Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He looked up and saw to the northward a gray shade, filmy but dense, blotting out the sky and covering the sea; it was sweeping down on them like a cloud fallen from above. | Пьер поднял глаза и увидел на севере серую тень, плотную и легкую; она заволакивала небо, накрывала море и неслась прямо на них, словно падающее облако. |
He tacked for land and made for the pier, scudding before the wind and followed by the flying fog, which gained upon them. | Он переменил курс, и лодка пошла к молу, подгоняемая ветром и преследуемая туманом, быстро ее настигавшим. |
When it reached the Pearl, wrapping her in its intangible density, a cold shudder ran over Pierre's limbs, and a smell of smoke and mould, the peculiar smell of a sea-fog, made him close his mouth that he might not taste the cold, wet vapour. | Вот он догнал "Жемчужину", окутал ее бесцветной густой пеленой, и холодная дрожь пробежала по телу Пьера, а запах дыма и плесени, особенным запах морского тумана, заставил его крепко сжать губы, чтобы не наглотаться влажных и холодных испарений. |
By the time the boat was at her usual moorings in the harbour the whole town was buried in this fine mist, which did not fall but yet wetted everything like rain, and glided and rolled along the roofs and streets like the flow of a river. | Когда лодка причалила к своему обычному месту, весь город уже словно затянуло изморосью, которая, не падая, пронизывала насквозь и струилась по домам и улицам наподобие бегущей реки. |
Pierre, with his hands and feet frozen, made haste home and threw himself on his bed to take a nap till dinner-time. | У Пьера озябли ноги и руки; он быстро вернулся домой и бросился на кровать, чтобы вздремнуть до обеда. |
When he made his appearance in the dining-room his mother was saying to Jean: | Когда он вошел в столовую, мать говорила Жану: |
"The glass corridor will be lovely. We will fill it with flowers. You will see. I will undertake to care for them and renew them. When you give a party the effect will be quite fairy-like." | -- Г алерея получится очаровательная Мы поставим туда цветы, непременно Ты увидишь Я берусь ухаживать за ними и время от времени менять их Когда у тебя соберутся гости -- при вечернем освещении это будет просто волшебное зрелище. |
"What in the world are you talking about?" the doctor asked. | -- О чем это вы говорите -- спросил Пьер. |
"Of a delightful apartment I have just taken for your brother. | -- Я только что сняла для нашего Жана очаровательную квартиру. |
It is quite a find; an entresol looking out on two streets. | Прямо находка: в бельэтаже, выходит на две улицы. |
There are two drawing-rooms, a glass passage, and a little circular dining-room, perfectly charming for a bachelor's quarters." | Там две гостиные, застекленная галерея и маленькая круглая столовая. Для холостяка просто восхитительно. |
Pierre turned pale. | Пьер побледнел. |
His anger seemed to press on his heart. | Сердце сжалось от обиды и гнева. |
"Where is it?" he asked. | -- Где эта квартира? -- спросил он. |
"Boulevard Francois." | -- На бульваре Франциска Первого. |
There was no possibility for doubt. | Значит, никаких сомнений. |
He took his seat in such a state of exasperation that he longed to exclaim: | Он сел за стол в таком исступлении, что едва удержался, чтобы не крикнуть: |
"This is really too much! | "Это уж слишком, наконец! |
Is there nothing for any one but him?" | Неужели все только для одного Жана?" |
His mother, beaming, went on talking: | Мать между тем продолжала рассказывать, вся сияя от радости. |
"And only fancy, I got it for two thousand eight hundred francs a year. | -- И, представь, мне уступили ее за две тысячи восемьсот франков. |
They asked three thousand, but I got a reduction of two hundred francs on taking for three, six, or nine years. | Запросили три тысячи, но я отторговала двести франков с условием, что заключу договор на три года, на шесть или на девять лет. |
Your brother will be delightfully housed there. | Это как раз то, что нужно Жану. |
An elegant home is enough to make the fortune of a lawyer. It attracts clients, charms them, holds them fast, commands respect, and shows them that a man who lives in such good style expects a good price for his words." | Адвокату, чтобы сделать карьеру, достаточно элегантной квартиры: это привлекает клиента, прельщает его, удерживает, внушает уважение и дает понять, что человек, который живет с таким комфортом, должен дорого ценить каждое свое слово. |
She was silent for a few seconds and then went on: | Помолчав немного, она сказала: |
"We must look out for something suitable for you; much less pretentious, since you have nothing, but nice and pretty all the same. | -- Надо подыскать что-нибудь в том же роде и для тебя, Пьер. Поскромнее, конечно, ведь у тебя нет средств, но все же что-нибудь миленькое. |
I assure you it will be to your advantage." | Вот увидишь, это тебе очень поможет. |
Pierre replied contemptuously: | Пьер ответил пренебрежительно: |
"For me! Oh, I shall make my way by hard work and learning." | -- Я-то добьюсь положения трудом и знаниями. |
But his mother insisted: | Но мать настаивала: |
"Yes, but I assure you that to be well lodged will be of use to you nevertheless." | -- Верно, а все-таки хорошенькая квартирка тебе очень и очень поможет. |
About half-way through the meal he suddenly asked: | Когда подали второе блюдо, Пьер вдруг спросил: |
"How did you first come to know this man Marechal?" | -- Как вы познакомились с этим Марешалем? |
Old Roland looked up and racked his memory: | Ролан-отец поднял голову и принялся рыться в своей памяти: |
"Wait a bit; I scarcely recollect. | -- Постой, я что-то не припомню. |
It is such an old story now. | Это было так давно. |
Ah, yes, I remember. | Ага, вспомнил. |
It was your mother who made the acquaintance with him in the shop, was it not, Louise? | Твоя мать познакомилась с ним в нашей лавке. Правда, Луиза? |
He first came to order something, and then he called frequently. | Он пришел заказать какую-то вещицу, а затем начал заходить довольно часто. |
We knew him as a customer before we knew him as a friend." | Сперва был просто покупателем, а потом стал нашим другом. |
Pierre, who was eating beans, sticking his fork into them one by one as if he were spitting them, went on: | Пьер, насаживая бобы на вилку, словно на вертел, продолжал расспрашивать: |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.