Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stopped before every door where a placard proclaimed that "fine apartments" or "handsome rooms" were to be let; announcements without an adjective he turned from with scorn. Then he inspected them with a lofty air, measuring the height of the rooms, sketching the plan in his note-book, with the passages, the arrangement of the exits, explaining that he was a medical man and had many visitors. Он останавливался только перед теми дверьми, где висело объявление, извещавшее о сдаче хорошей или роскошной квартиры; от предложений без этих прилагательных он отворачивался с презрением и, осматривая квартиры, держался высокомерно, высчитывал высоту потолков, набрасывал в записной книжке план, отмечал сообщение между комнатами и расположение выходов, причем заявлял, что он врач и много принимает на дому.
He must have a broad and well-kept stair-case; nor could he be any higher up than the first floor. Лестница должна быть широкой и содержаться в чистоте. И вообще выше второго этажа он поселиться не может.
After having written down seven or eight addresses and scribbled two hundred notes, he got home to breakfast a quarter of an hour too late. Записав семь или восемь адресов и наведя сотню справок, он вернулся домой, опоздав к завтраку на четверть часа.
In the hall he heard the clatter of plates. Уже в передней он услышал стук тарелок.
Then they had begun without him! Значит, завтракали без него.
Why? Почему?
They were never wont to be so punctual. Никогда у них в доме не соблюдалась такая точность.
He was nettled and put out, for he was somewhat thin-skinned. Обидчивый по природе, он сразу почувствовал неудовольствие и досаду.
As he went in Roland said to him: Как только он вошел, Ролан сказал ему:
"Come, Pierre, make haste, devil take you! -- Ну, Пьер, пошевеливайся!
You know we have to be at the lawyer's at two o'clock. Ты ведь знаешь, мы в два часа идем к нотариусу.
This is not the day to be dawdling." Сегодня не время копаться.
Pierre sat down without replying, after kissing his mother and shaking hands with his father and brother; and he helped himself from the deep dish in the middle of the table to the cutlet which had been kept for him. Доктор, ничего не отвечая, поцеловал мать, пожал руку отцу и брату и сел за стол; потом взял с большого блюда посреди стола оставленную для него отбивную.
It was cold and dry, probably the least tempting of them all. Она оказалась остывшей, сухой и, наверно, была самая жилистая.
He thought that they might have left it on the hot plate till he came in, and not lose their heads so completely as to have forgotten their other son, their eldest. Он подумал, что ее могли бы поставить в печку до его прихода и что не следовало терять голову до такой степени, чтобы совершенно забыть о другом сыне, о старшем.
The conversation, which his entrance had interrupted, was taken up again at the point where it had ceased. Разговор, прерванный его приходом, возобновился.
"In your place," Mme. Roland was saying to Jean, "I will tell you what I should do at once. I should settle in handsome rooms so as to attract attention; I should ride on horseback and select one or two interesting cases to defend and make a mark in court. -- Я бы вот что сделала на твоем месте, -говорила Жану г-жа Ролан -- Прежде всего я устроилась бы богато, так, чтобы это всем бросалось в глаза, стала бы бывать в обществе, ездить верхом и выбрала бы однодва громких дела для защиты, чтобы выступить в них и завоевать положение в суде.
I would be a sort of amateur lawyer, and very select. Я сделалась бы своего рода адвокатом-любителем, за которым клиенты гонятся.
Thank God you are out of all danger of want, and if you pursue a profession, it is, after all, only that you may not lose the benefit of your studies, and because a man ought never to sit idle." Слава богу, ты теперь избавлен от нужды, и если будешь заниматься своей профессией, то, в сущности, только для того, чтобы не растерять своих знаний; мужчина, впрочем, никогда не должен сидеть без дела.
Old Roland, who was peeling a pear, exclaimed: Ролан-отец, чистя грушу, заявил:
"Christi! -- Нет уж, извините!
In your place I should buy a nice yacht, a cutter on the build of our pilot-boats. Я на твоем месте купил бы хорошую лодку, катер, вроде тех, что у наших лоцманов.
I would sail as far as Senegal in such a boat as that." На нем можно дойти хоть до Сенегала!
Pierre, in his turn, spoke his views. Высказал свое мнение и Пьер.
After all, said he, it was not his wealth which made the moral worth, the intellectual worth of a man. В конце концов, не богатство составляет духовную ценность человека.
To a man of inferior mind it was only a means of degradation, while in the hands of a strong man it was a powerful lever. Людей посредственных оно только заставляет опускаться, но в руках сильных людей оно -мощный рычаг.
They, to be sure, were rare. Правда, такие люди редки.
If Jean were a really superior man, now that he could never want he might prove it. Если Жан подлинно незаурядный человек, то теперь, когда он избавлен от нужды, он может доказать это.
But then he must work a hundred times harder than he would have done in other circumstances. Но работать придется в тысячу раз больше, чем при других обстоятельствах.
His business now must be not to argue for or against the widow and the orphan, and pocket his fees for every case he gained, but to become a really eminent legal authority, a luminary of the law. Не в том задача, чтобы выступать за или против вдов и сирот и класть в карман столько-то экю за всякий выигранный или проигранный процесс, но в том, чтобы стать выдающимся юристом, светилом права.
And he added in conclusion: Пьер добавил в виде заключения:
"If I were rich wouldn't I dissect no end of bodies!" -- Будь у меня деньги, сколько бы трупов я вскрыл!
Father Roland shrugged his shoulders. Старик Ролан пожал плечами:
"That is all very fine," he said. -- Та-та-та!
"But the wisest way of life is to take it easy. Самое мудрое, что можно сделать, -- это жить в свое удовольствие.
We are not beasts of burden, but men. Мы не вьючные животные, а люди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x