Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| He got up to open his window and breathe the fresh air, and as he stood there a low sound fell on his ear through the wall. | Он поднялся, чтобы растворить окно и вдохнуть свежий воздух, и тут из-за стены до него донесся негромкий храп. |
| Jean was sleeping peacefully, and gently snoring. | В соседней комнате Жан спокойно спал и тихонько похрапывал. |
| He could sleep! | Он спал! |
| He had no presentiment, no suspicions! | Он ничего не предчувствовал, ни о чем не догадывался! |
| A man who had known their mother had left him all his fortune; he took the money and thought it quite fair and natural! | Человек, который был другом их матери, оставил ему все свое состояние. И он взял деньги, находя это справедливым и в порядке вещей. |
| He was sleeping, rich and contented, not knowing that his brother was gasping with anguish and distress. | Он спал, обеспеченный и довольный, не зная, что рядом его брат задыхается от муки, от отчаяния. |
| And rage boiled up in him against this heedless and happy sleeper. | И в Пьере закипал гнев на безмятежно и сладко похрапывающего брата. |
| Only yesterday he would have knocked at his door, have gone in, and sitting by the bed, would have said to Jean, scared by the sudden waking: | Еще вчера Пьер мог постучать в его дверь, войти и, сев у постели, сказать брату, едва очнувшемуся от сна: |
| "Jean you must not keep this legacy which by to-morrow may have brought suspicion and dishonour on our mother." | "Жан, ты не должен принимать наследства; оно может бросить тень на нашу мать и обесчестить ее". |
| But to-day he could say nothing; he could not tell Jean that he did not believe him to be their father's son. | Но сегодня он уже не мог так поступить, не мог сказать Жану, что не считает его сыном их отца. |
| Now he must guard, must bury the shame he had discovered, hide from every eye the stain which he had detected and which no one must perceive, not even his brother-especially not his brother. | Теперь надо было таить, хоронить в себе обнаруженный им позор, прятать от всех замеченное пятно, чтобы никто не узнал о нем, даже и брат -- в особенности брат. |
| He no longer thought about the vain respect of public opinion. | Теперь его уже не тревожила суетная забота о том, что скажут "люди. |
| He would have been glad that all the world should accuse his mother if only he, he alone, knew her to be innocent! | Пусть хоть все на свете обвиняют его мать, лишь бы он был убежден в ее невиновности, один он. |
| How could he bear to live with her every day, believing as he looked at her that his brother was the child of a stranger's love? | Как теперь жить рядом с ней изо дня в день и думать, глядя на нее, что она зачала брата в объятьях чужого человека? |
| And how calm and serene she was, nevertheless, how sure of herself she always seemed! | Но она была так спокойна и невозмутима, так уверена в себе! |
| Was it possible that such a woman as she, pure of soul and upright in heart, should fall, dragged astray by passion, and yet nothing ever appear afterward of her remorse and the stings of a troubled conscience? | Возможно ли, чтобы женщина, подобная его матери, чистая сердцем и прямодушная, могла пасть, увлеченная страстью, а впоследствии ничем не выдать своего раскаяния, укоров нечистой совести? |
| Ah, but remorse must have tortured her, long ago in the earlier days, and then have faded out, as everything fades. | Ах, раскаяние, раскаяние! Когда-то, в первое время, оно, должно быть, жестоко терзало ее, но потом это прошло, как все проходит. |
| She had surely bewailed her sin, and then, little by little, had almost forgotten it. | Конечно, она оплакивала свое падение, но мало-помалу почти забыла о нем. |
| Have not all women, all, this fault of prodigious forgetfulness which enables them, after a few years, hardly to recognise the man to whose kisses they have given their lips? | Не обладают ли все женщины, решительно все, этой необычайной способностью забвения, так что спустя несколько лет они едва узнают того, кто прижимался устами к их устам и осыпал поцелуями их тело? |
| The kiss strikes like a thunderbolt, the love passes away like a storm, and then life, like the sky, is calm once more, and begins again as it was before. | Поцелуй разит, точно молния, страсть проносится грозой, потом жизнь, как и небо, снова безоблачна, и все идет по-прежнему. |
| Do we ever remember a cloud? | Разве вспоминают о туче? |
| Pierre could no longer endure to stay in the room! | Пьер не мог больше оставаться в своей комнате. |
| This house, his father's house, crushed him. | Этот дом, дом отца, угнетал его. |
| He felt the roof weigh on his head, and the walls suffocate him. | Он чувствовал тяжесть крыши над головой, стены душили его. |
| And as he was very thirsty he lighted his candle to go to drink a glass of fresh water from the filter in the kitchen. | Ему хотелось пить; он зажег свечу и пошел на кухню выпить холодной воды из-под крана. |
| He went down the two flights of stairs; then, as he was coming up again with the water-bottle filled, he sat down, in his night-shirt, on a step of the stairs where there was a draught, and drank, without a tumbler, in long pulls like a runner who is out of breath. | Он спустился в нижний этаж, а потом, поднимаясь по лестнице с полным графином, присел в одной рубашке на ступеньку, где тянуло сквозняком, и стал жадно пить воду прямо из горлышка, большими глотками, как человек, запыхавшийся от бега. |
| When he ceased to move the silence of the house touched his feelings; then, one by one, he could distinguish the faintest sounds. | Он еще посидел, не двигаясь, и его поразила тишина дома; постепенно он стал различать малейшие звуки. |
| First there was the ticking of the clock in the dining-room which seemed to grow louder every second. | Сначала тиканье часов в столовой; казалось, оно становилось громче с каждой минутой. |
| Then he heard another snore, an old man's snore, short, laboured, and hard, his father beyond doubt; and he writhed at the idea, as if it had but this moment sprung upon him, that these two men, sleeping under the same room-father and son-were nothing to each other! | Потом он опять услышал храп, старческий храп, прерывистый, частый, -- видимо, это храпел отец; его передернуло от мысли, словно она впервые вспыхнула у него в мозгу, что эти двое людей, храпевшие под одной крышей, отец и сын, не имеют друг с другом ничего общего! |
| Not a tie, not the very slightest, bound them together, and they did not know it! | Никакие узы, даже самые невесомые, не связывали их, и они этого не знали! |
| They spoke to each other affectionately, they embraced each other, they rejoiced and lamented together over the same things, just as if the same blood flowed in their veins. | Они дружески беседовали между собой, обнимались, вместе радовались и печалились, как будто в их жилах текла одна кровь. |
| And two men born at opposite ends of the earth could not be more alien to each other than this father and son. They believed they loved each other, because a lie had grown up between them. | А между тем двое людей, родившихся на противоположных концах земли, не могли бы быть более чуждыми друг другу, чем этот отец и этот сын; они думали, что любят друг друга, потому что между ними стояла мать. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.