| Three men were drinking and smoking with their elbows on the oak tables; the book-keeper in her desk was reading a novel, while the master, in his shirt-sleeves, lay sound asleep on a bench. |
Трое посетителей курили трубки, облокотясь на дубовые столы, кассирша читала роман, а хозяин, без пиджака, крепко спал на скамейке. |
| As soon as she saw him the girl rose eagerly, and coming to meet him, said: |
Завидев Пьера, девушка быстро вскочила и подошла к нему. |
| "Good-day, monsieur-how are you?" |
-- Здравствуйте, как поживаете? |
| "Pretty well; and you?" |
-- Ничего, а ты? |
| "I-oh, very well. How scarce you make yourself!" |
-- Отлично Редко вы к нам заглядываете! |
| "Yes. I have very little time to myself. |
-- Да, я очень занят. |
| I am a doctor, you know." |
Ты ведь знаешь, я врач. |
| "Indeed! |
-- Да ну ! |
| You never told me. |
Вы мне этого не говорили. |
| If I had known that-I was out of sorts last week and I would have sent for you. |
Кабы я знала, то к вам бы и обратилась: я хворала на прошлой неделе. |
| What will you take?" |
Что вы закажете? |
| "A bock. And you?" |
-- Кружку пива, а тебе? |
| "I will have a bock, too, since you are willing to treat me." |
-- Тоже кружку пива, если ты угощаешь. |
| She had addressed him with the familiar tu, and continued to use it, as if the offer of a drink had tacitly conveyed permission. |
И она сразу перешла на "ты", как будто, предложив угостить ее, он дал на это молчаливое согласие. |
| Then, sitting down opposite each other, they talked for a while. |
Сидя друг против друга, они разговорились. |
| Every now and then she took his hand with the light familiarity of girls whose kisses are for sale, and looking at him with inviting eyes she said: |
Время от времени она брала его за руку с привычной фамильярностью девицы, продающей свои ласки, и, глядя на него зазывающим взглядом, спрашивала: |
| "Why don't you come here oftener? |
-- Почему не заходишь чаще? |
| I like you very much, sweetheart." |
Ты мне нравишься, миленький. |
| He was already disgusted with her; he saw how stupid she was, and common, smacking of low life. |
Но он уже испытывал к ней отвращение, видя, что она глупа, груба и вульгарна. |
| A woman, he told himself, should appear to us in dreams, or such a glory as may poetize her vulgarity. |
Женщины, говорил он себе, должны являться нам в мечтах или в ореоле роскоши, скрашивающей их пошлость. |
| Next she asked him: "You went by the other morning with a handsome fair man, wearing a big beard. |
-- Ты на днях проходил мимо с красивым блондином, -- сказала она, -- у него такая большая борода. |
| Is he your brother?" |
Это брат твой, что ли? |
| "Yes, he is my brother." |
-- Брат. |
| "Awfully good-looking." |
-- Экий красавчик! |
| "Do you think so?" |
-- Ты находишь? |
| "Yes, indeed; and he looks like a man who enjoys life, too." |
-- Еще бы! И сразу видно, что веселый. |
| What strange craving impelled him on a sudden to tell this tavern-wench about Jean's legacy? |
Какое непонятное побуждение толкнуло его вдруг рассказать служанке из пивной о наследстве Жана? |
| Why should this thing, which he kept at arm's length when he was alone, which he drove from him for fear of the torment it brought upon his soul, rise to his lips at this moment? And why did he allow it to overflow them as if he needed once more to empty out his heart to some one, gorged as it was with bitterness? |
Почему эта мысль, которую он гнал от себя, когда был один, которую отталкивал из страха перед смятением, вносимым ею в душу, -- почему теперь он не удержал ее, почему дал сорваться с языка, словно не мог побороть желания излить свое переполненное горечью сердце? |
| He crossed his legs and said: "He has wonderful luck, that brother of mine. He had just come into a legacy of twenty thousand francs a year." |
-- Моему брату повезло, -- сказал он, заложив ногу на ногу -- Он только что получил наследство в двадцать тысяч франков ренты. |
| She opened those covetous blue eyes of hers very wide. |
Ее голубые глаза широко раскрылись, и в них блеснул алчный огонек. |
| "Oh! and who left him that? His grandmother or his aunt?" |
-- Ого! Кто же ему оставил, бабушка или тетка? |
| "No. An old friend of my parents'." |
-- Нет, старый друг моих родителей. |
| "Only a friend! |
-- Всего только друг? |
| Impossible! |
Быть не может! |
| And you-did he leave you nothing?" |
А тебе ничего не оставил? |
| "No. |
-- Нет. |
| I knew him very slightly." |
Я очень мало знал его. |
| She sat thinking some minutes; then, with an odd smile on her lips, she said: |
Она подумала немного и сказала с хитрой усмешкой: |
| "Well, he is a lucky dog, that brother of yours, to have friends of this pattern. |
-- Ну и везет же твоему брату, что у него такие друзья! |
| My word! and no wonder he is so unlike you." |
Не мудрено, что он совсем не похож на тебя! |
| He longed to slap her, without knowing why; and he asked with pinched lips: |
Он ощутил безотчетное желание ударить ее по лицу, и губы его судорожно кривились, когда он спросил: |
| "And what do you mean by saying that?" |
-- Что ты хочешь этим сказать? |
| She had put on a stolid, innocent face. |
Она ответила самым невинным и простодушным тоном: |
| "O-h, nothing. |
-- а Да ничего. |
| I mean he has better luck than you." |
Я говорю, что ему счастье привалило, а тебе нет. |
| He tossed a franc piece on the table and went out. |
Он бросил на стол двадцать су и вышел. |
| Now he kept repeating the phrase: |
В ушах неотступно звучали слова: |
| "No wonder he is so unlike you." |
"Не мудрено, что он совсем не похож на тебя". |
| What had her thought been, what had been her meaning under those words? |
Что она думала, что разумела под этими словами? |