Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Father Roland meanwhile, to whose head the fumes of the wine were rising once more, had already forgotten his son's advice and was eyeing a champagne-bottle with a tender leer as it stood, still nearly full, by the side of his plate. | Тем временем винные пары опять начали туманить мысли Ролана отца. Он уже позабыл советы своего сына и искоса бросал нежные взгляды на только что начатую бутылку шампанского, стоявшую рядом с его прибором. |
He dared not touch it for fear of being lectured again, and he was wondering by what device or trick he could possess himself of it without exciting Pierre's remark. | Не решаясь притронуться к ней из боязни нового выговора, он старался придумать какую-нибудь уловку, хитрый прием, с помощью которого мог бы завладеть ею, не вызвав замечаний Пьера. |
A ruse occurred to him, the simplest possible. He took up the bottle with an air of indifference, and holding it by the neck, stretched his arm across the table to fill the doctor's glass, which was empty; then he filled up all the other glasses, and when he came to his own he began talking very loud, so that if he poured anything into it they might have sworn it was done inadvertently. | Он остановился на самом простом способе: небрежно взяв в руки бутылку и держа ее за донышко, он потянулся через стол, наполнил сначала пустой бокал доктора, затем налил по кругу всем остальным, а дойдя до своего бокала, заговорил как можно громче и под шумок налил немного и себе; можно было поклясться, что он сделал это по рассеянности. |
And in fact no one took any notice. | Впрочем, никто и не обратил на это внимания. |
Pierre, without observing it, was drinking a good deal. | Пьер, сам того не замечая, много пил. |
Nervous and fretted, he every minute raised to his lips the tall crystal funnel where the bubbles were dancing in the living, translucent fluid. He let the wine slip very slowly over his tongue, that he might feel the little sugary sting of the fixed air as it evaporated. | Злой и раздраженный, он то и дело машинально подносил ко рту узкий хрустальный бокал, где в живой прозрачной влаге взбегали пузырьки, и пил медленно, чтобы почувствовать на языке легкий и сладостный укол испаряющегося газа. |
Gradually a pleasant warmth glowed in his frame. | Приятная теплота понемногу растекалась по всем жилам. |
Starting from the stomach as a centre, it spread to his chest, took possession of his limbs, and diffused itself throughout his flesh, like a warm and comforting tide, bringing pleasure with it. | Исходя из желудка, где, казалось, был ее очаг, она достигла груди, охватила руки и ноги и разлилась по телу легкой, благотворной волной, радостью, согревающей душу. |
He felt better now, less impatient, less annoyed, and his determination to speak to his brother that very evening faded away; not that he thought for a moment of giving it up, but simply not to disturb the happy mood in which he found himself. | Ему стало легче, досада и недовольство улеглись; его решение переговорить сегодня же вечером с братом несколько поколебалось, -- не потому, чтобы он хоть на миг подумал отказаться от этого, но ему хотелось продлить подольше охватившую его приятную истому. |
Beausire presently rose to propose a toast. Having bowed to the company, he began: | Босир встал и поднял бокал для тоста Поклонившись всем по очереди, он начал: |
"Most gracious ladies and gentlemen, we have met to do honour to a happy event which has befallen one of our friends. | -- Прекрасные дамы и милостивые государи, мы собрались сегодня, чтобы отпраздновать счастливое событие, выпавшее на долю одного из наших друзей. |
It used to be said that Fortune was blind, but I believe that she is only short-sighted or tricksy, and that she has lately bought a good pair of glasses which enabled her to discover in the town of Havre the son of our worthy friend Roland, skipper of the Pearl." | В старину говорили, что фортуна слепа; я же думаю, что она просто близорука или коварна Но вот теперь она купила себе отличный морской бинокль, и это позволило ей различить в Гаврском порту сына нашего достойного приятеля Ролана, капитана "Жемчужины". |
Every one cried bravo and clapped their hands, and the elder Roland rose to reply. | Все закричали "браво", все захлопали оратору, и старик Ролан поднялся для ответного тоста. |
After clearing his throat, for it felt thick and his tongue was heavy, he stammered out: | Откашлявшись, потому что у него заложило горло и язык ворочался с трудом, он произнес, запинаясь: |
"Thank you, captain, thank you-for myself and my son. | -- Благодарю вас, капитан, благодарю за себя и за сына. |
I shall never forget your behaviour on this occasion. | Я никогда не забуду вашего дружеского участия к нам. |
Here's good luck to you!" | Пью за исполнение ваших желаний. |
His eyes and nose were full of tears, and he sat down, finding nothing more to say. | Г лаза его увлажнились, в носу защипало, и он сел, не находя больше, что сказать. |
Jean, who was laughing, spoke in his turn: | Жан, засмеявшись, тоже взял слово. |
"It is I," said he, "who ought to thank my friends here, my excellent friends," and he glanced at Mme. Rosemilly, "who have given me such a touching evidence of their affection. But it is not by words that I can prove my gratitude. I will prove it to-morrow, every hour of my life, always, for our friendship is not one of those which fade away." | -- Это я, -- произнес он, -- должен благодарить преданных друзей, прекрасных друзей (он взглянул на г-жу Роземильи), которые сегодня столь трогательно проявляют свое расположение Но не словами могу я выразить им свою признательность Я буду доказывать ее постоянно, и завтра, и каждое мгновение моей жизни, ибо наша дружба непреходяща. |
His mother, deeply moved, murmured: | Мать взволнованно прошептала: |
"Well said, my boy." | -- Очень хорошо, Жан. |
But Beausire cried out: | Босир возгласил, обращаясь к г-же Роземильи. |
"Come, Mme. Rosemilly, speak on behalf of the fair sex." | -- А теперь, сударыня, скажите и вы что-нибудь от имени прекрасного пола. |
She raised her glass, and in a pretty voice, slightly touched with sadness, she said: | Она подняла бокал и нежным голоском, с легким оттенком печали, произнесла: |
"I will pledge you to the memory of M. Marechal." | -- Я пью за благословенную память господина Марешаля. |
There was a few moments' lull, a pause for decent meditation, as after prayer. Beausire, who always had a flow of compliment, remarked: | Наступило подобающее случаю сосредоточенное молчание, как после молитвы, и Босир, скорый на комплименты, заметил: |
"Only a woman ever thinks of these refinements." | -- Только женщины способны на такую чуткость. |
Then turning to Father Roland: | Затем, повернувшись к Ролану отцу, он спросил: |
"And who was this Marechal, after all? | -- Кто же он был такой, этот Марешаль? |
You must have been very intimate with him." | Вы, стало быть, очень дружили с ним? |
The old man, emotional with drink, began to whimper, and in a broken voice he said: | Старик, разомлевший от вина, заплакал; язык у него заплетался: |
"Like a brother, you know. Such a friend as one does not make twice-we were always together-he dined with us every evening-and would treat us to the play-I need say no more-no more-no more. | -- Как брат родной... понимаете... такого больше не сыщешь... мы были неразлучны... каждый вечер он обедал у нас... возил нас в театр... и все такое... и вообще... |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.