Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Turning half-round, he rested his elbows on the granite and hid his face in his hands. Потом, повернувшись вполоборота, он облокотился на гранит и спрятал лицо Б ладони.
Though he did not pronounce the words with his lips, his mind kept repeating: Мысль его повторяла имя, которого не произносили уста:
"Marechal-Marechal," as if to raise and challenge the shade. "Марешаль! Марешаль! -- как бы призывая, воскрешая, заклиная тень этого человека.
And on the black background of his closed eyelids, he suddenly saw him as he had known him: a man of about sixty, with a white beard cut in a point and very thick eyebrows, also white. И вдруг на черном фоне, за опущенными веками Пьер увидел Марешаля, каким он знал его. Это был человек лет шестидесяти, среднего роста, с седой остроконечной бородкой, с густыми седыми бровями.
He was neither tall nor short, his manner was pleasant, his eyes gray and soft, his movements gentle, his whole appearance that of a good fellow, simple and kindly. У него были добрые серые глаза и скромные манеры. Он производил впечатление славного, простого, ласкового в обращении человека.
He called Pierre and Jean "my dear children," and had never seemed to prefer either, asking them both together to dine with him. Он называл Пьера и Жана "милые дети", никогда, казалось, не отдавал ни одному из них предпочтения перед другим и часто приглашал их обоих к обеду.
And then Pierre, with the pertinacity of a dog seeking a lost scent, tried to recall the words, gestures, tones, looks, of this man who had vanished from the world. С упорством охотничьей собаки, которая идет по выдыхающемуся следу, Пьер восстанавливал в памяти слова, жесты, звук голоса, самый взгляд этого человека, исчезнувшего с лица земли.
By degrees he saw him quite clearly in his rooms in the Rue Tronchet, where he received his brother and himself at dinner. Мало-помалу он полностью воссоздал облик Марешаля, каким он видел его в квартире на улице Тронше, где старый друг семьи принимал у себя обоих братьев.
He was waited on by two maids, both old women who had been in the habit-a very old one, no doubt-of saying "Monsieur Pierre" and "Monsieur Jean." В доме были две служанки, обе уже старые, и они, должно быть, издавна привыкли говорить "господин Пьер" и "господин Жан".
Marechal would hold out both hands, the right hand to one of the young men, the left to the other, as they happened to come in. Марешаль протягивал руки входившим молодым людям -- Пьеру правую, Жану левую, или наоборот, как случится.
"How are you, my children?" he would say. "Have you any news of your parents? -- Здравствуйте, детки, -- говорил он -- Как поживают ваши родители?
As for me, they never write to me." Мне ведь они никогда не пишут.
The talk was quiet and intimate, of commonplace matters. Беседа велась неторопливо, запросто, о самых обыкновенных вещах.
There was nothing remarkable in the man's mind, but much that was winning, charming, and gracious. Марешаль, не отличаясь выдающимся умом, был человек большого обаяния, воспитанный, приятный в обращении.
He had certainly been a good friend to them, one of those good friends of whom we think the less because we feel sure of them. Несомненно, он был для них добрым другом, одним из тех добрых друзей, о которых и не задумываются, до того в них уверены.
Now, reminiscences came readily to Pierre's mind. Теперь воспоминания толпой нахлынули на Пьера.
Having seen him anxious from time to time, and suspecting his student's impecuniousness, Marechal had of his own accord offered and lent him money, a few hundred francs perhaps, forgotten by both, and never repaid. Заметив однажды, что он чем-то озабочен, и догадываясь о его студенческом безденежье, Марешаль по собственному почину предложил и дал ему взаймы несколько сот франков, которые так никогда и не были возвращены и о которых оба они позабыли.
Then this man must always have been fond of him, always have taken an interest in him, since he thought of his needs. Значит, человек этот всегда любил его, всегда интересовался им, если входил в его нужды.
Well then-well then-why leave his whole fortune to Jean? Но в таком случае... почему же он оставил все состояние Жану?
No, he had never shown more marked affection for the younger than for the elder, had never been more interested in one than in the other, or seemed to care more tenderly for this one or that one. Нет, внешне он никогда не проявлял к младшему большего расположения, чем к старшему, никогда не заботился об одном больше, чем о другом, не обращался ласковее с одним, чем с другим.
Well then-well then-he must have had some strong secret reason for leaving everything to Jean-everything-and nothing to Pierre. Но тогда -- тогда... значит, у него была какая-то тайная и очень веская причина отдать все, решительно все Жану и ничего не оставить Пьеру?
The more he thought, the more he recalled the past few years, the more extraordinary, the more incredible was it that he should have made such a difference between them. Чем дольше он размышлял, чем ярче оживало перед ним недавнее, прошлое, тем необъяснимее, невероятнее казалось ему это различие, установленное между ними.
And an agonizing pang of unspeakable anguish piercing his bosom made his heart beat like a fluttering rag. От жгучей боли, от невыразимой тоски, сдавившей ему грудь, сердце трепетало, словно тряпка на ветру.
Its springs seemed broken, and the blood rushed through in a flood, unchecked, tossing it with wild surges. Казалось, все пружины сердца лопнули и кровь, сотрясая его, струилась неудержимым, бурным потоком.
Then in an undertone, as a man speaks in a nightmare, he muttered: И он повторял вполголоса, точно в бреду:
"I must know. "Я должен узнать.
My God! I must know." Боже мой, я должен, должен узнать".
He looked further back now, to an earlier time, when his parents had lived in Paris. Теперь он уходил мыслью еще дальше в прошлое, к более давним временам, когда его родители еще жили в Париже.
But the faces escaped him, and this confused his recollections. Но лица ускользали от него, и это вносило путаницу в его воспоминания.
He struggled above all to see Marechal, with light, or brown, or black hair. Особенно настойчиво старался он представить себе, какие были волосы у Марешаля -- светлые, каштановые или черные?
But he could not; the later image, his face as an old man, blotted out all others. Но это ему не удавалось, потому что последний его облик, облик старика, заслонял все предыдущие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x