Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pierre had opened his eyes and was looking about him, startled to find himself here, roused from his nightmare. Пьер, очнувшись от своего кошмара, открыл глаза и осмотрелся, удивляясь, что он здесь.
"I am mad," thought he, "I suspect my mother." "Я сошел с ума, -- подумал он, -- я подозреваю родную мать".
And a surge of love and emotion, of repentance, and prayer, and grief, welled up in his heart. Волна любви и нежности, горя, раскаяния, мольбы о прощении затопила его сердце.
His mother! Мать!
Knowing her as he knew her, how could he ever have suspected her? Мог ли он ее заподозрить в чем-нибудь?
Was not the soul, was not the life of this simple-minded, chaste, and loyal woman clearer than water? Разве душа, разве жизнь этой простой, целомудренной и честной женщины не были прозрачны, как вода?
Could any one who had seen and known her ever think of her but as above suspicion? Видя ее, зная ее, можно ли было усомниться в ее непогрешимости?
And he, her son, had doubted her! А он, он, ее сын, усомнился в ней!
Oh, if he could but have taken her in his arms at that moment, how he would have kissed and caressed her, and gone on his knees to crave pardon. Ах, если бы он мог в эту минуту заключить ее в объятия, -- как бы он целовал, ласкал ее, он на коленях просил бы у нее прощения!
Would she have deceived his father-she? Чтобы она изменила его отцу, она?..
His father!-A very worthy man, no doubt, upright and honest in business, but with a mind which had never gone beyond the horizon of his shop. Его отец!.. Конечно, он человек порядочный, достойный уважения и честный в делах, но его умственный кругозор всегда был ограничен стенами магазина.
How was it that this woman, who must have been very pretty-as he knew, and it could still be seen-gifted, too, with a delicate, tender emotional soul, could have accepted a man so unlike herself as a suitor and a husband? Как же эта женщина, некогда очень красивая, -Пьер это знал и это было видно еще и сейчас, -одаренная нежной, привязчивой, чуткой душой, выбрала в женихи, а потом в мужья человека, столь несхожего с ней?
Why inquire? Но к чему доискиваться?
She had married, as young French girls do marry, the youth with a little fortune proposed to her by their relations. Она вышла за него, как любая девушка выходит за молодого человека со средствами, выбранного ей родителями.
They had settled at once in their shop in the Rue Montmartre; and the young wife, ruling over the desk, inspired by the feeling of a new home, and the subtle and sacred sense of interests in common which fills the place of love, and even of regard, by the domestic hearth of most of the commercial houses of Paris, had set to work, with all her superior and active intelligence, to make the fortune they hoped for. Новобрачные тотчас же обосновались в своем магазине на улице Монмартр, и молодая женщина, воцарившись за прилавком, увлеченная созиданием домашнего очага, отдавая дань, быть может, неосознанному, но прочному чувству общности интересов, которое столь часто заменяет любовь и даже супружескую привязанность в семьях парижских коммерсантов, принялась трудиться над благосостоянием дома со всем пылом своего деятельного ума.
And so her life had flowed on, uniform, peaceful and respectable, but loveless. И так протекала вся ее жизнь: однообразно, невозмутимо, добродетельно, без любви...
Loveless?-was it possible then that a woman should not love? Без любви? Не может быть, чтобы женщина не полюбила.
That a young and pretty woman, living in Paris, reading books, applauding actresses for dying of passion on the stage, could live from youth to old age without once feeling her heart touched? Молодая красивая женщина, которая живет в Париже, читает романы, рукоплещет актрисам, умирающим на сцене от любовных мук, -могла ли она пройти весь путь от юности до старости так, чтобы ее сердце ни разу не заговорило?
He would not believe it of any one else; why should she be different from all others, though she was his mother? Если бы речь шла о любой другой женщине, он не поверил бы этому. Почему же он должен поверить этому про свою мать? Конечно, и она могла бы полюбить, как всякая другая! Неужели она должна отличаться от других только потому, что она его мать?
She had been young, with all the poetic weaknesses which agitate the heart of a young creature. Она была молода, была во власти поэтических грез, волнующих все юные сердца.
Shut up, imprisoned in the shop, by the side of a vulgar husband who always talked of trade, she had dreamed of moonlight nights, of voyages, of kisses exchanged in the shades of evening. Запертая, заточенная в лавке рядом со скучнейшим мужем, способным говорить лишь о торговле, она мечтала о путешествиях, о пейзажах, залитых лунным светом, о поцелуях в вечерней полутьме.
And then, one day a man had come in, as lovers do in books, and had talked as they talk. И вот однажды появился молодой человек, как появляются герои в романах, и заговорил так же, как говорят они.
She had loved him. Она полюбила его.
Why not? Почему бы и нет?
She was his mother. Она -- его мать!
What then? Так что же?
Must a man be blind and stupid to the point of rejecting evidence because it concerns his mother? Неужели он настолько слеп и глуп, чтобы отвергать очевидность единственно потому, что дело касается его матери?
But did she give herself to him? Отдалась ли она?..
Why yes, since this man had had no other love, since he had remained faithful to her when she was far away and growing old. Why yes, since he had left all his fortune to his son-their son! Несомненно, -- не было же у этого человека другой спутницы жизни, остался же он верен разлученной с ним, стареющей женщине, оставил же наследство своему сыну, их сыну!..
And Pierre started to his feet, quivering with such rage that he longed to kill some one. Пьер встал, дрожа всем телом, охваченный такой яростью, что ему хотелось убить кого-нибудь!
With his arm outstretched, his hand wide open, he wanted to hit, to bruise, to smash, to strangle! Он поднял руку и замахнулся, словно для удара, он чувствовал потребность разить, избивать, калечить, душить!
Whom? Кого?
Every one; his father, his brother, the dead man, his mother! Всех на свете -- отца, брата, покойника, мать!
He hurried off homeward. Он бросился домой.
What was he going to do? Что теперь делать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x