"Cristi! |
-- Черт побери! |
How fast she goes!" exclaimed Roland with enthusiastic conviction. |
Вот это скорость! -- восклицал Ролан в полном восхищении. |
The steamer, in fact, was shrinking every second, as though she were melting away in the ocean. |
Пароход и в самом деле уменьшался с каждой секундой, словно таял в океане. |
Mme. Roland, turning back to look at her, watched her disappearing on the horizon, on her way to an unknown land at the other side of the world. |
Г-жа Ролан, обернувшись, смотрела, как судно уходит за горизонт, в неведомый край, на другой конец света. |
In that vessel which nothing could stay, that vessel which she soon would see no more, was her son, her poor son. And she felt as though half her heart had gone with him; she felt, too, as if her life were ended; yes, and she felt as though she would never see the child again. |
На этом корабле, который ничто уже не могло остановить, на этом корабле, который вот-вот скроется из глаз, был ее сын, ее бедный сын Ей казалось, что половина ее сердца уходит вместе с ним, что жизнь кончена, и еще ей казалось, что никогда больше не увидит она своего первенца. |
"Why are you crying?" asked her husband, "when you know he will be back again within a month." |
-- О чем ты плачешь -- спросил муж, -- Не пройдет и месяца, как он вернется. |
She stammered out: |
Она прошептала: |
"I don't know; I cry because I am hurt." |
-- Не знаю. Я плачу потому, что мне больно. |
When they had landed, Beausire at once took leave of them to go to breakfast with a friend. |
Когда они сошли на берег, Босир попрощался с ними и отправился завтракать к приятелю. |
Then Jean led the way with Mme. Rosemilly, and Roland said to his wife: |
Жан ушел вперед с г-жой Роземильи; Ролан сказал жене: |
"A very fine fellow, all the same, is our Jean." |
-- А что ни говори, у нашего Жана красивая фигура! |
"Yes," replied the mother. |
-- Да, -- ответила мать. |
And her mind being too much bewildered to think of what she was saying, she went on: |
И так как она была слишком взволнована, чтобы думать о том, что говорит, то добавила: |
"I am very glad that he is to marry Mme. Rosemilly." |
-- Я очень рада, что он женится на госпоже Роземильи. |
The worthy man was astounded. |
Старик опешил: |
"Heh? |
-- Что? |
What? |
Как? |
He is to marry Mme. Rosemilly?" |
Он женится на госпоже Роземильи? |
"Yes, we meant to ask your opinion about it this very day." |
-- Да. Мы как раз сегодня хотели спросить твоего мнения. |
"Bless me! |
-- Вон оно что! |
And has this engagement been long in the wind?" |
И давно это затевается? |
"Oh, no, only a very few days. |
-- Нет, нет, всего несколько дней. |
Jean wished to make sure that she would accept him before consulting you." |
Жан, прежде чем говорить с тобой, хотел увериться, что его предложение будет принято. |
Roland rubbed his hands. |
Ролан сказал, потирая руки: |
"Very good. Very good. |
-- Очень хорошо, очень хорошо! |