Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
As he passed a turret close to the signal mast the strident howl of the fog-horn went off in his very face. | Когда он проходил мимо башенки у сигнальной мачты, пронзительный вопль сирены рванулся ему навстречу так неожиданно, что Пьер едва не упал. |
He was so startled that he nearly fell and shrank back as far as the granite parapet. He sat down half-stunned by the sudden shock. | Он попятился к гранитному парапету и сел на него, обессиленный, в полном изнеможении. |
The steamer which was the first to reply seemed to be quite near and was already at the entrance, the tide having risen. | Пароход, откликнувшийся первым, был, видимо, совсем близко, где-то у входа в гавань, так как прилив уже начался. |
Pierre turned round and could discern its red eye dim through the fog. | Пьер обернулся и увидел красный глаз, тускло горевший в тумане. |
Then, in the broad light of the electric lanterns, a huge black shadow crept up between the piers. | Потом в рассеянном свете электрических огней порта, между обоими молами, выросла большая черная тень. |
Behind him the voice of the look-out man, the hoarse voice of an old retired sea-captain, shouted: | Голос ночного сторожа, хриплый голос старого отставного капитана, крикнул за спиной Пьера: |
"What ship?" | -- Название судна? |
And out of the fog the voice of the pilot standing on deck-not less hoarse-replied: | Такой же хриплый голос лоцмана, стоявшего на палубе, ответил из тумана: |
"The Santa Lucia." | -- "Санта-Лючия". |
"Where from?" | -- Страна? |
"Italy." | -- Италия. |
"What port?" | -- Порт? |
"Naples." | -- Неаполь. |
And before Pierre's bewildered eyes rose, as he fancied, the fiery pennon of Vesuvius, while, at the foot of the volcano, fire-flies danced in the orange-groves of Sorrento or Castellamare. | И Пьеру почудилось, что перед его помутившимся взором встает огненный султан Везувия, а у подножия вулкана летают светляки в апельсиновых рощах Сорренто и Кастелламаре! |
How often had he dreamed of these familiar names as if he knew the scenery. | Сколько раз твердил он в мечтах эти милые его сердцу имена, как будто ему были знакомы те волшебные края. |
Oh, if he might but go away, now at once, never mind whither, and never come back, never write, never let any one know what had become of him! | О, если бы он мог уехать, сейчас же, куда глаза глядят и никогда больше не возвращаться, никогда не писать, никогда не подавать вестей о себе! |
But no, he must go home-home to his father's house, and go to bed. | Но -- увы! -- надо было вернуться в родительский дом и лечь в постель. |
He would not. Come what might he would not go in; he would stay there till daybreak. | Нет, он не вернется, он будет ждать рассвета. |
He liked the roar of the fog-horns. | Голоса сирен ему по душе. |
He pulled himself together and began to walk up and down like an officer on watch. | Он встал и принялся шагать взад и вперед, как офицер, отбывающий вахту на палубе. |
Another vessel was coming in behind the other, huge and mysterious. | За первым пароходом шел другой, огромный и таинственный. |
An English India-man, homeward bound. | Это был англичанин; он возвращался из Индии. |
He saw several more come in, one after another, out of the impenetrable vapour. | Пьер увидел еще несколько судов, выплывающих одно за другим из непроницаемого мрака. |
Then, as the damp became quite intolerable, Pierre set out towards the town. | Но туман не рассеивался, сырость становилась невыносимой, и он вернулся к городу. |
He was so cold that he went into a sailors' tavern to drink a glass of grog, and when the hot and pungent liquor had scorched his mouth and throat he felt a hope revive within him. | Он так озяб, что зашел в матросский кабачок выпить грогу; когда пряный, горячий напиток обжег ему небо и горло, он почувствовал, что к нему возвращается надежда. |
Perhaps he was mistaken. | Не ошибся ли он? |
He knew his own vagabond unreason so well! | Ведь он сам хорошо знал, какие у него бывают сумасбродные и безрассудные мысли! |
No doubt he was mistaken. | Ну конечно же, он ошибается! |
He had piled up the evidence as a charge is drawn up against an innocent person, whom it is always so easy to convict when we wish to think him guilty. | Он нагромоздил улики, как в обвинительном акте против невиновного, которого всегда так легко осудить, если хочется верить в его виновность. |
When he should have slept he would think differently. | Надо выспаться, тогда утром все покажется другим. |
Then he went in and to bed, and by sheer force of will he at last dropped asleep. | И он вернулся домой, лег в постель и усилием воли заставил себя заснуть. |
CHAPTER V | V |
But the doctor's frame lay scarcely more than an hour or two in the torpor of troubled slumbers. | Пьер только на час или два забылся тревожным сном. |
When he awoke in the darkness of his warm, closed room he was aware, even before thought was awake in him, of the painful oppression, the sickness of heart which the sorrow we have slept on leaves behind it. | Проснувшись в полумраке теплой, уединенной комнаты, он, еще прежде чем в нем пробудилось сознание, почувствовал ту мучительную тяжесть, ту подавленность, какую оставляет в нас горе, с которым мы заснули. |
It is as though the disaster of which the shock merely jarred us at first, had, during sleep, stolen into our very flesh, bruising and exhausting it like a fever. | Несчастье, только задевшее нас накануне, как будто проникает во время сна в самую нашу плоть и томит, изнуряет ее, точно лихорадка. |
Memory returned to him like a blow, and he sat up in bed. | Ему сразу вспомнилось все, и он сел в кровати. |
Then slowly, one by one, he again went through all the arguments which had wrung his heart on the jetty while the fog-horns were bellowing. | Медленно, одно за другим, стал он перебирать все те рассуждения, которые терзали его сердце под вопли сирен на молу. |
The more he thought the less he doubted. | Чем больше он размышлял, тем меньше оставалось сомнений. |
He felt himself dragged along by his logic to the inevitable certainty, as by a clutching, strangling hand. | Собственная логика, подобно руке, которая тянет за собой и душит, неумолимо влекла его к жестокой истине. |
He was thirsty and hot, his heart beat wildly. | Ему было жарко, во рту пересохло, сердце колотилось. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.