I have not a farthing in the world." |
У меня ведь нет ни гроша за душой. |
Marowsko said: |
Маровско повторял: |
"It is wrong; what you are doing is very wrong. |
-- Нехорошо, нехорошо вы поступаете. |
There is nothing for me but to die of hunger. |
Теперь мне остается только умереть с голоду. |
At my age this is the end of all things. |
В мои годы не на что больше надеяться. |
It is wrong. |
Нехорошо. |
You are forsaking a poor old man who came here to be with you. |
Вы бросаете на произвол судьбы несчастного старика, который приехал сюда ради вас. |
It is wrong." |
Нехорошо. |
Pierre tried to explain, to protest, to give reasons, to prove that he could not have done otherwise; the Pole, enraged by his desertion, would not listen to him, and he ended by saying, with an allusion no doubt to political events: |
Пьер хотел объясниться, возразить, привнести свои доводы, доказать, что он не мог поступить иначе, но поляк не слушал его, возмущенный отступничеством друга, и в конце концов сказал, намекая, видимо, на политические события: |
"You French-you never keep your word!" |
-- Все вы, французы, таковы, не умеете держать слово. |
At this Pierre rose, offended on his part, and taking rather a high tone he said: |
Тогда Пьер, тоже задетый за живое, встал и ответил несколько высокомерно: |
"You are unjust, pere Marowsko; a man must have very strong motives to act as I have done and you ought to understand that. |
-- Вы несправедливы, Маровско. Чтобы решиться на то, что я сделал, нужны были очень веские причины, и вам бы следовало это понять. |
Au revoir-I hope I may find you more reasonable." |
До свидания. Надеюсь, в следующую нашу встречу вы будете более рассудительны. |
And he went away. |
И он вышел. |
"Well, well," he thought, "not a soul will feel a sincere regret for me." |
"Итак, -- подумал он, -- нет никого, кто бы обо мне искренне пожалел". |
His mind sought through all the people he knew or had known, and among the faces which crossed his memory he saw that of the girl at the tavern who had led him to doubt his mother. |
Мысль его продолжала искать, перебирая всех, кого он знал или знавал когда-то, и среди лиц, встававших в его памяти, ему вспомнилась служанка пивной, давшая ему повод заподозрить мать. |
He hesitated, having still an instinctive grudge against her, then suddenly reflected on the other hand: |
Он колебался, так как питал к ней невольную неприязнь, но потом подумал: |
"After all, she was right." |
"В конце концов она оказалась права". |
And he looked about him to find the turning. |
И он стал припоминать, как пройти на нужную улицу. |
The beer-shop, as it happened, was full of people, and also full of smoke. |
День был праздничный, и в пивной на этот раз было полно народу и табачного дыма. |
The customers, tradesmen, and labourers, for it was a holiday, were shouting, calling, laughing, and the master himself was waiting on them, running from table to table, carrying away empty glasses and returning them crowned with froth. |
Посетители -- лавочники и рабочие -требовали пива, смеялись, кричали, и сам хозяин сбился с ног, перебегая от столика к столику, унося пустые кружки и возвращая их с пеной до краев. |
When Pierre had found a seat not far from the desk he waited, hoping that the girl would see him and recognise him. |
Найдя себе место неподалеку от стойки, Пьер уселся и стал ждать, надеясь, что служанка заметит его и узнает. |
But she passed him again and again as she went to and fro, pattering her feet under her skirts with a smart little strut. |
Но она пробегала мимо, кокетливо покачиваясь, шурша юбкой, семеня ножками, и ни разу не взглянула на него. |
At last he rapped a coin on the table, and she hurried up. |
В конце концов он постучал монетой о стол. Она подбежала: |
"What will you take, sir?" |
-- Что угодно, сударь? |
She did not look at him; her mind was absorbed in calculations of the liquor she had served. |
Она не смотрела на него, поглощенная подсчетом поданных напитков. |
"Well," said he, "this is a pretty way of greeting a friend." |
-- Вот тебе на! -- заметил он -- Разве так здороваются с друзьями? |
She fixed her eyes on his face. "Ah!" said she hurriedly. "Is it you? |
Она взглянула на него и сказала торопливо: -Ах, это вы! |
You are pretty well? |
Сегодня вы интересный. |
But I have not a minute to-day. |
Но только мне некогда. |
A bock did you wish for?" |
Вам кружку пива? |
"Yes, a bock!" |
-- Да. |
When she brought it he said: |
Когда она принесла пиво, он проговорил: |
"I have come to say good-bye. |
-- Я пришел проститься с тобой. |
I am going away." |
Я уезжаю. |
And she replied indifferently: |
Она равнодушно ответила: |
"Indeed. |
-- Вот как! |
Where are you going?" |
Куда же? |
"To America." |
-- В Америку. |
"A very fine country, they say." |
-- Говорят, это чудесная страна. |
And that was all! |
Только и всего. |
Really, he was very ill-advised to address her on such a busy day; there were too many people in the cafe. |
И дернуло же его заводить с нею разговор в такой день, когда кафе переполнено! |
Pierre went down to the sea. |
Тогда Пьер направился к морю. |
As he reached the jetty he descried the Pearl; his father and Beausire were coming in. |
Дойдя до мола, он увидел "Жемчужину", на которой возвращались на берег его отец и капитан Босир. |
Papagris was pulling, and the two men, seated in the stern, smoked their pipes with a look of perfect happiness. |
Матрос Папагри греб, а друзья-рыболовы, сидя на корме, попыхивали трубками, и лица их так и сияли довольством и благодушием. |
As they went past the doctor said to himself: |
Глядя на них с мола, доктор подумал: |
"Blessed are the simple-minded!" |
"Блаженны нищие духом". |