Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They pervaded the passages, the saloons, every corner of the ship; and heads peered in at the doorway while a voice murmured outside: Они расхаживали по коридорам, салонам и даже просовывали головы в каюту, а снаружи раздавался шепот:
"That is the doctor's cabin." "Это помещение врача".
Then Pierre shut the door; but no sooner was he shut in with his own party than he longed to open it again, for the bustle outside covered their agitation and want of words. Пьер задвинул дверь, но, как только очутился наедине со своими, ему захотелось опять открыть ее, потому что в суете, царившей на пароходе, не так заметно было, что все смущены и не знают, о чем говорить.
Mme. Rosemilly at last felt she must speak. Госпожа Роземильи решилась наконец прервать молчание.
"Very little air comes in through those little windows." -- Сквозь эти оконца проходит очень мало воздуха, -заметила она.
"Port-holes," said Pierre. -- Это иллюминатор, -- ответил Пьер.
He showed her how thick the glass was, to enable it to resist the most violent shocks, and took a long time explaining the fastening. Он показал, какое у иллюминатора толстое стекло, выдерживающее самые сильные толчки, а затем пространно объяснил систему затвора.
Roland presently asked: Ролан, в свою очередь, спросил:
"And you have your doctor's shop here?" -- У тебя здесь и аптечка?
The doctor opened a cupboard and displayed an array of phials ticketed with Latin names on white paper labels. Пьер открыл шкаф и показал целый набор склянок с латинскими названиями на белых бумажных наклейках.
He took one out and enumerated the properties of its contents; then a second and a third, a perfect lecture on therapeutics, to which they all listened with great attention. Он вынул одну из склянок и перечислил все свойства содержащегося в ней вещества, потом вторую, третью и прочел форменный курс терапии, который все слушали, казалось, с большим вниманием.
Roland, shaking his head, said again and again: Ролан приговаривал, покачивая головой:
"How very interesting!" -- До чего же это интересно?
There was a tap at the door. В дверь тихо постучали.
"Come in," said Pierre, and Captain Beausire appeared. -- Войдите! -- крикнул Пьер. Вошел капитан Босир.
"I am late," he said as he shook hands, "I did not want to be in the way." Он сказал, протягивая руку: -- Я пришел попозже, потому что не хотел мешать излияниям родственных чувств.
He, too, sat down on the bed and silence fell once more. Ему тоже пришлось сесть на постель. И снова воцарилось молчание.
Suddenly the Captain pricked his ears. Но вдруг капитан насторожился.
He could hear the orders being given, and he said: Через перегородку до него долетели слова команды, и он объявил:
"It is time for us to be off if we mean to get on board the Pearl to see you once more outside, and bid you good-bye out on the open sea." -- Пора идти, иначе мы не успеем сесть на "Жемчужину" и вовремя встретить вас, чтобы попрощаться с вами в открытом море.
Old Roland was very eager about this, to impress the voyagers on board the Lorraine, no doubt, and he rose in haste. Ролан-отец, который очень на этом настаивал, вероятно, потому, что хотел произвести впечатление на пассажиров "Лотарингии", вскочил с места:
"Good-bye, my boy." -- Ну, прощай, сынок.
He kissed Pierre on the whiskers and then opened the door. Он поцеловал Пьера в бакенбарды и отворил дверь.
Mme. Roland had not stirred, but sat with downcast eyes, very pale. Госпожа Ролан не двинулась с места; глаза ее были опущены, лицо еще больше побледнело.
Her husband touched her arm. Муж тронул ее за локоть:
"Come," he said, "we must make haste, we have not a minute to spare." -- Скорей, скорей, нельзя терять ни минуты.
She pulled herself up, went to her son and offered him first one and then another cheek of white wax which he kissed without saying a word. Она встала, шагнула к сыну и подставила ему сначала одну, потом другую щеку восковой белизны; он поцеловал ее, не говоря ни слова.
Then he shook hands with Mme. Rosemilly and his brother, asking: Потом он пожал руку г-же Роземильи и брату, спросив при этом:
"And when is the wedding to be?" -- Когда свадьба?
"I do not know yet exactly. -- Еще точно не знаю.
We will make it fit in with one of your return voyages." Мы приурочим ее к одному из твоих приездов.
At last they were all out of the cabin, and up on deck among the crowd of visitors, porters, and sailors. Наконец все вышли из каюты и поднялись на палубу, запруженную пассажирами, носильщиками и матросами.
The steam was snorting in the huge belly of the vessel, which seemed to quiver with impatience. Пар громко шипел в огромном чреве парохода, казалось, дрожавшего от нетерпения.
"Good-bye," said Roland in a great bustle. -- Прощай, -- торопливо сказал Ролан.
"Good-bye," replied Pierre, standing on one of the landing-planks lying between the deck of the Lorraine and the quay. -- Прощайте, -- ответил Пьер, стоя у деревянных сходней, соединявших "Лотарингию" с пристанью.
He shook hands all round once more, and they were gone. Он еще раз пожал руки своим родным, и они ушли.
"Make haste, jump into the carriage," cried the father. -- Скорей, скорей садитесь! -- кричал Ролан.
A fly was waiting for them and took them to the outer harbour, where Papagris had the Pearl in readiness to put out to sea. Поджидавший фиакр доставил их к внешней гавани, где Папагри уже держал "Жемчужину" наготове.
There was not a breath of air; it was one of those crisp, still autumn days, when the sheeny sea looks as cold and hard as polished steel. Не было ни малейшего ветра; стоял один из тех ясных, тихих осенних дней, когда морская гладь кажется холодной и твердой, как сталь.
Jean took one oar, the sailor seized the other and they pulled off. On the breakwater, on the piers, even on the granite parapets, a crowd stood packed, hustling, and noisy, to see the Lorraine come out. Жан схватил одно весло, Папагри другое, и они принялись грести На волнорезе, на обоих молах, даже на гранитном парапете огромная толпа, суетливая, шумная, поджидала "Лотарингию".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x