Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying me. Когда мы сели в поезд, у меня было такое ощущение, будто все смотрят и жалеют меня.
But I just went to work and imagined that I had on the most beautiful pale blue silk dress-because when you are imagining you might as well imagine something worth while-and a big hat all flowers and nodding plumes, and a gold watch, and kid gloves and boots. Но я тут же взялась за дело и вообразила, что на мне красивейшее платье из бледно-голубого шелка, - потому что если уж воображаешь, то ведь с тем же успехом можно вообразить что-нибудь стоящее - и большая шляпа вся в цветах и с покачивающимися перьями, и золотые часики, и тонкие кожаные перчатки, и туфельки.
I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might. Я сразу почувствовала себя счастливой и наслаждалась этой поездкой на остров всем своим существом.
I wasn't a bit sick coming over in the boat. Меня совсем не тошнило на пароходе.
Neither was Mrs. Spencer although she generally is. И миссис Спенсер тоже не тошнило, хотя обычно ее тошнит.
She said she hadn't time to get sick, watching to see that I didn't fall overboard. Она сказала, что у нее не было на это времени, потому что надо было следить, чтобы я не свалилась за борт.
She said she never saw the beat of me for prowling about. Она сказала, что в жизни не видела никого, кто бы так крутился, как я.
But if it kept her from being seasick it's a mercy I did prowl, isn't it? Но ведь если это помогло ей избежать морской болезни, то просто счастье, что я так крутилась, правда?
And I wanted to see everything that was to be seen on that boat, because I didn't know whether I'd ever have another opportunity. Просто я хотела увидеть все, что можно было увидеть на пароходе, потому что не знала, представится ли еще такой случай.
Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom! Ах, сколько вишен, и все в цвету!
This Island is the bloomiest place. Этот остров - настоящий сад.
I just love it already, and I'm so glad I'm going to live here. Я уже его люблю и так рада, что буду здесь жить.
I've always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world, and I used to imagine I was living here, but I never really expected I would. Я и раньше слышала, что остров Принца Эдуарда самое красивое место на свете, и часто воображала, что живу здесь, но никогда не предполагала, что буду и в самом деле здесь жить.
It's delightful when your imaginations come true, isn't it? Восхитительно, когда то, что воображаешь, становится реальностью, правда?
But those red roads are so funny. Какие странные эти красные дороги!
When we got into the train at Charlottetown and the red roads began to flash past I asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn't know and for pity's sake not to ask her any more questions. Когда мы сели в поезд в Шарлоттауне и за окнами стали мелькать красные дороги, я спросила миссис Спенсер, почему они красные, а она сказала, что не знает и чтобы я, ради Бога, не задавала ей больше вопросов.
She said I must have asked her a thousand already. Она сказала, что я задала их ей уже, наверное, тысячу.
I suppose I had, too, but how you going to find out about things if you don't ask questions? Я думаю, что так оно и было, но как же понять разные вещи, если нельзя задавать вопросов?
And what does make the roads red?" А почему эти дороги красные?
"Well now, I dunno," said Matthew. -Мм... по правде сказать, не знаю, - признался Мэтью.
"Well, that is one of the things to find out sometime. - Что ж, это еще один вопрос, на который предстоит когда-нибудь найти ответ.
Isn't it splendid to think of all the things there are to find out about? Разве не радостно подумать, что еще так много всего предстоит узнать?
It just makes me feel glad to be alive-it's such an interesting world. Именно поэтому я рада, что живу, - это такой интересный мир.
It wouldn't be half so interesting if we know all about everything, would it? И он не был бы и вполовину таким интересным, если бы мы уже все обо всем знали, правда?
There'd be no scope for imagination then, would there? Тогда не было бы простора для воображения, ведь так?
But am I talking too much? Но может быть, я слишком много говорю?
People are always telling me I do. Мне всегда делают замечания.
Would you rather I didn't talk? Может, вы хотите, чтобы я не говорила?
If you say so I'll stop. Скажите только, и я перестану.
I can stop when I make up my mind to it, although it's difficult." Я могу перестать, если захочу, хотя это трудно.
Matthew, much to his own surprise, was enjoying himself. Мэтью, к своему большому удивлению, чувствовал себя прекрасно.
Like most quiet folks he liked talkative people when they were willing to do the talking themselves and did not expect him to keep up his end of it. Как все молчаливые люди, он любил говорунов, если они были готовы говорить, не ожидая, что он будет поддерживать разговор.
But he had never expected to enjoy the society of a little girl. Но он никогда не предполагал, что общество маленькой девочки может быть таким приятным.
Women were bad enough in all conscience, but little girls were worse. Женщины были, безусловно, ужасны, но маленькие девочки еще хуже.
He detested the way they had of sidling past him timidly, with sidewise glances, as if they expected him to gobble them up at a mouthful if they ventured to say a word. Он особенно не любил, когда они пугливо пробирались бочком мимо него, поглядывая искоса, как будто ожидали, что он проглотит их целиком, если они решатся сказать хоть словечко.
That was the Avonlea type of well-bred little girl. Таков был авонлейский тип хорошо воспитанной девочки.
But this freckled witch was very different, and although he found it rather difficult for his slower intelligence to keep up with her brisk mental processes he thought that he "kind of liked her chatter." Но эта веснушчатая чародейка была совсем другая, и хотя для медлительного Мэтью было довольно трудно поспевать за полетом ее мысли, он подумал, что ему, "похоже, нравится ее болтовня".
So he said as shyly as usual: Поэтому он сказал, как всегда робко:
"Oh, you can talk as much as you like. - О, говори сколько хочешь.
I don't mind." Я не против.
"Oh, I'm so glad. - Ах, как я рада!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов
Люси Монтгомери
Отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x