Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And if it isn't carried in just a certain way the handle pulls out-so I'd better keep it because I know the exact knack of it. И потом, я знаю, как надо держать, чтобы ручка у него не отваливалась, - так что я лучше сама понесу.
It's an extremely old carpet-bag. Это очень старый саквояж.
Oh, I'm very glad you've come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. Ах, я очень рада, что вы приехали, пусть даже и было бы приятно спать на дикой вишне.
We've got to drive a long piece, haven't we? Нам далеко ехать, да?
Mrs. Spencer said it was eight miles. Миссис Спенсер сказала - восемь миль.
I'm glad because I love driving. Я рада, потому что люблю ездить.
Oh, it seems so wonderful that I'm going to live with you and belong to you. Ах, как это чудесно, что я буду жить у вас и буду вам принадлежать!
I've never belonged to anybody-not really. Я никогда не принадлежала никому... по-настоящему.
But the asylum was the worst. Но приют был хуже всего.
I've only been in it four months, but that was enough. Я провела там лишь четыре месяца, но и этого было достаточно.
I don't suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can't possibly understand what it is like. Я думаю, вы никогда не были сиротой в приюте, так что, скорее всего, не можете понять, что это такое.
It's worse than anything you could imagine. Это хуже всего, что только можно вообразить.
Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn't mean to be wicked. Миссис Спенсер сказала, что нехорошо так говорить, но я ведь не имею в виду ничего дурного.
It's so easy to be wicked without knowing it, isn't it? Очень легко сделать нечаянно что-то нехорошее, даже не догадываясь об этом, правда?
They were good, you know-the asylum people. But there is so little scope for the imagination in an asylum-only just in the other orphans. Понимаете, они были добрые, эти воспитатели в приюте, но там так мало простора для воображения... разве что другие сироты.
It was pretty interesting to imagine things about them-to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess. Было довольно интересно воображать разные вещи о них: вообразить, например, что девочка, которая сидит рядом, на самом деле дочь какого-нибудь графа, украденная в младенчестве у родителей злой нянькой, которая умерла прежде, чем успела в этом признаться.
I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn't have time in the day. Я обычно не спала по ночам и воображала что-нибудь в этом роде, потому что днем у меня не было времени.
I guess that's why I'm so thin-I am dreadful thin, ain't I? Может быть, именно поэтому я такая худая... ведь я ужасно худая, правда?
There isn't a pick on my bones. Одни кости.
I do love to imagine I'm nice and plump, with dimples in my elbows." Я люблю воображать, что я хорошенькая и пухленькая, с ямочками на локтях.
With this Matthew's companion stopped talking, partly because she was out of breath and partly because they had reached the buggy. И тут спутница Мэтью умолкла, отчасти потому, что запыхалась, а отчасти потому, что в этот момент они остановились у кабриолета.
Not another word did she say until they had left the village and were driving down a steep little hill, the road part of which had been cut so deeply into the soft soil, that the banks, fringed with blooming wild cherry-trees and slim white birches, were several feet above their heads. Она не проронила ни слова, пока они выезжали из деревни и спускались с крутого холма. Дорога здесь так глубоко врезалась в мягкий грунт, что края ее, поросшие цветущими дикими вишнями и стройными белыми березами, поднимались на несколько футов над головами едущих.
The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against the side of the buggy. Девочка протянула руку и отломила ветку дикой сливы, которая задела о бок кабриолета.
"Isn't that beautiful? - Правда, красиво?
What did that tree, leaning out from the bank, all white and lacy, make you think of?" she asked. Что вам напоминает это дерево, склонившееся к дороге, все белое и кружевное? - спросила она.
"Well now, I dunno," said Matthew. - Мм... не знаю, не думал, - сказал Мэтью.
"Why, a bride, of course-a bride all in white with a lovely misty veil. - Конечно же невесту - невесту, всю в белом, под прелестной кружевной вуалью.
I've never seen one, but I can imagine what she would look like. Я никогда не видела невесту, но могу вообразить, что именно так она выглядит.
I don't ever expect to be a bride myself. Я не думаю, что когда-нибудь стану невестой.
I'm so homely nobody will ever want to marry me-unless it might be a foreign missionary. Я такая некрасивая, что никто никогда не захочет на мне жениться... ну, может, только иностранный миссионер.
I suppose a foreign missionary mightn't be very particular. Я полагаю, миссионер не должен быть слишком разборчивым.
But I do hope that some day I shall have a white dress. Но я надеюсь, что когда-нибудь у меня будет белое платье.
That is my highest ideal of earthly bliss. Это мое представление о вершине земного блаженства.
I just love pretty clothes. Я так люблю красивые платья.
And I've never had a pretty dress in my life that I can remember-but of course it's all the more to look forward to, isn't it? У меня ни разу в жизни не было красивого платья, сколько я себя помню... но, разумеется, зато есть чего ждать от жизни, правда?
And then I can imagine that I'm dressed gorgeously. А впрочем, я могу вообразить, что одета великолепно.
This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress. Сегодня утром, когда я уезжала из приюта, мне было так стыдно, потому что пришлось надеть это ужасное старое платье.
All the orphans had to wear them, you know. Там, понимаете, всем сиротам приходится носить такие.
A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum. Один торговец из Хоуптауна прошлой зимой пожертвовал приюту триста ярдов этой ткани.
Some people said it was because he couldn't sell it, but I'd rather believe that it was out of the kindness of his heart, wouldn't you? Некоторые говорили, что он просто не смог ее продать, но я предпочитаю верить, что он сделал это от чистого сердца, а вы как думаете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов
Люси Монтгомери
Отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x