Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Look at me; since I have left the sea, in this way I give myself an artificial roll or two every day before dinner; I add a little pitching after my coffee, and that keeps things lively for the rest of the evening. С тех пор как я больше не хожу в море, я каждый день перед обедом сам устраиваю себе небольшую качку. После кофе добавляю еще немного килевой, и к вечеру у меня волнение на море.
I never rise to a hurricane, mind you, never, never. I am too much afraid of damage." Правда, до шторма я никогда не довожу, никогда, -- боюсь крушения.
Roland, whose nautical mania was humoured by the old mariner, laughed heartily, his face flushed already and his eye watery from the absinthe. Ролан, поощряемый старым капитаном в своей страсти к мореплаванью, покатывался со смеху; от абсента лицо его раскраснелось, глаза помутнели.
He had a burly shop-keeping stomach-nothing but stomach-in which the rest of his body seemed to have got stowed away; the flabby paunch of men who spend their lives sitting, and who have neither thighs, nor chest, nor arms, nor neck; the seat of their chairs having accumulated all their substance in one spot. У него было толстое брюхо лавочника, как будто вместившее в себя все остальные части тела, дряблое брюхо, какое бывает у людей сидячего образа жизни; не оставалось уже ни бедер, ни груди, ни рук, ни шеи, словно на сиденье с гула нагромоздилась вся его туша.
Beausire, on the contrary, though short and stout, was as tight as an egg and as hard as a cannon-ball. Босир, напротив, несмотря на малый рост и толщину, был весь налитой и упругий, как мяч.
Mme. Roland had not emptied her glass and was gazing at her son Jean with sparkling eyes; happiness had brought a colour to her cheeks. Госпожа Ролан только пригубила первую рюмку и, вся порозовев, блестящими от счастья глазами любовалась младшим сыном.
In him, too, the fulness of joy had now blazed out. Теперь и он дал полную волю своей радости.
It was a settled thing, signed and sealed; he had twenty thousand francs a year. Все было кончено и подписано, он уже владел рентой в двадцать тысяч франков.
In the sound of his laugh, in the fuller voice with which he spoke, in his way of looking at the others, his more positive manners, his greater confidence, the assurance given by money was at once perceptible. В его смехе, в самом голосе, ставшем более звучным, во взгляде на собеседницу, в его движениях, более свободных и отчетливых, уже чувствовалась самоуверенность, которую придают деньги.
Dinner was announced, and as the old man was about to offer his arm to Mme. Rosemilly, his wife exclaimed: Когда доложили, что обед подан и старик Ролан собрался было предложить руку г-же Роземильи, его супруга воскликнула:
"No, no, father. Everything is for Jean to-day." -- Нет, нет, отец, сегодня все для Жана.
Unwonted luxury graced the table. In front of Jean, who sat in his father's place, an enormous bouquet of flowers-a bouquet for a really great occasion-stood up like a cupola dressed with flags, and was flanked by four high dishes, one containing a pyramid of splendid peaches; the second, a monumental cake gorged with whipped cream and covered with pinnacles of sugar-a cathedral in confectionery; the third, slices of pine-apple floating in clear sirup; and the fourth-unheard-of lavishness-black grapes brought from the warmer south. Стол был накрыт с непривычной роскошью; перед тарелкой Жана, сидевшего на отцовском месте, возвышался огромный букет, весь в ленточках, настоящий парадный букет, напоминавший увешанный флагами купол здания. Вокруг него стояли четыре вазы: одна с пирамидой великолепных персиков, вторая с монументальным тортом, начиненным взбитыми сливками и украшенным колокольчиками из жженого сахара, -- целый собор из теста; третья с ломтиками ананаса в светлом сиропе, а четвертая -неслыханная роскошь! -- с черным виноградом, привезенным из жарких стран.
"The devil!" exclaimed Pierre as he sat down. -- Черт возьми! -- сказал Пьер, усаживаясь.
