Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Behind the counter, sitting on a chair with his legs stretched out and crossed, an old man, quite bald, with a large beak of a nose which, as a prolongation of his hairless forehead, gave him a melancholy likeness to a parrot, was sleeping soundly, his chin resting on his breast. | На стуле, стоявшем за прилавком, вытянув ноги, уткнувшись подбородком в грудь, сидел старый плешивый человек и крепко спал. Большой нос, похожий на клюв, и облысевший лоб придавали спящему унылый вид попугая. |
He woke at the sound of the shop-bell, and recognising the doctor, came forward to meet him, holding out both hands. | От звона колокольчика старик проснулся и, узнав доктора, вышел ему навстречу, протягивая обе руки. |
His black frock-coat, streaked with stains of acids and sirups, was much too wide for his lean little person, and looked like a shabby old cassock; and the man spoke with a strong Polish accent which gave the childlike character to his thin voice, the lisping note and intonations of a young thing learning to speak. | Его черный сюртук, испещренный пятнами от кислот и сиропов, чересчур просторный для тощего маленького тела, смахивал на старую сутану; аптекарь говорил с сильным польским акцентом и очень тоненьким голосом, отчего казалось, что это лепечет маленький ребенок, который еще только учится говорить. |
Pierre sat down, and Marowsko asked him: | Когда Пьер сел напротив старика, тот спросил: |
"What news, dear doctor?" | -- Что нового, дорогой доктор? |
"None. | -- Ничего. |
Everything as usual, everywhere." | Все то же. |
"You do not look very gay this evening." | -- Вы что-то невеселы нынче. |
"I am not often gay." | -- Я редко бываю веселым. |
"Come, come, you must shake that off. | -- Я вижу, вам надо встряхнуться. |
Will you try a glass of liqueur?" | Хотите выпить чего-нибудь? |
"Yes, I do not mind." | -- С удовольствием. |
"Then I will give you something new to try. | -- Сейчас я угощу вас моим новым изделием. |
For these two months I have been trying to extract something from currants, of which only a sirup has been made hitherto-well, and I have done it. | Вот уже два месяца я стараюсь состряпать что-нибудь из смородины; до сих пор из нее изготовляли только сиропы... |
I have invented a very good liqueur-very good indeed; very good." | Ну, а я добился... я добился... хорошая настоечка, прямо отличная! |
And quite delighted, he went to a cupboard, opened it, and picked out a bottle which he brought forth. | Очень довольный, он подошел к шкафу, открыл дверцу и достал бутылочку. |
He moved and did everything in jerky gestures, always incomplete; he never quite stretched out his arm, nor quite put out his legs; nor made any broad and definite movements. | В его походке и во всех его движениях было что-то недоделанное, незавершенное: никогда он не вытягивал руки во всю длину, не расставлял широко ноги, не делал ни одного законченного, решительного жеста. |
His ideas seemed to be like his actions; he suggested them, promised them, sketched them, hinted at them, but never fully uttered them. | Таковы же были его мысли: он как бы обещал их, намечал, набрасывал, подразумевал, но никогда не высказывал. |
And, indeed, his great end in life seemed to be the concoction of sirups and liqueurs. | Главной заботой его жизни, по видимому, было изготовление сиропов и настоек |
"A good sirup or a good liqueur is enough to make a fortune," he would often say. | "На хорошем сиропе или хорошей настойке наживают состояние", -- любил он повторять. |
He had compounded hundreds of these sweet mixtures without ever succeeding in floating one of them. Pierre declared that Marowsko always reminded him of Marat. | Он изобрел сотни сладких наливок, но ни одна из них не имела успеха Пьер утверждал, что Маровско напоминает ему Марата. |
Two little glasses were fetched out of the back shop and placed on the mixing-board. Then the two men scrutinized the colour of the fluid by holding it up to the gas. | На лотке, служившем для приготовления лекарств, старик принес из задней комнаты две рюмки и наполнил их; подняв рюмки к газовому рожку, собеседники принялись рассматривать жидкость. |
"A fine ruby," Pierre declared. | -- Какой чудесный цвет, прямо рубиновый! -сказал Пьер. |
"Isn't it?" | -- Не правда ли? |
Marowsko's old parrot-face beamed with satisfaction. | Старческое лицо поляка, напоминавшее попугая, так и сияло. |
The doctor tasted, smacked his lips, meditated, tasted again, meditated again, and spoke: | Доктор отхлебнул, посмаковал, подумал, еще раз отхлебнул и объявил: |
"Very good-capital; and quite new in flavour. It is a find, my dear fellow." | -- Хороша, очень хороша! И какой-то вкус необычный Да это находка, дорогой мой! |
"Ah, really? | -- Вам нравится? |
Well, I am very glad." | Я очень рад. |
Then Marowsko took counsel as to baptizing the new liqueur. He wanted to call it "Extract of currants," or else "Fine Groseille" or "Groselia," or again "Groseline." | Маровско попросил у доктора совета, как ему окрестить свое изобретение; он хотел назвать его "настой из смородины", или "смородиновая наливка", или "смородин", и даже "смородилка". |
Pierre did not approve of either of these names. | Пьер не одобрил ни одного из этих названий. |
Then the old man had an idea: | Старик предложил: |
"What you said just now would be very good, very good: | -- А может быть, так, как вы сейчас сказали: |
'Fine Ruby.'" But the doctor disputed the merit of this name, though it had originated with him. He recommended simply "Groseillette," which Marowsko thought admirable. | "Рубиновая"? Но доктор отверг и это название, хотя оно и было найдено им самим, а посоветовал назвать наливку просто "смородиновкой". Маровско объявил, что это великолепно. |
Then they were silent, and sat for some minutes without a word under the solitary gas-lamp. | Потом они умолкли и просидели несколько минут под одиноким газовым рожком, не произнося ни слова. |
At last Pierre began, almost in spite of himself: | Наконец у Пьера вырвалось почти против воли: |
"A queer thing has happened at home this evening. A friend of my father's, who is lately dead, has left his fortune to my brother." | -- А у нас новость, и довольно странная: умер один из приятелей отца и оставил все свое состояние моему брату. |
The druggist did not at first seem to understand, but after thinking it over he hoped that the doctor had half the inheritance. | Аптекарь как будто не сразу понял, но, помедлив, высказал надежду, что половина наследства достанется доктору. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.