Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But all the time I know it is just plain red and it breaks my heart. Но все напрасно, я знаю, что они просто рыжие, и это разбивает мне сердце.
It will be my lifelong sorrow. Это будет трагедия всей моей жизни.
I read of a girl once in a novel who had a lifelong sorrow but it wasn't red hair. Я читала однажды в романе о девушке, у которой была трагедия всей ее жизни, но это не были рыжие волосы.
Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow. У нее были золотые локоны, струившиеся с ее алебастрового чела.
What is an alabaster brow? Что это такое - алебастровое чело?
I never could find out. Мне так и не удалось выяснить.
Can you tell me?" Вы не могли бы мне объяснить?
"Well now, I'm afraid I can't," said Matthew, who was getting a little dizzy. - Мм... нет, боюсь, что не могу, - отвечал Мэтью, у которого начинала идти кругом голова.
He felt as he had once felt in his rash youth when another boy had enticed him on the merry-go-round at a picnic. Он чувствовал себя так же, как однажды в своей безрассудной юности, когда на пикнике другой мальчик уговорил его прокатиться на карусели.
"Well, whatever it was it must have been something nice because she was divinely beautiful. - Ну, во всяком случае, это было нечто прелестное, потому что она была божественно красива.
Have you ever imagined what it must feel like to be divinely beautiful?" Вы когда-нибудь воображали, что чувствует человек, который божественно красив?
"Well now, no, I haven't," confessed Matthew ingenuously. -Мм... нет, никогда,- признался Мэтью чистосердечно.
"I have, often. -А я это часто воображаю.
Which would you rather be if you had the choice-divinely beautiful or dazzlingly clever or angelically good?" А каким вы предпочли бы быть, если бы вам предложили выбирать, - божественно красивым, ошеломляюще умным или ангельски добрым?
"Well now, I-I don't know exactly." - Мм... я... точно не знаю.
"Neither do I. - Я тоже не знаю.
I can never decide. Никак не могу решить.
But it doesn't make much real difference for it isn't likely I'll ever be either. Но это неважно, потому что невероятно, чтобы я стала такой.
It's certain I'll never be angelically good. И уж точно, что я никогда не буду ангельски доброй.
Mrs. Spencer says-oh, Mr. Cuthbert! Миссис Спенсер говорит... О, мистер Касберт!
Oh, Mr. Cuthbert!! О, мистер Касберт!!
Oh, Mr. Cuthbert!!!" О, мистер Касберт!!!
That was not what Mrs. Spencer had said; neither had the child tumbled out of the buggy nor had Matthew done anything astonishing. Это не были слова миссис Спенсер, и девочка не вывалилась из кабриолета, и Мэтью не сделал ничего удивительного.
They had simply rounded a curve in the road and found themselves in the Просто они миновали поворот дороги и оказались в
"Avenue." "Аллее".
The "Avenue," so called by the Newbridge people, was a stretch of road four or five hundred yards long, completely arched over with huge, wide-spreading apple-trees, planted years ago by an eccentric old farmer. "Аллея", названная так жителями Ньюбриджа, представляла собой отрезок дороги в четыреста или пятьсот ярдов длиной, над которым сплетались ветвями два ряда огромных разросшихся яблонь, посаженных много лет назад каким-то старым чудаком-фермером.
Overhead was one long canopy of snowy fragrant bloom. Над головой был один сплошной навес из снежно-белых благоухающих цветов.
Below the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of painted sunset sky shone like a great rose window at the end of a cathedral aisle. Под ним царил пурпурный полусвет, а далеко впереди виднелся кусочек вечернего неба, сверкающий, как огромное окно-розетка в конце длинной галереи.
Its beauty seemed to strike the child dumb. Красота этого места, казалось, лишила девочку дара речи.
She leaned back in the buggy, her thin hands clasped before her, her face lifted rapturously to the white splendor above. Она откинулась назад в кабриолете, сцепила на груди худенькие руки, лицо ее в немом восторге было поднято к белому великолепию, простиравшемуся над головой.
Even when they had passed out and were driving down the long slope to Newbridge she never moved or spoke. Даже когда они уже выехали из "Аллеи" и спускались по длинному косогору к Ньюбриджу, она все еще не двигалась и не говорила.
Still with rapt face she gazed afar into the sunset west, with eyes that saw visions trooping splendidly across that glowing background. Все с тем же восторженным лицом она смотрела вдаль на заходящее солнце, и перед ее глазами на фоне пылающего неба проходили чудесные видения.
Through Newbridge, a bustling little village where dogs barked at them and small boys hooted and curious faces peered from the windows, they drove, still in silence. Через Ньюбридж, шумную маленькую деревню, где собаки облаяли их, маленькие мальчики приветствовали криками, а из окон выглянули любопытные лица, они проехали по-прежнему в молчании.
When three more miles had dropped away behind them the child had not spoken. И когда позади остались еще три мили, девочка все еще ничего не сказала.
She could keep silence, it was evident, as energetically as she could talk. Она, очевидно, могла молчать так же энергично, как и говорить.
"I guess you're feeling pretty tired and hungry," Matthew ventured to say at last, accounting for her long visitation of dumbness with the only reason he could think of. - Ты, наверное, устала и голодна, - отважился, наконец, сказать Мэтью, который не мог найти другого объяснения этому необычно долгому молчанию.
"But we haven't very far to go now-only another mile." - Но нам уже недалеко, около мили.
She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with the dreamy gaze of a soul that had been wondering afar, star-led. Девочка с глубоким вздохом вышла из задумчивости и посмотрела на него мечтательным взором существа, которое блуждало в далеких звездных пространствах.
"Oh, Mr. Cuthbert," she whispered, "that place we came through-that white place-what was it?" - О, мистер Касберт, - прошептала она, - это место, которое мы проезжали... то белое место... что это было?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов
Люси Монтгомери
Отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x