Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Pearl glided down between these two waves of humanity and was soon outside the mole. "Жемчужина", пройдя между двумя людскими валами, вскоре очутилась за молом.
Captain Beausire, seated between the two women, held the tiller, and he said: Капитан Босир, сидя между обеими женщинами, правил рулем и то и дело повторял:
"You will see, we shall be close in her way-close." -- Вот увидите, мы окажемся как раз на его пути, точка в точку.
And the two oarsmen pulled with all their might to get out as far as possible. Оба гребца изо всех сил налегали на весла, чтобы уйти подальше.
Suddenly Roland cried out: Вдруг Ролан воскликнул:
"Here she comes! -- Вот она!
I see her masts and her two funnels! Я вижу ее мачты и обе трубы.
She is coming out of the inner harbour." Она выходит из гавани.
"Cheerily, lads!" cried Beausire. -- Живей, ребята! -- подгонял Босир.
Mme. Roland took out her handkerchief and held it to her eyes. Г оспожа Ролан достала носовой платок и приложила его к глазам.
Roland stood up, clinging to the mast, and answered: Ролан стоял, уцепившись за мачту, и возглашал:
"At this moment she is working round in the outer harbour. -- Сейчас она лавирует по внешней гавани...
She is standing still-now she moves again! Остановилась... Опять пошла...
She is taking the tow-rope on board no doubt. Пришлось взять буксир...
There she goes. Bravo! Идет... браво!
She is between the piers! Проходит между молами!..
Do you hear the crowd shouting? Bravo! Слышите, как кричит толпа... браво!..
The Neptune has her in tow. Ее ведет "Нептун"...
Now I see her bows-here she comes-here she is! Уже виден нос... вот она, вот она...
Gracious Heavens, what a ship! Черт возьми, какая красота!
Look! Черт возьми!
Look!" Вы только поглядите!..
Mme. Rosemilly and Beausire looked behind them, the oarsmen ceased pulling; only Mme. Roland did not stir. Госпожа Роземильи и Босир обернулись; мужчины перестали грести; одна только г-жа Ролан не шевелилась.
The immense steamship, towed by a powerful tug, which, in front of her, looked like a caterpillar, came slowly and majestically out of the harbour. Г игантский пароход, влекомый мощным буксиром, который рядом с ним походил на гусеницу, медленно и величественно выходил из порта.
And the good people of Havre, who crowded the piers, the beach, and the windows, carried away by a burst of patriotic enthusiasm, cried: И жители FaBpia, сгрудившиеся на молах, на берегу, у окон, внезапно подхваченные патриотическим порывом, стали кричать:
"Vive la Lorraine!" with acclamations and applause for this magnificent beginning, this birth of the beautiful daughter given to the sea by the great maritime town. "Да здравствует "Лотарингия"! -- приветствуя корабль и рукоплеща этому великолепному спуску на воду, этому разрешению от бремени большой морской гавани, отдавшей морю самую прекрасную из своих дочерей.
She, as soon as she had passed beyond the narrow channel between the two granite walls, feeling herself free at last, cast off the tow-ropes and went off alone, like a monstrous creature walking on the waters. "Лотарингия", пройдя узкий проход между двумя гранитными стенами и почувствовав себя наконец на свободе, бросила буксир и пошла одна, точно огромное, бегущее по воде чудовище.
"Here she is-here she comes, straight down on us!" -- Вот она!.. вот она! -- все еще кричал Ролан -Идет прямо на нас!
Roland kept shouting; and Beausire, beaming, exclaimed: И сияющий Босир повторял:
"What did I promise you! -- Что я вам говорил, а?
Heh! Do I know the way?" Мне ли не знать ее курса!
Jean in a low tone said to his mother: Жан потихоньку сказал матери:
"Look, mother, she is close upon us!" -- Смотри, мама, идет!
And Mme. Roland uncovered her eyes, blinded with tears. Г оспожа Ролан отняла платок от глаз, увлажненных слезами.
The Lorraine came on, still under the impetus of her swift exit from the harbour, in the brilliant, calm weather. "Лотарингия" быстро приближалась; сразу же по выходе из порта она развила полную скорость, -день был ясный, безветренный.
Beausire, with his glass to his eye, called out: Босир, наведя подзорную трубу, объявил:
"Look out! -- Внимание!
M. Pierre is at the stern, all alone, plainly to be seen! Г осподин Пьер стоит на корме, совсем один. Его отлично видно.
Look out!" Внимание!
The ship was almost touching the Pearl now, as tall as a mountain and as swift as a train. Высокий, как гора, и быстрый, как поезд, пароход шел мимо "Жемчужины", почти касаясь ее.
Mme. Roland, distraught and desperate, held out her arms towards it; and she saw her son, her Pierre, with his officer's cap on, throwing kisses to her with both hands. И г-жа Ролан, забыв обо всем, вне себя простерла к нему руки и увидела своего сына, своего Пьера, он стоял на палубе, в фуражке с галунами, и обеими руками посылал ей прощальные поцелуи.
But he was going away, flying, vanishing, a tiny speck already, no more than an imperceptible spot on the enormous vessel. Но он уже удалялся, уходил прочь, исчезал вдали, становился совсем маленьким, превращался в едва заметное пятнышко на гигантском корабле.
She tried still to distinguish him, but she could not. Она пыталась еще увидеть его, но уже не могла разглядеть.
Jean took her hand. Жан взял ее за руку.
"You saw?" he said. -- Ты видела? -- сказал он.
"Yes, I saw. -- Да, видела.
How good he is!" Какой он добрый!
And they turned to go home. И "Жемчужина" повернула к набережной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x