Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was certainly some malice, some spite, something shameful in it. Несомненно, в них скрывалась насмешка, какой-то злой и подлый намек.
Yes, that hussy must have fancied, no doubt, that Jean was Marechal's son. Уж не решила ли эта девка, что его брат-сын Марешаля?
The agitation which came over him at the notion of this suspicion cast at his mother was so violent that he stood still, looking about him for some place where he might sit down. Это подозрение, падавшее на его мать, так потрясло Пьера, что он остановился, ища взглядом, где бы присесть.
In front of him was another cafe. Прямо перед ним было кафе.
He went in, took a chair, and as the waiter came up, Он вошел туда и сказал подошедшему гарсону:
"A bock," he said. -- Кружку пива.
He felt his heart beating, his skin was gooseflesh. Сердце у него колотилось, по телу пробегала дрожь.
And then the recollection flashed upon him of what Marowsko had said the evening before. И вдруг ему вспомнилось, что сказал накануне Маровско:
"It will not look well." "Это произведет дурное впечатление".
Had he had the same thought, the same suspicion as this baggage? Неужели у старика явилась та же мысль, то же подозрение, что и у этой твари?
Hanging his head over the glass, he watched the white froth as the bubbles rose and burst, asking himself: Нагнувшись над кружкой, он смотрел, как пузырится и тает белая пена, и спрашивал себя:
"Is it possible that such a thing should be believed?" "Неужели ктонибудь поверит такой нелепости?"
But the reasons which might give rise to this horrible doubt in other men's minds now struck him, one after another, as plain, obvious, and exasperating. Причины, способные возбудить это гнусное подозрение, открывались ему одна за другой -ясные, очевидные, беспощадные.
That a childless old bachelor should leave his fortune to a friend's two sons was the most simple and natural thing in the world; but that he should leave the whole of it to one alone-of course people would wonder, and whisper, and end by smiling. Что старый холостяк, не имеющий наследников, оставляет свое состояние обоим сыновьям своего друга -- это вполне понятно и естественно, но если он оставляет его целиком одному из сыновей, то люди, конечно, будут удивляться, шушукаться и в конце концов лукаво улыбаться.
How was it that he had not foreseen this, that his father had not felt it? How was it that his mother had not guessed it? Как он сам не предвидел этого, как не почувствовал этого отец, как не догадалась об этом мать?
No; they had been too delighted at this unhoped-for wealth for the idea to come near them. Нет, они слишком обрадовались неожиданному богатству, чтобы это могло прийти им в голову.
And besides, how should these worthy souls have ever dreamed of anything so ignominious? И разве такие честные, порядочные люди, как его родители, способны заподозрить такую гнусность"?
But the public-their neighbours, the shopkeepers, their own tradesmen, all who knew them-would not they repeat the abominable thing, laugh at it, enjoy it, make game of his father and despise his mother? Да, но окружающие, соседи -- булочник, бакалейщик и другие лавочники, все, кто их знал, -- разве не будут повторять отвратительную сплетню, забавляться ею, злорадствовать, смеяться над отцом и с презрением говорить о матери?
And the barmaid's remark that Jean was fair and he dark, that they were not in the least alike in face, manner, figure, or intelligence, would now strike every eye and every mind. Заметила же служанка пивной, что Жан блондин, а он брюнет, что они не похожи друг на друга ни лицом, ни походкой, ни осанкой, ни характером, -ведь теперь это бросится в глаза всем, поразит всех.
When any one spoke of Roland's son, the question would be: Когда зайдет речь об одном из сыновей Роланов, теперь будут спрашивать:
"Which, the real or the false?" "Это который же, настоящий или побочный?"
He rose, firmly resolved to warn Jean, and put him on his guard against the frightful danger which threatened their mother's honour. Он поднялся, решив предупредить брата, предостеречь его от страшной опасности, угрожающей чести их матери.
But what could Jean do? Но что может сделать Жан?
The simplest thing no doubt, would be to refuse the inheritance, which would then go to the poor, and to tell all friends or acquaintances who had heard of the bequest that the will contained clauses and conditions impossible to subscribe to, which would have made Jean not inheritor but merely a trustee. Самое простое было бы, конечно, отказаться от наследства, пусть оно пойдет на бедных, друзьям же и знакомым, успевшим узнать о завещании, сказать, что его статьи и условия неприемлемы, что они сделали бы Жана не наследником, а только хранителем чужого состояния.
As he made his way home he was thinking that he must see his brother alone, so as not to speak of such a matter in the presence of his parents. По дороге домой он решил, что с братом ему следует повидаться наедине, чтобы не заводить такой разговор при родителях.
On reaching the door he heard a great noise of voices and laughter in the drawing-room, and when he went in he found Captain Beausire and Mme. Rosemilly, whom his father had brought home and engaged to dine with them in honour of the good news. Еще на пороге до него донесся шум голосов и смех из гостиной, а войдя туда, он увидел г-жу Роземильи и капитана Босира, которых отец привел с собой и оставил обедать, чтобы отпраздновать радостную новость.
Vermouth and absinthe had been served to whet their appetites, and every one had been at once put into good spirits. Для возбуждения аппетита были поданы вермут и абсент, и все пришли в хорошее настроение.
Captain Beausire, a funny little man who had become quite round by dint of being rolled about at sea, and whose ideas also seemed to have been worn round, like the pebbles of a beach, while he laughed with his throat full of r's, looked upon life as a capital thing, in which everything that might turn up was good to take. Капитан Босир был маленький человечек, который столько катался по морям, что стал совсем круглым, и казалось, что у него даже мысли круглые, как прибрежная галька; он смеялся так, что в его горле рокотали одни звуки "р", и был убежден, что жизнь чудесна и ничем в ней не нужно пренебрегать.
He clinked his glass against father Roland's, while Jean was offering two freshly filled glasses to the ladies. Он чокался со стариком Роланом, а Жан подносил дамам по второй рюмке.
Mme. Rosemilly refused, till Captain Beausire, who had known her husband, cried: Госпожа Роземильи отказывалась, но капитан Босир, знавший ее покойного мужа, воскликнул:
"Come, come, madame, bis repetita placent, as we say in the lingo, which is as much as to say two glasses of vermouth never hurt any one. -- Смелее, смелее, сударыня, как говорится "bis repetita placent", а это значит: "Два вермута никогда не повредят".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x