Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Behind the counter, sitting on a chair with his legs stretched out and crossed, an old man, quite bald, with a large beak of a nose which, as a prolongation of his hairless forehead, gave him a melancholy likeness to a parrot, was sleeping soundly, his chin resting on his breast. На стуле, стоявшем за прилавком, вытянув ноги, уткнувшись подбородком в грудь, сидел старый плешивый человек и крепко спал. Большой нос, похожий на клюв, и облысевший лоб придавали спящему унылый вид попугая.
He woke at the sound of the shop-bell, and recognising the doctor, came forward to meet him, holding out both hands. От звона колокольчика старик проснулся и, узнав доктора, вышел ему навстречу, протягивая обе руки.
His black frock-coat, streaked with stains of acids and sirups, was much too wide for his lean little person, and looked like a shabby old cassock; and the man spoke with a strong Polish accent which gave the childlike character to his thin voice, the lisping note and intonations of a young thing learning to speak. Его черный сюртук, испещренный пятнами от кислот и сиропов, чересчур просторный для тощего маленького тела, смахивал на старую сутану; аптекарь говорил с сильным польским акцентом и очень тоненьким голосом, отчего казалось, что это лепечет маленький ребенок, который еще только учится говорить.
Pierre sat down, and Marowsko asked him: Когда Пьер сел напротив старика, тот спросил:
"What news, dear doctor?" -- Что нового, дорогой доктор?
"None. -- Ничего.
Everything as usual, everywhere." Все то же.
"You do not look very gay this evening." -- Вы что-то невеселы нынче.
"I am not often gay." -- Я редко бываю веселым.
"Come, come, you must shake that off. -- Я вижу, вам надо встряхнуться.
Will you try a glass of liqueur?" Хотите выпить чего-нибудь?
"Yes, I do not mind." -- С удовольствием.
"Then I will give you something new to try. -- Сейчас я угощу вас моим новым изделием.
For these two months I have been trying to extract something from currants, of which only a sirup has been made hitherto-well, and I have done it. Вот уже два месяца я стараюсь состряпать что-нибудь из смородины; до сих пор из нее изготовляли только сиропы...
I have invented a very good liqueur-very good indeed; very good." Ну, а я добился... я добился... хорошая настоечка, прямо отличная!
And quite delighted, he went to a cupboard, opened it, and picked out a bottle which he brought forth. Очень довольный, он подошел к шкафу, открыл дверцу и достал бутылочку.
He moved and did everything in jerky gestures, always incomplete; he never quite stretched out his arm, nor quite put out his legs; nor made any broad and definite movements. В его походке и во всех его движениях было что-то недоделанное, незавершенное: никогда он не вытягивал руки во всю длину, не расставлял широко ноги, не делал ни одного законченного, решительного жеста.
His ideas seemed to be like his actions; he suggested them, promised them, sketched them, hinted at them, but never fully uttered them. Таковы же были его мысли: он как бы обещал их, намечал, набрасывал, подразумевал, но никогда не высказывал.
And, indeed, his great end in life seemed to be the concoction of sirups and liqueurs. Главной заботой его жизни, по видимому, было изготовление сиропов и настоек
"A good sirup or a good liqueur is enough to make a fortune," he would often say. "На хорошем сиропе или хорошей настойке наживают состояние", -- любил он повторять.
He had compounded hundreds of these sweet mixtures without ever succeeding in floating one of them. Pierre declared that Marowsko always reminded him of Marat. Он изобрел сотни сладких наливок, но ни одна из них не имела успеха Пьер утверждал, что Маровско напоминает ему Марата.
Two little glasses were fetched out of the back shop and placed on the mixing-board. Then the two men scrutinized the colour of the fluid by holding it up to the gas. На лотке, служившем для приготовления лекарств, старик принес из задней комнаты две рюмки и наполнил их; подняв рюмки к газовому рожку, собеседники принялись рассматривать жидкость.
"A fine ruby," Pierre declared. -- Какой чудесный цвет, прямо рубиновый! -сказал Пьер.
"Isn't it?" -- Не правда ли?
Marowsko's old parrot-face beamed with satisfaction. Старческое лицо поляка, напоминавшее попугая, так и сияло.
The doctor tasted, smacked his lips, meditated, tasted again, meditated again, and spoke: Доктор отхлебнул, посмаковал, подумал, еще раз отхлебнул и объявил:
"Very good-capital; and quite new in flavour. It is a find, my dear fellow." -- Хороша, очень хороша! И какой-то вкус необычный Да это находка, дорогой мой!
"Ah, really? -- Вам нравится?
Well, I am very glad." Я очень рад.
Then Marowsko took counsel as to baptizing the new liqueur. He wanted to call it "Extract of currants," or else "Fine Groseille" or "Groselia," or again "Groseline." Маровско попросил у доктора совета, как ему окрестить свое изобретение; он хотел назвать его "настой из смородины", или "смородиновая наливка", или "смородин", и даже "смородилка".
Pierre did not approve of either of these names. Пьер не одобрил ни одного из этих названий.
Then the old man had an idea: Старик предложил:
"What you said just now would be very good, very good: -- А может быть, так, как вы сейчас сказали:
'Fine Ruby.'" But the doctor disputed the merit of this name, though it had originated with him. He recommended simply "Groseillette," which Marowsko thought admirable. "Рубиновая"? Но доктор отверг и это название, хотя оно и было найдено им самим, а посоветовал назвать наливку просто "смородиновкой". Маровско объявил, что это великолепно.
Then they were silent, and sat for some minutes without a word under the solitary gas-lamp. Потом они умолкли и просидели несколько минут под одиноким газовым рожком, не произнося ни слова.
At last Pierre began, almost in spite of himself: Наконец у Пьера вырвалось почти против воли:
"A queer thing has happened at home this evening. A friend of my father's, who is lately dead, has left his fortune to my brother." -- А у нас новость, и довольно странная: умер один из приятелей отца и оставил все свое состояние моему брату.
The druggist did not at first seem to understand, but after thinking it over he hoped that the doctor had half the inheritance. Аптекарь как будто не сразу понял, но, помедлив, высказал надежду, что половина наследства достанется доктору.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x