Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he talked, putting things in a witty way, and making them laugh by ingenious hits at their friends. А он все острил и каламбурил, набрасывая шутливые портреты друзей и знакомых.
Beausire was his butt, and Mme. Rosemilly a little, but in a very judicious way, not too spiteful. Досталось и Босиру и даже г-же Роземильи, но только чуточку, без злости.
And he thought as he looked at his brother: И Пьер думал, глядя на брата:
"Stand up for her, you muff. You may be as rich as you please, I can always eclipse you when I take the trouble." "Да вступись же за нее, олух этакий; хоть ты и богат, но я всегда сумею затмить тебя, если захочу".
As they drank their coffee he said to his father: За кофе он спросил отца:
"Are you going out in the Pearl to-day?" -- Тебе не нужна сегодня "Жемчужина"?
"No, my boy." -- Нет, сынок.
"May I have her with Jean Bart?" -- Можно мне взять ее и Жан-Барта захватить с собой?
"To be sure, as long as you like." -- Пожалуйста, сделай одолжение.
He bought a good cigar at the first tobacconist's and went down to the quay with a light step. He glanced up at the sky, which was clear and luminous, of a pale blue, freshly swept by the sea-breeze. Пьер купил в табачной лавочке дорогую сигару и бодрым шагом направился в порт, поглядывая на ясное, сияющее небо, бледно-голубое, освеженное и точно вымытое морским ветром.
Papagris, the boatman, commonly called Jean Bart, was dozing in the bottom of the boat, which he was required to have in readiness every day at noon when they had not been out fishing in the morning. Матрос Папагри, по прозвищу Жан-Барт, дремал на дне лодки, которую он должен был ежедневно держать наготове к полудню, если только не выезжали на рыбную ловлю с утра.
"You and I together, mate," cried Pierre. -- Едем вдвоем, капитан, -- крикнул Пьер.
He went down the iron ladder of the quay and leaped into the vessel. Он спустился по железной лесенке и прыгнул в лодку.
"Which way is the wind?" he asked. -- Какой нынче ветер -- спросил он.
"Due east still, M'sieu Pierre. -- Пока восточный, сударь.
A fine breeze out at sea." В открытом море будет добрый бриз.
"Well, then, old man, off we go!" -- Ну, так в путь, папаша.
They hoisted the foresail and weighed anchor; and the boat, feeling herself free, glided slowly down towards the jetty on the still water of the harbour. The breath of wind that came down the streets caught the top of the sail so lightly as to be imperceptible, and the Pearl seemed endowed with life-the life of a vessel driven on by a mysterious latent power. Они поставили фок-мачту, подняли якорь, и лодка, получив свободу, медленно заскользила к молу по спокойной воде гавани Слабое дуновение, доносившееся с улиц, тихонько, почти неощутимо шевелило верхушку паруса, и "Жемчужина" словно жила своей собственной жизнью, жизнью парусника, движимого некой таинственной, скрытой в нем силой.
Pierre took the tiller, and, holding his cigar between his teeth, he stretched his legs on the bunk, and with his eyes half-shut in the blinding sunshine, he watched the great tarred timbers of the breakwater as they glided past. Пьер сидел за рулем, с сигарой в зубах, положив вытянутые ноги на скамью и полузакрыв глаза от слепящих лучей солнца, и смотрел, как мимо него проплывают толстые просмоленные бревна волнореза.
When they reached the open sea, round the nose of the north pier which had sheltered them, the fresher breeze puffed in the doctor's face and on his hands, like a somewhat icy caress, filled his chest, which rose with a long sigh to drink it in, and swelling the tawny sail, tilted the Pearl on her beam and made her more lively. Достигнув северной оконечности мола, они вышли в открытое море. Свежий ветер ласковой прохладой скользнул по лицу и рукам Пьера, проник ему в грудь, глубоко вдохнувшую эту ласку, надул коричневый парус, наполнил его, и "Жемчужина", накренившись, ускорила ход.
Jean Bart hastily hauled up the jib, and the triangle of canvas, full of wind, looked like a wing; then, with two strides to the stern, he let out the spinnaker, which was close-reefed against his mast. Жан-Барт поставил кливер, треугольник которого под ветром казался крылом, потом в два прыжка очутился на корме и отвязал гик, прикрепленный к мачте.
Then, along the hull of the boat, which suddenly heeled over and was running at top speed, there was a soft, crisp sound of water hissing and rushing past. Вдоль борта лодки, которая еще сильнее накренилась и шла теперь на полной скорости, послышался негромкий веселый рокот бурлящей и убегающей воды.
The prow ripped up the sea like the share of a plough gone mad, and the yielding water it turned up curled over and fell white with foam, as the ploughed soil, heavy and brown, rolls and falls in a ridge. Нос лодки взрезал море, точно стремительный лемех, и волна, упругая, белая от пены, вздымалась и падала, словно отваленная плугом тяжелая свежевспаханная земля.
At each wave they met-and there was a short, chopping sea-the Pearl shivered from the point of the bowsprit to the rudder, which trembled under Pierre's hand; when the wind blew harder in gusts, the swell rose to the gunwale as if it would overflow into the boat. При каждой встречной волне -- они были короткие и частые -толчок сотрясал "Жемчужину" от кливера до руля, вздрагивающего в руке Пьера; когда же ветер усиливался на мгновение, волны доходили до самого борта лодки, и казалось, вот-вот зальют ее.
A coal brig from Liverpool was lying at anchor, waiting for the tide; they made a sweep round her stern and went to look at each of the vessels in the roads one after another; then they put further out to look at the unfolding line of coast. Ливерпульский угольщик стоял на якоре, ожидая прилива. Они обогнули его сзади, осмотрели одно за другим все суда, стоявшие на рейде, и отошли немного подальше, чтобы полюбоваться побережьем.
For three hours Pierre, easy, calm, and happy, wandered to and fro over the dancing waters, guiding the thing of wood and canvas, which came and went at his will, under the pressure of his hand, as if it were a swift and docile winged creature. Целых три часа Пьер, безмятежный, спокойный и всем довольный, блуждал по чуть зыблемой воде, управляя, точно крылатым, быстрым и послушным зверем, этим сооружением из дерева и холста, ход которого он менял по своей прихоти, одним мановением руки.
He was lost in day-dreams, the dreams one has on horseback or on the deck of a boat; thinking of his future, which should be brilliant, and the joys of living intelligently. On the morrow he would ask his brother to lend him fifteen hundred francs for three months, that he might settle at once in the pretty rooms on the Boulevard Francois. Он мечтал, как мечтают во время прогулки верхом или на палубе корабля; он думал о будущем, о своем прекрасном будущем, о том, как хорошо и разумно он устроит свою жизнь Завтра же он попросит брата одолжить ему на три месяца полторы тысячи франков и немедленно обоснуется в хорошенькой квартирке на бульваре Франциска I.
Suddenly the sailor said: Вдруг Жан-Барт сказал:
"The fog is coming up, M'sieu Pierre. We must go in." -- Туман подымается, сударь; пора домой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x