"We are celebrating the accession of Jean the rich." Мы празднуем восшествие на престол Жана Богатого.
After the soup, Madeira was passed round, and already every one was talking at once. После супа выпили мадеры, и тут уж все заговорили разом.
Beausire was giving the history of a dinner he had eaten at San Domingo at the table of a negro general. Босир рассказывал, как ему случилось обедать у одного негритянского генерала в Сен-Доминго.
Old Roland was listening, and at the same time trying to get in, between the sentences, his account of another dinner, given by a friend of his at Mendon, after which every guest was ill for a fortnight. Роланотец слушал его, все время стараясь вставить собственный рассказ о другом обеде, который дал один из его друзей в Медоне, после чего приглашенные хворали две недели.
Mme. Rosemilly, Jean, and his mother were planning an excursion to breakfast at Saint Jouin, from which they promised themselves the greatest pleasure; and Pierre was only sorry that he had not dined alone in some pot-house by the sea, so as to escape all this noise and laughter and glee which fretted him. Г-жа Роземильи, Жан и его мать, заранее предвкушая удовольствие, говорили о прогулке в Сен-Жуэн, где можно будет и позавтракать. Пьер жалел, что не пообедал в каком-нибудь кабачке на берегу моря, где был бы избавлен от этого шума, смеха и веселья, которые его раздражали.
He was wondering how he could now set to work to confide his fears to his brother, and induce him to renounce the fortune he had already accepted and of which he was enjoying the intoxicating foretaste. Он обдумывал, как ему приступить к делу, как высказать брату свои опасения и заставить его отказаться от богатства, которое уже принадлежало ему, которым он упивался.
It would be hard on him, no doubt; but it must be done; he could not hesitate; their mother's reputation was at stake. Конечно, Жану будет нелегко, но так надо: какие могут быть колебания, если затронуто доброе имя матери.
The appearance of an enormous shade-fish threw Roland back on fishing stories. Появление на столе огромного морского окуня дало Ролану повод пуститься в рассказы о рыбной ловле.
Beausire told some wonderful tales of adventure on the Gaboon, at Sainte-Marie, in Madagascar, and above all, off the coasts of China and Japan, where the fish are as queer-looking as the natives. Босир, со своей стороны, поведал о необыкновенных уловах в Габуне, в Сент-Мари на Мадагаскаре и в особенности у берегов Китая и Японии, где у рыб такая же забавная внешность, как и у тамошних жителей.
And he described the appearance of these fishes-their goggle gold eyes, their blue or red bellies, their fantastic fins like fans, their eccentric crescent-shaped tails-with such droll gesticulation that they all laughed till they cried as they listened. И он стал описывать этих рыб, их большие золотистые глаза, голубое или красное брюшко, причудливые плавники, похожие на веера, хвосты, вырезанные в форме полумесяца, -- и все это с такими уморительными ужимками, что, слушая его, все смеялись до слез.
Pierre alone seemed incredulous, muttering to himself: Один Пьер, казалось, недоверчиво относился к этим рассказам и бурчал себе под нос:
"True enough, the Normans are the Gascons of the north!" -- Верно говорят, что нормандцы -- те же гасконцы, только северные.
After the fish came a vol-au-vent, then a roast fowl, a salad, French beans with a Pithiviers lark-pie. Mme. Rosemilly's maid helped to wait on them, and the fun rose with the number of glasses of wine they drank. When the cork of the first champagne-bottle was drawn with a pop, father Roland, highly excited, imitated the noise with his tongue and then declared: После рыбы подали слоеный пирог, затем жареных цыплят, салат, зеленые бобы и питивьерский паштет из жаворонков За столом прислуживала горничная г-жи Роземильи Веселье возрастало с каждым стаканом вина Когда хлопнула пробка первой бутылки шампанского, Ролан отец, очень возбужденный, причмокнул, подражая этому звуку, и объявил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x