Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I like that noise better than a pistol-shot." | -- Такой выстрел я предпочитаю пистолетному. |
Pierre, more and more fractious every moment, retorted with a sneer: | Пьер, все больше и больше раздражаясь, ответил насмешливо: |
"And yet it is perhaps a greater danger for you." | -- А между тем для тебя такой выстрел куда опаснее пистолетного. |
Roland, who was on the point of drinking, set his full glass down on the table again, and asked: | Ролан, уже собиравшийся выпить, поставил на стол полный бокал. |
"Why?" | -- Почему это? |
He had for some time been complaining of his health, of heaviness, giddiness, frequent and unaccountable discomfort. | Он уже давно жаловался на свое здоровье, на ощущение тяжести, на головокружение, на постоянное и необъяснимое недомогание. |
The doctor replied: | Доктор продолжал: |
"Because the bullet might very possibly miss you, while the glass of wine is dead certain to hit you in the stomach." | -- Потому что пуля может пролететь мимо, а бокал вина неизбежно попадет к тебе в желудок. |
"And what then?" | -- Ну и что же? |
"Then it scorches your inside, upsets your nervous system, makes the circulation sluggish, and leads the way to the apoplectic fit which always threatens a man of your build." | -- А то, что вино обжигает желудок, расстраивает нервную систему, затрудняет кровообращение и подготовляет апоплексический удар, которому подвержены люди твоей комплекции. |
The jeweller's incipient intoxication had vanished like smoke before the wind. He looked at his son with fixed, uneasy eyes, trying to discover whether he was making game of him. | Опьянение бывшего ювелира вдруг рассеялось, как дым от порыва ветра, и он уставился на сына тревожным и пристальным взглядом, стараясь понять, не шутка ли это. |
But Beausire exclaimed: | Но Босир воскликнул: |
"Oh, these confounded doctors! They all sing the same tune-eat nothing, drink nothing, never make love or enjoy yourself; it all plays the devil with your precious health. | -- Ах, уж эти доктора, вечно одно и то же: не ешьте, не пейте, не любите, хороводов не водите. Это, изволите видеть, вредит драгоценному здоровью. |
Well, all I can say is, I have done all these things, sir, in every quarter of the globe, wherever and as often as I have had the chance, and I am none the worse." | А я проделывал все это, сударь, собственной персоной, во всех частях земного шара, всюду, где только мог и сколько мог, и ничуть мне это не повредило. |
Pierre answered with some asperity: | Пьер едко заметил: |
"In the first place, captain, you are a stronger man than my father; and in the next, all free livers talk as you do till the day when-when they come back no more to say to the cautious doctor: | -- Во первых, капитан, вы крепче моего отца, а, кроме того, все любители пожить говорят то же, что и вы, до того самого дня, когда... словом, когда они уже не могут наутро сказать осторожному врачу: |
'You were right.' When I see my father doing what is worst and most dangerous for him, it is but natural that I should warn him. | "Вы были правы, доктор" Отец делает то, что всего опаснее и вреднее для него. Вполне естественно, что, видя это, я его предупреждаю. |
I should be a bad son if I did otherwise." | Я был бы плохим сыном, если бы поступал иначе. |
Mme. Roland, much distressed, now put in her word: | Огорченная г-жа Ролан тоже вступилась за старика: |
"Come, Pierre, what ails you? | -- Пьер, что с тобой? |
For once it cannot hurt him. Think of what an occasion it is for him, for all of us. | От одного раза ничего не случится Подумай, какой сегодня праздник для него, для всей семьи. |
You will spoil his pleasure and make us all unhappy. | Ты портишь ему удовольствие и огорчаешь нас. |
It is too bad of you to do such a thing." | Это просто нехорошо! |
He muttered, as he shrugged his shoulders. | Он пробормотал, пожимая плечами: |
"He can do as he pleases. I have warned him." | -- Пусть делает, что хочет Я его предупредил. |
But father Roland did not drink. He sat looking at his glass full of the clear and luminous liquor while its light soul, its intoxicating soul, flew off in tiny bubbles mounting from its depths in hurried succession to die on the surface. He looked at it with the suspicious eye of a fox smelling at a dead hen and suspecting a trap. | Но Ролан-отец не стал пить Он смотрел на свой бокал, полный светлого, искристого вина, легкая, пьянящая душа которого улетала мелкими пузырьками, возникавшими на дне и быстро, торопливо мчавшимися вперед, чтобы испариться на поверхности; он смотрел на свой бокал с опаской, как лиса, которая нашла издохшую курицу и чует западню. |
He asked doubtfully: | Он спросил неуверенно: |
"Do you think it will really do me much harm?" | -- Так ты думаешь, это мне очень вредно? |
Pierre had a pang of remorse and blamed himself for letting his ill-humour punish the rest. | Пьеру стало стыдно, и он упрекнул себя, что из-за своего плохого настроения заставляет страдать других. |
"No," said he. "Just for once you may drink it; but do not take too much, or get into the habit of it." | -- Ну, так и быть, один раз можно; только не злоупотребляй вином и не привыкай к нему. |
Then old Roland raised his glass, but still he could not make up his mind to put it to his lips. | Ролан отец поднял бокал, но все еще не решался поднести его к губам. |
He contemplated it regretfully, with longing and with fear; then he smelt it, tasted it, drank it in sips, swallowing them slowly, his heart full of terrors, of weakness and greediness; and then, when he had drained the last drop, of regret. | Он грустно смотрел на него, с желанием и страхом; потом понюхал вино, пригубил и стал пить маленькими глотками, чтобы продлить наслаждение; в душе его боролись и боязнь, и слабость, и вожделение, и, наконец, раскаяние, едва он допил последнюю каплю. |
Pierre's eye suddenly met that of Mme. Rosemilly; it rested on him clear and blue, far-seeing and hard. And he read, he knew, the precise thought which lurked in that look, the indignant thought of this simple and right-minded little woman; for the look said: | Пьер встретился вдруг глазами с г-жою Роземильи; ее ясный, проницательный и жесткий взгляд был устремлен на него Пьер почувствовал, отгадал, понял мысль, оживлявшую этот взгляд, гневную мысль женщины, прямой, доброй и бесхитростной; взгляд ее говорил: |
"You are jealous-that is what you are. Shameful!" | "Ты завидуешь Не стыдно тебе?" |
He bent his head and went on with his dinner. | Он опустил голову и снова принялся за еду. |
He was not hungry and found nothing nice. | Но ел он без охоты, и все казалось ему невкусным. |
A longing to be off harassed him, a craving to be away from these people, to hear no more of their talking, jests, and laughter. | Его томило желание уйти, покинуть этих людей, не слышать больше их разговоров, шуток и смеха. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.