Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A true friend-a real true friend-wasn't he, Louise?" | Это был друг, истинный друг... истинный... правда, Луиза? |
His wife merely answered: | Его жена ответила просто: |
"Yes; he was a faithful friend." | -- Да, это был верный друг. |
Pierre looked at his father and then at his mother, then, as the subject changed he drank some more wine. | Пьер поглядел на отца, на мать, но тут заговорили о другом, и он снова принялся за вино. |
He scarcely remembered the remainder of the evening. | Как закончился вечер, он уже не помнил. |
They had coffee, then liqueurs, and they laughed and joked a great deal. | Пили кофе, потягивали ликеры, смеялись и шутили без конца. |
At about midnight he went to bed, his mind confused and his head heavy; and he slept like a brute till nine next morning. | Около полуночи он лег в постель с затуманенным сознанием и тяжелой головой и спал как убитый до девяти часов утра. |
CHAPTER IV | IV |
These slumbers, lapped in Champagne and Chartreuse, had soothed and calmed him, no doubt, for he awoke in a very benevolent frame of mind. | Сон после шампанского и шартреза, очевидно, успокоил и умиротворил его, потому что проснулся он в самом благодушном настроении. |
While he was dressing he appraised, weighed, and summed up the agitations of the past day, trying to bring out quite clearly and fully their real and occult causes, those personal to himself as well as those from outside. | Одеваясь, он разбирал, взвешивал и подытоживал чувства, волновавшие его накануне, стараясь возможно более четко и полно установить их подлинные, сокровенные причины, и внутренние и внешние. |
It was, in fact, possible that the girl at the beer-shop had had an evil suspicion-a suspicion worthy of such a hussy-on hearing that only one of the Roland brothers had been made heir to a stranger; but have not such natures as she always similar notions, without a shadow of foundation, about every honest woman? | Конечно, у служанки пивной могла явиться гадкая мысль, мысль истой проститутки, когда она узнала, что только один из сыновей Ролана получил наследство от постороннего человека; но разве эти твари не склонны всегда без всякого повода подозревать всех честных женщин? |
Do they not, whenever they speak, vilify, calumniate, and abuse all whom they believe to be blameless? | Разве они не оскорбляют, не поносят, не обливают грязью на каждом шагу именно тех женщин, которых считают безупречными? |
Whenever a woman who is above imputation is mentioned in their presence, they are as angry as if they were being insulted, and exclaim: | Стоит в их присутствии назвать какую-нибудь женщину неприступной, как они приходят в ярость, словно им нанесли личное оскорбление. |
"Ah, yes, I know your married women; a pretty sort they are! | "Как же, -- кричат они, -- знаем мы твоих замужних женщин! Нечего сказать, хороши! |
Why, they have more lovers than we have, only they conceal it because they are such hypocrites. | У них побольше любовников, чем у нас, только они это скрывают, лицемерки! |
Oh, yes, a pretty sort, indeed!" | Да, да, нечего сказать, хороши?" |
Under any other circumstances he would certainly not have understood, not have imagined the possibility of such an insinuation against his poor mother, who was so kind, so simple, so excellent. | При других обстоятельствах он, наверное, не понял бы, даже счел бы немыслимым подобный намек на свою мать, такую добрую, такую благородную. |
But his spirit seethed with the leaven of jealousy that was fermenting within him. | Но теперь в нем все сильнее и сильнее бродила зависть к брату. |
His own excited mind, on the scent, as it were, in spite of himself, for all that could damage his brother, had even perhaps attributed to the tavern barmaid an odious intention of which she was innocent. | Смятенный ум, даже помимо его воли, словно подстерегал все то, что могло повредить Жану; вдруг он сам приписал той девушке гнусные намеки, а ей ничего и в голову не приходило? |
It was possible that his imagination had, unaided, invented this dreadful doubt-his imagination, which he never controlled, which constantly evaded his will and went off, unfettered, audacious, adventurous, and stealthy, into the infinite world of ideas, bringing back now and then some which were shameless and repulsive, and which it buried in him, in the depths of his soul, in its most fathomless recesses, like something stolen. | Быть может, его воображение, которое не подчинялось ему, беспрестанно ускользало из-под его воли и, необузданное, дерзкое, коварное, устремлялось в свободный, бескрайный океан мыслей и порой приносило оттуда мысли позорные, постыдные и прятало в тайниках его души, в ее самых сокровенных глубинах, как прячут краденое, -- быть может, только его воображение и создало, выдумало это страшное подозрение. |
His heart, most certainly, his own heart had secrets from him; and had not that wounded heart discerned in this atrocious doubt a means of depriving his brother of the inheritance of which he was jealous? | В его сердце, в его собственном сердце, несомненно, были от него тайны; быть может, это раненое сердце нашло в гнусном подозрении способ лишить брата того наследства, которому он завидовал? |
He suspected himself now, cross-examining all the mysteries of his mind as bigots search their consciences. | Теперь он подозревал самого себя и проверял свои потаеннейшие думы, как проверяют свою совесть благочестивые люди. |
Mme. Rosemilly, though her intelligence was limited, had certainly a woman's instinct, scent, and subtle intuitions. | Госпожа Роземильи, при всей ограниченности ума, бесспорно, обладала женским тактом, чутьем и проницательностью. |
And this notion had never entered her head, since she had, with perfect simplicity, drunk to the blessed memory of the deceased Marechal. | И все же эта мысль, видимо, не приходила ей в голову, если она так искренне и просто выпила за благословенную память покойного Марешаля. |
She was not the woman to have done this if she had had the faintest suspicion. | Ведь не поступила бы она так, явись у нее хоть малейшее подозрение. |
Now he doubted no longer; his involuntary displeasure at his brother's windfall of fortune and his religious affection for his mother had magnified his scruples-very pious and respectable scruples, but exaggerated. | Теперь он уже не сомневался, что невольная обида, вызванная доставшимся брату богатством, и, конечно, благоговейная любовь к матери возбудили в нем сомнения -сомнения, достойные похвалы, но беспочвенные. |
As he put this conclusion into words in his own mind he felt happy, as at the doing of a good action; and he resolved to be nice to every one, beginning with his father, whose manias, and silly statements, and vulgar opinions, and too conspicuous mediocrity were a constant irritation to him. | Придя к такому выводу, он почувствовал удовлетворение, словно сделал доброе дело, и решил быть приветливым со всеми, начиная с отца, хотя тот беспрестанно раздражал его своими причудами, нелепыми изречениями, пошлыми взглядами и слишком явной глупостью. |
He came in not late for breakfast, and amused all the family by his fun and good humour. | Пьер пришел к завтраку без опоздания, в наилучшем расположении духа и за столом развлекал всю семью своими шутками. |
His mother, quite delighted, said to him: | Мать говорила, сияя радостной улыбкой. |
"My little Pierre, you have no notion how humorous and clever you can be when you choose." | -- Ты и не подозреваешь, сынок, до чего ты забавен и остроумен, стоит тебе захотеть. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.