And if it isn't carried in just a certain way the handle pulls out-so I'd better keep it because I know the exact knack of it. |
И потом, я знаю, как надо держать, чтобы ручка у него не отваливалась, - так что я лучше сама понесу. |
It's an extremely old carpet-bag. |
Это очень старый саквояж. |
Oh, I'm very glad you've come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. |
Ах, я очень рада, что вы приехали, пусть даже и было бы приятно спать на дикой вишне. |
We've got to drive a long piece, haven't we? |
Нам далеко ехать, да? |
Mrs. Spencer said it was eight miles. |
Миссис Спенсер сказала - восемь миль. |
I'm glad because I love driving. |
Я рада, потому что люблю ездить. |
Oh, it seems so wonderful that I'm going to live with you and belong to you. |
Ах, как это чудесно, что я буду жить у вас и буду вам принадлежать! |
I've never belonged to anybody-not really. |
Я никогда не принадлежала никому... по-настоящему. |
But the asylum was the worst. |
Но приют был хуже всего. |
I've only been in it four months, but that was enough. |
Я провела там лишь четыре месяца, но и этого было достаточно. |
I don't suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can't possibly understand what it is like. |
Я думаю, вы никогда не были сиротой в приюте, так что, скорее всего, не можете понять, что это такое. |
It's worse than anything you could imagine. |
Это хуже всего, что только можно вообразить. |
Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn't mean to be wicked. |
Миссис Спенсер сказала, что нехорошо так говорить, но я ведь не имею в виду ничего дурного. |
It's so easy to be wicked without knowing it, isn't it? |
Очень легко сделать нечаянно что-то нехорошее, даже не догадываясь об этом, правда? |
They were good, you know-the asylum people. But there is so little scope for the imagination in an asylum-only just in the other orphans. |
Понимаете, они были добрые, эти воспитатели в приюте, но там так мало простора для воображения... разве что другие сироты. |
It was pretty interesting to imagine things about them-to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess. |
Было довольно интересно воображать разные вещи о них: вообразить, например, что девочка, которая сидит рядом, на самом деле дочь какого-нибудь графа, украденная в младенчестве у родителей злой нянькой, которая умерла прежде, чем успела в этом признаться. |
I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn't have time in the day. |
Я обычно не спала по ночам и воображала что-нибудь в этом роде, потому что днем у меня не было времени. |
I guess that's why I'm so thin-I am dreadful thin, ain't I? |
Может быть, именно поэтому я такая худая... ведь я ужасно худая, правда? |
There isn't a pick on my bones. |
Одни кости. |
I do love to imagine I'm nice and plump, with dimples in my elbows." |
Я люблю воображать, что я хорошенькая и пухленькая, с ямочками на локтях. |
With this Matthew's companion stopped talking, partly because she was out of breath and partly because they had reached the buggy. |
И тут спутница Мэтью умолкла, отчасти потому, что запыхалась, а отчасти потому, что в этот момент они остановились у кабриолета. |
Not another word did she say until they had left the village and were driving down a steep little hill, the road part of which had been cut so deeply into the soft soil, that the banks, fringed with blooming wild cherry-trees and slim white birches, were several feet above their heads. |
Она не проронила ни слова, пока они выезжали из деревни и спускались с крутого холма. Дорога здесь так глубоко врезалась в мягкий грунт, что края ее, поросшие цветущими дикими вишнями и стройными белыми березами, поднимались на несколько футов над головами едущих. |
The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against the side of the buggy. |
Девочка протянула руку и отломила ветку дикой сливы, которая задела о бок кабриолета. |
"Isn't that beautiful? |
- Правда, красиво? |
What did that tree, leaning out from the bank, all white and lacy, make you think of?" she asked. |
Что вам напоминает это дерево, склонившееся к дороге, все белое и кружевное? - спросила она. |
"Well now, I dunno," said Matthew. |
- Мм... не знаю, не думал, - сказал Мэтью. |
"Why, a bride, of course-a bride all in white with a lovely misty veil. |
- Конечно же невесту - невесту, всю в белом, под прелестной кружевной вуалью. |
I've never seen one, but I can imagine what she would look like. |
Я никогда не видела невесту, но могу вообразить, что именно так она выглядит. |
I don't ever expect to be a bride myself. |
Я не думаю, что когда-нибудь стану невестой. |
I'm so homely nobody will ever want to marry me-unless it might be a foreign missionary. |
Я такая некрасивая, что никто никогда не захочет на мне жениться... ну, может, только иностранный миссионер. |
I suppose a foreign missionary mightn't be very particular. |
Я полагаю, миссионер не должен быть слишком разборчивым. |
But I do hope that some day I shall have a white dress. |
Но я надеюсь, что когда-нибудь у меня будет белое платье. |
That is my highest ideal of earthly bliss. |
Это мое представление о вершине земного блаженства. |
I just love pretty clothes. |
Я так люблю красивые платья. |
And I've never had a pretty dress in my life that I can remember-but of course it's all the more to look forward to, isn't it? |
У меня ни разу в жизни не было красивого платья, сколько я себя помню... но, разумеется, зато есть чего ждать от жизни, правда? |
And then I can imagine that I'm dressed gorgeously. |
А впрочем, я могу вообразить, что одета великолепно. |
This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress. |
Сегодня утром, когда я уезжала из приюта, мне было так стыдно, потому что пришлось надеть это ужасное старое платье. |
All the orphans had to wear them, you know. |
Там, понимаете, всем сиротам приходится носить такие. |
A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum. |
Один торговец из Хоуптауна прошлой зимой пожертвовал приюту триста ярдов этой ткани. |
Some people said it was because he couldn't sell it, but I'd rather believe that it was out of the kindness of his heart, wouldn't you? |
Некоторые говорили, что он просто не смог ее продать, но я предпочитаю верить, что он сделал это от чистого сердца, а вы как думаете? |