| The Pearl glided down between these two waves of humanity and was soon outside the mole. |
"Жемчужина", пройдя между двумя людскими валами, вскоре очутилась за молом. |
| Captain Beausire, seated between the two women, held the tiller, and he said: |
Капитан Босир, сидя между обеими женщинами, правил рулем и то и дело повторял: |
| "You will see, we shall be close in her way-close." |
-- Вот увидите, мы окажемся как раз на его пути, точка в точку. |
| And the two oarsmen pulled with all their might to get out as far as possible. |
Оба гребца изо всех сил налегали на весла, чтобы уйти подальше. |
| Suddenly Roland cried out: |
Вдруг Ролан воскликнул: |
| "Here she comes! |
-- Вот она! |
| I see her masts and her two funnels! |
Я вижу ее мачты и обе трубы. |
| She is coming out of the inner harbour." |
Она выходит из гавани. |
| "Cheerily, lads!" cried Beausire. |
-- Живей, ребята! -- подгонял Босир. |
| Mme. Roland took out her handkerchief and held it to her eyes. |
Г оспожа Ролан достала носовой платок и приложила его к глазам. |
| Roland stood up, clinging to the mast, and answered: |
Ролан стоял, уцепившись за мачту, и возглашал: |
| "At this moment she is working round in the outer harbour. |
-- Сейчас она лавирует по внешней гавани... |
| She is standing still-now she moves again! |
Остановилась... Опять пошла... |
| She is taking the tow-rope on board no doubt. |
Пришлось взять буксир... |
| There she goes. Bravo! |
Идет... браво! |
| She is between the piers! |
Проходит между молами!.. |
| Do you hear the crowd shouting? Bravo! |
Слышите, как кричит толпа... браво!.. |
| The Neptune has her in tow. |
Ее ведет "Нептун"... |
| Now I see her bows-here she comes-here she is! |
Уже виден нос... вот она, вот она... |
| Gracious Heavens, what a ship! |
Черт возьми, какая красота! |
| Look! |
Черт возьми! |
| Look!" |
Вы только поглядите!.. |
| Mme. Rosemilly and Beausire looked behind them, the oarsmen ceased pulling; only Mme. Roland did not stir. |
Госпожа Роземильи и Босир обернулись; мужчины перестали грести; одна только г-жа Ролан не шевелилась. |
| The immense steamship, towed by a powerful tug, which, in front of her, looked like a caterpillar, came slowly and majestically out of the harbour. |
Г игантский пароход, влекомый мощным буксиром, который рядом с ним походил на гусеницу, медленно и величественно выходил из порта. |
| And the good people of Havre, who crowded the piers, the beach, and the windows, carried away by a burst of patriotic enthusiasm, cried: |
И жители FaBpia, сгрудившиеся на молах, на берегу, у окон, внезапно подхваченные патриотическим порывом, стали кричать: |
| "Vive la Lorraine!" with acclamations and applause for this magnificent beginning, this birth of the beautiful daughter given to the sea by the great maritime town. |
"Да здравствует "Лотарингия"! -- приветствуя корабль и рукоплеща этому великолепному спуску на воду, этому разрешению от бремени большой морской гавани, отдавшей морю самую прекрасную из своих дочерей. |
| She, as soon as she had passed beyond the narrow channel between the two granite walls, feeling herself free at last, cast off the tow-ropes and went off alone, like a monstrous creature walking on the waters. |
"Лотарингия", пройдя узкий проход между двумя гранитными стенами и почувствовав себя наконец на свободе, бросила буксир и пошла одна, точно огромное, бегущее по воде чудовище. |
| "Here she is-here she comes, straight down on us!" |
-- Вот она!.. вот она! -- все еще кричал Ролан -Идет прямо на нас! |
| Roland kept shouting; and Beausire, beaming, exclaimed: |
И сияющий Босир повторял: |
| "What did I promise you! |
-- Что я вам говорил, а? |
| Heh! Do I know the way?" |
Мне ли не знать ее курса! |
| Jean in a low tone said to his mother: |
Жан потихоньку сказал матери: |
| "Look, mother, she is close upon us!" |
-- Смотри, мама, идет! |
| And Mme. Roland uncovered her eyes, blinded with tears. |
Г оспожа Ролан отняла платок от глаз, увлажненных слезами. |
| The Lorraine came on, still under the impetus of her swift exit from the harbour, in the brilliant, calm weather. |
"Лотарингия" быстро приближалась; сразу же по выходе из порта она развила полную скорость, -день был ясный, безветренный. |
| Beausire, with his glass to his eye, called out: |
Босир, наведя подзорную трубу, объявил: |
| "Look out! |
-- Внимание! |
| M. Pierre is at the stern, all alone, plainly to be seen! |
Г осподин Пьер стоит на корме, совсем один. Его отлично видно. |
| Look out!" |
Внимание! |
| The ship was almost touching the Pearl now, as tall as a mountain and as swift as a train. |
Высокий, как гора, и быстрый, как поезд, пароход шел мимо "Жемчужины", почти касаясь ее. |
| Mme. Roland, distraught and desperate, held out her arms towards it; and she saw her son, her Pierre, with his officer's cap on, throwing kisses to her with both hands. |
И г-жа Ролан, забыв обо всем, вне себя простерла к нему руки и увидела своего сына, своего Пьера, он стоял на палубе, в фуражке с галунами, и обеими руками посылал ей прощальные поцелуи. |
| But he was going away, flying, vanishing, a tiny speck already, no more than an imperceptible spot on the enormous vessel. |
Но он уже удалялся, уходил прочь, исчезал вдали, становился совсем маленьким, превращался в едва заметное пятнышко на гигантском корабле. |
| She tried still to distinguish him, but she could not. |
Она пыталась еще увидеть его, но уже не могла разглядеть. |
| Jean took her hand. |
Жан взял ее за руку. |
| "You saw?" he said. |
-- Ты видела? -- сказал он. |
| "Yes, I saw. |
-- Да, видела. |
| How good he is!" |
Какой он добрый! |
| And they turned to go home. |
И "Жемчужина" повернула к набережной. |