They pervaded the passages, the saloons, every corner of the ship; and heads peered in at the doorway while a voice murmured outside: |
Они расхаживали по коридорам, салонам и даже просовывали головы в каюту, а снаружи раздавался шепот: |
"That is the doctor's cabin." |
"Это помещение врача". |
Then Pierre shut the door; but no sooner was he shut in with his own party than he longed to open it again, for the bustle outside covered their agitation and want of words. |
Пьер задвинул дверь, но, как только очутился наедине со своими, ему захотелось опять открыть ее, потому что в суете, царившей на пароходе, не так заметно было, что все смущены и не знают, о чем говорить. |
Mme. Rosemilly at last felt she must speak. |
Госпожа Роземильи решилась наконец прервать молчание. |
"Very little air comes in through those little windows." |
-- Сквозь эти оконца проходит очень мало воздуха, -заметила она. |
"Port-holes," said Pierre. |
-- Это иллюминатор, -- ответил Пьер. |
He showed her how thick the glass was, to enable it to resist the most violent shocks, and took a long time explaining the fastening. |
Он показал, какое у иллюминатора толстое стекло, выдерживающее самые сильные толчки, а затем пространно объяснил систему затвора. |
Roland presently asked: |
Ролан, в свою очередь, спросил: |
"And you have your doctor's shop here?" |
-- У тебя здесь и аптечка? |
The doctor opened a cupboard and displayed an array of phials ticketed with Latin names on white paper labels. |
Пьер открыл шкаф и показал целый набор склянок с латинскими названиями на белых бумажных наклейках. |
He took one out and enumerated the properties of its contents; then a second and a third, a perfect lecture on therapeutics, to which they all listened with great attention. |
Он вынул одну из склянок и перечислил все свойства содержащегося в ней вещества, потом вторую, третью и прочел форменный курс терапии, который все слушали, казалось, с большим вниманием. |
Roland, shaking his head, said again and again: |
Ролан приговаривал, покачивая головой: |
"How very interesting!" |
-- До чего же это интересно? |
There was a tap at the door. |
В дверь тихо постучали. |
"Come in," said Pierre, and Captain Beausire appeared. |
-- Войдите! -- крикнул Пьер. Вошел капитан Босир. |
"I am late," he said as he shook hands, "I did not want to be in the way." |
Он сказал, протягивая руку: -- Я пришел попозже, потому что не хотел мешать излияниям родственных чувств. |
He, too, sat down on the bed and silence fell once more. |
Ему тоже пришлось сесть на постель. И снова воцарилось молчание. |
Suddenly the Captain pricked his ears. |
Но вдруг капитан насторожился. |
He could hear the orders being given, and he said: |
Через перегородку до него долетели слова команды, и он объявил: |
"It is time for us to be off if we mean to get on board the Pearl to see you once more outside, and bid you good-bye out on the open sea." |
-- Пора идти, иначе мы не успеем сесть на "Жемчужину" и вовремя встретить вас, чтобы попрощаться с вами в открытом море. |
Old Roland was very eager about this, to impress the voyagers on board the Lorraine, no doubt, and he rose in haste. |
Ролан-отец, который очень на этом настаивал, вероятно, потому, что хотел произвести впечатление на пассажиров "Лотарингии", вскочил с места: |
"Good-bye, my boy." |
-- Ну, прощай, сынок. |
He kissed Pierre on the whiskers and then opened the door. |
Он поцеловал Пьера в бакенбарды и отворил дверь. |
Mme. Roland had not stirred, but sat with downcast eyes, very pale. |
Госпожа Ролан не двинулась с места; глаза ее были опущены, лицо еще больше побледнело. |
Her husband touched her arm. |
Муж тронул ее за локоть: |
"Come," he said, "we must make haste, we have not a minute to spare." |
-- Скорей, скорей, нельзя терять ни минуты. |
She pulled herself up, went to her son and offered him first one and then another cheek of white wax which he kissed without saying a word. |
Она встала, шагнула к сыну и подставила ему сначала одну, потом другую щеку восковой белизны; он поцеловал ее, не говоря ни слова. |
Then he shook hands with Mme. Rosemilly and his brother, asking: |
Потом он пожал руку г-же Роземильи и брату, спросив при этом: |
"And when is the wedding to be?" |
-- Когда свадьба? |
"I do not know yet exactly. |
-- Еще точно не знаю. |
We will make it fit in with one of your return voyages." |
Мы приурочим ее к одному из твоих приездов. |
At last they were all out of the cabin, and up on deck among the crowd of visitors, porters, and sailors. |
Наконец все вышли из каюты и поднялись на палубу, запруженную пассажирами, носильщиками и матросами. |
The steam was snorting in the huge belly of the vessel, which seemed to quiver with impatience. |
Пар громко шипел в огромном чреве парохода, казалось, дрожавшего от нетерпения. |
"Good-bye," said Roland in a great bustle. |
-- Прощай, -- торопливо сказал Ролан. |
"Good-bye," replied Pierre, standing on one of the landing-planks lying between the deck of the Lorraine and the quay. |
-- Прощайте, -- ответил Пьер, стоя у деревянных сходней, соединявших "Лотарингию" с пристанью. |
He shook hands all round once more, and they were gone. |
Он еще раз пожал руки своим родным, и они ушли. |
"Make haste, jump into the carriage," cried the father. |
-- Скорей, скорей садитесь! -- кричал Ролан. |
A fly was waiting for them and took them to the outer harbour, where Papagris had the Pearl in readiness to put out to sea. |
Поджидавший фиакр доставил их к внешней гавани, где Папагри уже держал "Жемчужину" наготове. |
There was not a breath of air; it was one of those crisp, still autumn days, when the sheeny sea looks as cold and hard as polished steel. |
Не было ни малейшего ветра; стоял один из тех ясных, тихих осенних дней, когда морская гладь кажется холодной и твердой, как сталь. |
Jean took one oar, the sailor seized the other and they pulled off. On the breakwater, on the piers, even on the granite parapets, a crowd stood packed, hustling, and noisy, to see the Lorraine come out. |
Жан схватил одно весло, Папагри другое, и они принялись грести На волнорезе, на обоих молах, даже на гранитном парапете огромная толпа, суетливая, шумная, поджидала "Лотарингию". |