• Пожаловаться

Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Возвращение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Возвращение - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Возвращение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Gas shells!" shouts Willy, springing up.-Газовые бомбы! - кричит Вилли Хомайер и вскакивает.
We are all awake now and listening intently.У нас мигом исчезает сонливость, мы напряженно вслушиваемся.
Wessling points into the air.Веслинг показывает на небо:
"There they are!-Вот что это!
Wild geese!"Дикие гуси!
Moving darkly against the drab grey of the clouds is a streak, a wedge, its point steering toward the moon.На фоне унылых серых облаков вырисовывается темная черта, клин.
It cuts across its red disc. The black shadows are plainly visible, an angle of many wings, a column of squalling, strange, wild cries, that loses itself in the distance.Вершина его приближается к луне, перерезает красный диск, - ясно видны черные тени, угол, образуемый множеством крыльев, целый караван, летящий с диким гортанным призывным клекотом, мало-помалу теряющимся вдали.
"Off they go," growls Willy. "Damn it all-if only we could pull out like that! Two wings and away."- Улетают... - ворчит Вилли. - Эх, черт! Вот если бы нам так можно было: два крыла, и - фьють!
Heinrich Wessling follows the geese with his eyes.Генрих Веслинг следит за полетом гусей.
"Now for winter," says he slowly.- Значит, зима скоро, - медленно говорит он.
Wessling is a farmer and understands these things.Веслинг - крестьянин, он знает всякие такие вещи.
Breyer, weak and wretched, leans against the parados and murmurs:Людвиг Брайер, ослабевший и грустный, прислонился к насыпи и чуть слышно бормочет:
"First time I ever saw that."- В первый раз вижу...
But Kosole has brightened up at once.Но больше всех вдруг оживляется Козоле.
He gets Wessling to explain the matter to him quickly once more, asking particularly whether wild geese are as fat as tame ones.Он просит Веслинга в двух словах сообщить ему все, что тому известно о диких гусях, и главным образом интересуется их размером: такие ли они крупные, как откормленные домашние гуси.
"More or less," says Wessling.- Примерно, - отвечает Веслинг.
"My poor belly!" exclaims Kosole, his jaws working with excitement. "And fifteen, twenty maybe, good roast dinners flying about there in the air!"- Ах ты черт! - у Козоле от возбуждения трясутся челюсти. - Значит, сейчас по воздуху летят пятнадцать - двадцать великолепных жарких!
Again the whirr of wings straight above us; again the hoarse, throaty cry swooping down into our hearts like a hawk; the lapping pulse of their wings, the urgent cries, gusts of the rising wind all united in one passionate, swift sense of freedom and life.Снова низко над нашими головами хлопают крылья, снова хриплый гортанный клекот, точно ястреб ударяет нас в самое темя, - и вот уж всплески крыльев сливаются с протяжным криком птиц и порывами крепчающего ветра, рождая одну неотступную мысль - о воле, о жизни.
A shot rings out.Щелкает затвор.
Kosole lowers his rifle and peers hungrily into the sky.Козоле опускает винтовку и напряженно всматривается в небо.
He has fired into the middle of the flight.Он целился в самую середину летящего клина.
Beside him stands Tjaden, ready like a retriever, to dash out should a goose fall.Рядом с Козоле стоит Тьяден, готовый, как гончая, сорваться с места, если упадет гусь.
But the flight passes on intact.Но стая не разомкнувшись летит дальше.
"Hard luck," says Bethke. "That might have been the first sensible shot in this whole lousy war."- Жаль, - говорит Адольф Бетке. - Это был бы первый путный выстрел за всю эту вшивую войну.
Kosole throws down his rifle in disgust.Козоле с досадой швыряет винтовку:
"If only a man had some shot-cartridges!"- Эх, иметь бы хоть немного дроби!
He settles back into gloom, conjuring all the things that might have been. And as he sits, he chews unconsciously.Он погружается в меланхолические мечты о том, что было бы тогда, и машинально жует.
"Yes," says Jupp, observing him, "with apple sauce and baked potatoes, what?"- Да, да, - говорит Юпп, глядя на него, - с яблочным муссом и жареной картошечкой... Неплохо, а?
Kosole looks at him poisonously.Козоле смотрит на него с ненавистью:
"You shut up, you pen-pusher!"- Заткнись ты, чернильная душа!
"You should have joined the Air Force," grins Jupp, "then you might still have gone after them with a butterfly net."- А зря ты в летчики не пошел, Козоле. Ты бы их теперь сеткой половил, - зубоскалит Юпп.
"Arseholes!" answers Kosole finally, and settles down to sleep once more.- Идиот! - обрывает его Козоле и бросается наземь, опять собираясь соснуть.
And that is best.Это и вправду самое лучшее.
The rain becomes heavier.Дождь усиливается.
We sit back to back and drape our waterproof-sheets over us.Мы садимся спиной к спине и покрываемся плащ-палатками.
Like dark mounds of earth we squat there in our little bit of trench.Точно темные кучи земли, торчим мы в нашем окопе.
Earth, uniform, and a little life underneath.Земля, шинель, и под ней - тлеющий огонек жизни.
A harsh whispering wakes me.Резкий шепот будит меня:
"Forward!-Forward!"- Живей, живей!..
"Why, what's the matter?" I ask, drunken with sleep.- Что случилось? - спрашиваю я спросонок.
"We've to go up the line," growls Kosole, assembling his things.- Нас посылают на передовые, - ворчит Козоле, поспешно собирая свои вещи.
"But we've only just come here!" I say, mystified.- Но ведь мы только что оттуда, - удивленно говорю я.
"Such damned rot," I hear Wessling cursing. "The bloody war's over, isn't it?"- А черт их разберет, - ругается Веслинг. - Война ведь как будто кончена.
"Up!- Вперед!
Forward!"Вперед!
It is Heel himself, our company commander, driving us out.Сам Хеель, командир роты, подгоняет нас.
He is running impatiently down the trench.Нетерпеливо носится он по окопу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.