But all the time I know it is just plain red and it breaks my heart. |
Но все напрасно, я знаю, что они просто рыжие, и это разбивает мне сердце. |
It will be my lifelong sorrow. |
Это будет трагедия всей моей жизни. |
I read of a girl once in a novel who had a lifelong sorrow but it wasn't red hair. |
Я читала однажды в романе о девушке, у которой была трагедия всей ее жизни, но это не были рыжие волосы. |
Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow. |
У нее были золотые локоны, струившиеся с ее алебастрового чела. |
What is an alabaster brow? |
Что это такое - алебастровое чело? |
I never could find out. |
Мне так и не удалось выяснить. |
Can you tell me?" |
Вы не могли бы мне объяснить? |
"Well now, I'm afraid I can't," said Matthew, who was getting a little dizzy. |
- Мм... нет, боюсь, что не могу, - отвечал Мэтью, у которого начинала идти кругом голова. |
He felt as he had once felt in his rash youth when another boy had enticed him on the merry-go-round at a picnic. |
Он чувствовал себя так же, как однажды в своей безрассудной юности, когда на пикнике другой мальчик уговорил его прокатиться на карусели. |
"Well, whatever it was it must have been something nice because she was divinely beautiful. |
- Ну, во всяком случае, это было нечто прелестное, потому что она была божественно красива. |
Have you ever imagined what it must feel like to be divinely beautiful?" |
Вы когда-нибудь воображали, что чувствует человек, который божественно красив? |
"Well now, no, I haven't," confessed Matthew ingenuously. |
-Мм... нет, никогда,- признался Мэтью чистосердечно. |
"I have, often. |
-А я это часто воображаю. |
Which would you rather be if you had the choice-divinely beautiful or dazzlingly clever or angelically good?" |
А каким вы предпочли бы быть, если бы вам предложили выбирать, - божественно красивым, ошеломляюще умным или ангельски добрым? |
"Well now, I-I don't know exactly." |
- Мм... я... точно не знаю. |
"Neither do I. |
- Я тоже не знаю. |
I can never decide. |
Никак не могу решить. |
But it doesn't make much real difference for it isn't likely I'll ever be either. |
Но это неважно, потому что невероятно, чтобы я стала такой. |
It's certain I'll never be angelically good. |
И уж точно, что я никогда не буду ангельски доброй. |
Mrs. Spencer says-oh, Mr. Cuthbert! |
Миссис Спенсер говорит... О, мистер Касберт! |
Oh, Mr. Cuthbert!! |
О, мистер Касберт!! |
Oh, Mr. Cuthbert!!!" |
О, мистер Касберт!!! |
That was not what Mrs. Spencer had said; neither had the child tumbled out of the buggy nor had Matthew done anything astonishing. |
Это не были слова миссис Спенсер, и девочка не вывалилась из кабриолета, и Мэтью не сделал ничего удивительного. |
They had simply rounded a curve in the road and found themselves in the |
Просто они миновали поворот дороги и оказались в |
"Avenue." |
"Аллее". |
The "Avenue," so called by the Newbridge people, was a stretch of road four or five hundred yards long, completely arched over with huge, wide-spreading apple-trees, planted years ago by an eccentric old farmer. |
"Аллея", названная так жителями Ньюбриджа, представляла собой отрезок дороги в четыреста или пятьсот ярдов длиной, над которым сплетались ветвями два ряда огромных разросшихся яблонь, посаженных много лет назад каким-то старым чудаком-фермером. |
Overhead was one long canopy of snowy fragrant bloom. |
Над головой был один сплошной навес из снежно-белых благоухающих цветов. |
Below the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of painted sunset sky shone like a great rose window at the end of a cathedral aisle. |
Под ним царил пурпурный полусвет, а далеко впереди виднелся кусочек вечернего неба, сверкающий, как огромное окно-розетка в конце длинной галереи. |
Its beauty seemed to strike the child dumb. |
Красота этого места, казалось, лишила девочку дара речи. |
She leaned back in the buggy, her thin hands clasped before her, her face lifted rapturously to the white splendor above. |
Она откинулась назад в кабриолете, сцепила на груди худенькие руки, лицо ее в немом восторге было поднято к белому великолепию, простиравшемуся над головой. |
Even when they had passed out and were driving down the long slope to Newbridge she never moved or spoke. |
Даже когда они уже выехали из "Аллеи" и спускались по длинному косогору к Ньюбриджу, она все еще не двигалась и не говорила. |
Still with rapt face she gazed afar into the sunset west, with eyes that saw visions trooping splendidly across that glowing background. |
Все с тем же восторженным лицом она смотрела вдаль на заходящее солнце, и перед ее глазами на фоне пылающего неба проходили чудесные видения. |
Through Newbridge, a bustling little village where dogs barked at them and small boys hooted and curious faces peered from the windows, they drove, still in silence. |
Через Ньюбридж, шумную маленькую деревню, где собаки облаяли их, маленькие мальчики приветствовали криками, а из окон выглянули любопытные лица, они проехали по-прежнему в молчании. |
When three more miles had dropped away behind them the child had not spoken. |
И когда позади остались еще три мили, девочка все еще ничего не сказала. |
She could keep silence, it was evident, as energetically as she could talk. |
Она, очевидно, могла молчать так же энергично, как и говорить. |
"I guess you're feeling pretty tired and hungry," Matthew ventured to say at last, accounting for her long visitation of dumbness with the only reason he could think of. |
- Ты, наверное, устала и голодна, - отважился, наконец, сказать Мэтью, который не мог найти другого объяснения этому необычно долгому молчанию. |
"But we haven't very far to go now-only another mile." |
- Но нам уже недалеко, около мили. |
She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with the dreamy gaze of a soul that had been wondering afar, star-led. |
Девочка с глубоким вздохом вышла из задумчивости и посмотрела на него мечтательным взором существа, которое блуждало в далеких звездных пространствах. |
"Oh, Mr. Cuthbert," she whispered, "that place we came through-that white place-what was it?" |
- О, мистер Касберт, - прошептала она, - это место, которое мы проезжали... то белое место... что это было? |