air. | Веслинг показывает на небо: |
"There they are! | -Вот что это! |
Wild geese!" | Дикие гуси! |
Moving darkly against the drab grey of the clouds is a streak, a wedge, its point steering toward the moon. | На фоне унылых серых облаков вырисовывается темная черта, клин. |
It cuts across its red disc. The black shadows are plainly visible, an angle of many wings, a column of squalling, strange, wild cries, that loses itself in the distance. | Вершина его приближается к луне, перерезает красный диск, - ясно видны черные тени, угол, образуемый множеством крыльев, целый караван, летящий с диким гортанным призывным клекотом, мало-помалу теряющимся вдали. |
"Off they go," growls Willy. "Damn it all-if only we could pull out like that! Two wings and away." | - Улетают... - ворчит Вилли. - Эх, черт! Вот если бы нам так можно было: два крыла, и - фьють! |
Heinrich Wessling follows the geese with his eyes. | Генрих Веслинг следит за полетом гусей. |
"Now for winter," says he slowly. | - Значит, зима скоро, - медленно говорит он. |
Wessling is a farmer and understands these things. | Веслинг - крестьянин, он знает всякие такие вещи. |
Breyer, weak and wretched, leans against the parados and murmurs: | Людвиг Брайер, ослабевший и грустный, прислонился к насыпи и чуть слышно бормочет: |
"First time I ever saw that." | - В первый раз вижу... |
But Kosole has brightened up at once. | Но больше всех вдруг оживляется Козоле. |
He gets Wessling to explain the matter to him quickly once more, asking particularly whether wild geese are as fat as tame ones. | Он просит Веслинга в двух словах сообщить ему все, что тому известно о диких гусях, и главным образом интересуется их размером: такие ли они крупные, как откормленные домашние гуси. |
"More or less," says Wessling. | - Примерно, - отвечает Веслинг. |
"My poor belly!" exclaims Kosole, his jaws working with excitement. "And fifteen, twenty maybe, good roast dinners flying about there in the air!" | - Ах ты черт! - у Козоле от возбуждения трясутся челюсти. - Значит, сейчас по воздуху летят пятнадцать - двадцать великолепных жарких! |
Again the whirr of wings straight above us; again the hoarse, throaty cry swooping down into our hearts like a hawk; the lapping pulse of their wings, the urgent cries, gusts of the rising wind all united in one passionate, swift sense of freedom and life. | Снова низко над нашими головами хлопают крылья, снова хриплый гортанный клекот, точно ястреб ударяет нас в самое темя, - и вот уж всплески крыльев сливаются с протяжным криком птиц и порывами крепчающего ветра, рождая одну неотступную мысль - о воле, о жизни. |
A shot rings out. | Щелкает затвор. |
Kosole lowers his rifle and peers hungrily into the sky. | Козоле опускает винтовку и напряженно всматривается в небо. |
He has fired into the middle of the flight. | Он целился в самую середину летящего клина. |
Beside him stands Tjaden, ready like a retriever, to dash out should a goose fall. | Рядом с Козоле стоит Тьяден, готовый, как гончая, сорваться с места, если упадет гусь. |
But the flight passes on intact. | Но стая не разомкнувшись летит дальше. |
"Hard luck," says Bethke. "That might have been the first sensible shot in this whole lousy war." | - Жаль, - говорит Адольф Бетке. - Это был бы первый путный выстрел за всю эту вшивую войну. |
Kosole throws down his rifle in disgust. | Козоле с досадой швыряет винтовку: |
"If only a man had some shot-cartridges!" | - Эх, иметь бы хоть немного дроби! |
He settles back into gloom, conjuring all the things that might have been. And as he sits, he chews unconsciously. | Он погружается в меланхолические мечты о том, что было бы тогда, и машинально жует. |
"Yes," says Jupp, observing him, "with apple sauce and baked potatoes, what?" | - Да, да, - говорит Юпп, глядя на него, - с яблочным муссом и жареной картошечкой... Неплохо, а? |
Kosole looks at him poisonously. | Козоле смотрит на него с ненавистью: |
"You shut up, you pen-pusher!" | - Заткнись ты, чернильная душа! |
"You should have joined the Air Force," grins Jupp, "then you might still have gone after them with a butterfly net." | - А зря ты в летчики не пошел, Козоле. Ты бы их теперь сеткой половил, - зубоскалит Юпп. |
"Arseholes!" answers Kosole finally, and settles down to sleep once more. | - Идиот! - обрывает его Козоле и бросается наземь, опять собираясь соснуть. |
And that is best. | Это и вправду самое лучшее. |
The rain becomes heavier. | Дождь усиливается. |
We sit back to back and drape our waterproof-sheets over us. | Мы садимся спиной к спине и покрываемся плащ-палатками. |
Like dark mounds of earth we squat there in our little bit of trench. | Точно темные кучи земли, торчим мы в нашем окопе. |
Earth, uniform, and a little life underneath. | Земля, шинель, и под ней - тлеющий огонек жизни. |
A harsh whispering wakes me. | Резкий шепот будит меня: |
"Forward!-Forward!" | - Живей, живей!.. |
"Why, what's the matter?" I ask, drunken with sleep. | - Что случилось? - спрашиваю я спросонок. |
"We've to go up the line," growls Kosole, assembling his things. | - Нас посылают на передовые, - ворчит Козоле, поспешно собирая свои вещи. |
"But we've only just come here!" I say, mystified. | - Но ведь мы только что оттуда, - удивленно говорю я. |
"Such damned rot," I hear Wessling cursing. "The bloody war's over, isn't it?" | - А черт их разберет, - ругается Веслинг. - Война ведь как будто кончена. |
"Up! | - Вперед! |
Forward!" | Вперед! |
It is Heel himself, our company commander, driving us out. | Сам Хеель, командир роты, подгоняет нас. |
He is running impatiently down the trench. | Нетерпеливо носится он по окопу. |