Big and red the moon swims in the wet air over the ruins of a farm. | Огромная красная луна плывет в тумане над развалинами фермы. |
"Think we're going home?" whispers Jupp. | - Это правда, что нас отпустят по домам? - шепчет Юпп. - Как ты думаешь? |
I shrug my shoulders. | Я пожимаю плечами: -Не знаю. |
"The rumour is -- " | Говорят... |
Jupp sighs aloud. | Юпп громко вздыхает: |
"A warm room and a sofa, and going out of nights-can you picture it still?" | - Теплая комната, диван, а вечерком выходишь погулять... Просто и не верится, что такое бывает. Верно, а? |
"I tried on my civvies last time I was on leave," I say meditatively, "but they're ever so much too small for me now-I'll have to get new things." | - Когда я в последний раз был в отпуске, я примерял свой штатский костюм, - задумчиво говорю я. - Я из него здорово вырос. Придется все шить заново. |
How marvellous that all sounds here-civvies, a sofa, the evening-but it brings strange thoughts too-like black coffee, when sometimes it tastes too much of the tin and rust of the dixie, and one coughs it up again, hot and choking. | Как чудно звучат здесь слова: штатский костюм, диван, вечер... Странные мысли приходят в голову... Точно черный кофе, который подчас слишком уж сильно отдает жестью и ржавчиной; ты пьешь его, и давишься, и тебя тут же рвет горячим. |
Jupp is picking his nose absently. | Юпп мечтательно ковыряет в носу: |
"Shop windows-and caf?s-and women-oh, boy!" | -Нет, ты подумай только: витрины... кафе... женщины... |
"Ach, man, you just be thankful you're back here out of the shit for a bit," I say, and blow into my frozen hands. | - Эх, парень, выберись сначала из этого дерьма, и то хорошо будет, - говорю я и дышу на озябшие руки. |
"That's true." | - Твоя правда. |
Jupp draws the waterproof up over his thin, bent shoulders. | Юпп натягивает плащ-палатку на худые искривленные плечи: |
"What'll you do when you get out of this?" | -Ты что собираешься делать, когда вернешься? |
I laugh. | Я смеюсь: |
"I? | - Я-то? |
I'll have to go back to school again, I suppose. | Придется, пожалуй, снова поступить в школу. |
Willy and Albert and I-and even Ludwig over there, too," I say, pointing back to where someone is lying before a dugout entrance, under two greatcoats. | И мне, и Вилли, и Альберту, и даже вон тому, Людвигу. И я показываю головой назад, где перед разбитым блиндажом лежит под двумя шинелями темная фигура. |
"Good Lord! | -Вот черт! |
But you won't do that, surely?" exclaims Jupp. | Но вы, конечно, плюнете на это дело? - говорит Юпп. |
"I don't know. | - Почем я знаю? |
Probably have to," I reply, and feel furious, without knowing why. | Может, и нельзя будет плюнуть, - отвечаю я и, сам не понимаю отчего, начинаю злиться. |
There is a movement under the greatcoats. | Человек под шинелями шевелится. |
A pale, thin face lifts up and groans softly. | Показывается бледное худое лицо; больной тихо стонет. |
It is my schoolmate, Lieutenant Ludwig Breyer, our platoon commander. | Это мой школьный товарищ, лейтенант Людвиг Брайер, командир нашего взвода. |
He has had diarrhoea for weeks-it is dysentery, of course, but he does not want to go back into hospital. | Вот уж несколько недель, как он страдает кровавым поносом. У него безусловно дизентерия, но в лазарет Людвиг ни за что не хочет. |
He would sooner stay here with us, for we are all waiting now in hopes of peace; then we shall be able to take him back with us at once- The hospitals are all full to overflowing, no one is properly looked after there, and once a man lies down on it, he is only so much nearer to being dead. | Он предпочитает оставаться с нами, так как мы с минуты на минуту ждем заключения мира, и тогда мы без всякой канители возьмем Людвига с собой. Лазареты переполнены, на больных никто по-настоящему не обращает внимания, и попасть на такую койку - значит, сразу же оказаться одной ногой в могиле. |
Men die all around one. It gets on a fellow's nerves, alone there among it all, and before he knows where he is he has made another himself.-Max Weil, our stretcher bearer, has given Breyer a sort of fluid plaster to eat, so as to cement up his bowels and stay him for a bit. | Когда кругом тебя подыхают люди и ты среди них один - это заражает: не успеешь оглянуться, как уж и тебя прихватило. Макс Вайль, наш санитар, достал Брайеру нечто вроде жидкого гипса: Брайер лопает гипс, чтобы процементировать кишки и укрепить желудок. |
But even so he has his trousers down twenty and thirty times a day. | И все-таки ему приходится раз двадцать-тридцать на день спускать штаны. |
And now he must go again. | Вот и теперь ему приспичило. |
I assist him round the corner and he squats down. | Я помогаю ему пройти за угол, и он опускается на корточки. |
Jupp signs to me. | Юпп машет мне рукой: |
"Listen! | - Слышишь? |
There it is again!" | Вот опять... |
"What?" | -Что? |
"The shells I was talking about before." | - Да те самые снаряды... |
Kosole stirs and yawns. | Козоле шевелится и зевает. |
He gets up, significantly examines his great fist, he looks askance at Jupp and says: | Затем встает, многозначительно поглядывает на свой тяжелый кулак, косится на Юппа и заявляет: |
"Well, my boy, if you're trying to pull our leg again, you'll soon be sending your bones home in a turnip sack." | - Слушай, если ты нас опять разыгрываешь, то приготовь на всякий случай мешок из-под картошки: как бы тебе не пришлось отправлять домой посылочку из собственных костей. |
We listen. | Мы прислушиваемся. |
The hiss and whistle of the invisible, arching shells is interrupted by a queer, hoarse, long-drawn sound, so strange and new that my flesh creeps. | Шипение и свист снарядов, описывающих невидимые круги, прерывается каким-то странным звуком, хриплым, протяжным и таким непривычным, таким новым, что меня мороз по коже продирает. |