Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well now, you must mean the Avenue," said Matthew after a few moments' profound reflection. -Мм... ты, наверное, имеешь в виду "Аллею",-сказал Мэтью после недолгого, но глубокого раздумья.
"It is a kind of pretty place." - Да, очень красивое место.
"Pretty? - Красивое?
Oh, pretty doesn't seem the right word to use. Nor beautiful, either. They don't go far enough. О, это слово не подходит, И прекрасное - тоже не подходит.
Oh, it was wonderful-wonderful. О, оно было чудесное... чудесное!
It's the first thing I ever saw that couldn't be improved upon by imagination. Это первое, что я видела в жизни такое, что нельзя представить еще чудеснее.
It just satisfies me here"-she put one hand on her breast-"it made a queer funny ache and yet it was a pleasant ache. Оно вызвало у меня радость вот здесь. - Она положила руку на грудь. - От него тут такая странная боль, но это приятная боль.
Did you ever have an ache like that, Mr. Cuthbert?" У вас когда-нибудь бывает такая боль, мистер Касберт?
"Well now, I just can't recollect that I ever had." - Мм... да не помню, чтобы когда-нибудь была.
"I have it lots of time-whenever I see anything royally beautiful. - У меня часто бывает - каждый раз, когда я вижу что-то по-настоящему красивое.
But they shouldn't call that lovely place the Avenue. Но не следует называть это прелестное место "Аллеей".
There is no meaning in a name like that. Это название ничего не выражает.
They should call it-let me see-the White Way of Delight. Нужно назвать его... сейчас, подумаю... Белый Путь Очарования.
Isn't that a nice imaginative name? Разве не замечательное образное название?
When I don't like the name of a place or a person I always imagine a new one and always think of them so. Когда мне не нравится название места или имя человека, я всегда придумываю новое и потом так их всегда и называю.
There was a girl at the asylum whose name was Hepzibah Jenkins, but I always imagined her as Rosalia DeVere. В приюте была девочка по имени Хепзиба Дженкинс, но я всегда про себя называла ее Розалия де Вер.
Other people may call that place the Avenue, but I shall always call it the White Way of Delight. Пусть другие называют это место "Аллеей", я всегда буду называть его Белый Путь Очарования.
Have we really only another mile to go before we get home? Нам в самом деле осталось проехать всего милю?
I'm glad and I'm sorry. О, мне и радостно, и грустно.
I'm sorry because this drive has been so pleasant and I'm always sorry when pleasant things end. Грустно, потому что эта дорога была такой приятной, а мне всегда грустно, когда что-то приятное кончается.
Something still pleasanter may come after, but you can never be sure. Хотя, конечно, потом может произойти что-то даже еще более приятное, но никогда нельзя быть уверенным заранее.
And it's so often the case that it isn't pleasanter. А часто потом бывает что-то неприятное.
That has been my experience anyhow. Я знаю по опыту.
But I'm glad to think of getting home. Но я рада, что у меня будет дом.
You see, I've never had a real home since I can remember. Понимаете, у меня никогда не было настоящего дома, сколько я себя помню.
It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. И у меня опять появляется эта приятная боль в груди, как только подумаю, что еду в настоящий, свой дом.
Oh, isn't that pretty!" Ах, как это чудесно!
They had driven over the crest of a hill. Они миновали гребень холма.
Below them was a pond, looking almost like a river so long and winding was it. Внизу раскинулся пруд, выглядевший почти как река - такой длинный и извилистый он был.
A bridge spanned it midway and from there to its lower end, where an amber-hued belt of sand-hills shut it in from the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many shifting hues-the most spiritual shadings of crocus and rose and ethereal green, with other elusive tintings for which no name has ever been found. Мост пересекал его посередине. Ниже моста, до того места, где янтарный пояс песчаных холмов отделял его от темно-голубого морского залива, вода представляла собой буйство множества меняющихся красок - полупрозрачных оттенков шафранного, розового, бледно-зеленого с другими неуловимыми оттенками, для которых еще никто не нашел названия.
Above the bridge the pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay all darkly translucent in their wavering shadows. Выше моста пруд вился между рощами елей и кленов и сверкал темной водой среди колеблющихся теней.
Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing to her own reflection. Кое-где склонялась с берега дикая вишня, словно девушка в белом, вставшая на цыпочки, чтобы полюбоваться своим отражением в воде.
From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs. Из болота, окружавшего верхний конец пруда, доносился звучный, меланхолически сладкий хор лягушек.
There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond and, although it was not yet quite dark, a light was shining from one of its windows. Чуть выше пруда на склоне стоял маленький серый домик, выглядывавший из яблоневого сада, и хотя еще не было совсем темно, свет горел в одном из его окошек.
"That's Barry's pond," said Matthew. - Это пруд Барри, - сказал Мэтью.
"Oh, I don't like that name, either. - Нет, это имя мне тоже не нравится.
I shall call it-let me see-the Lake of Shining Waters. Я назову его... дайте подумать... Озеро Сверкающих Вод.
Yes, that is the right name for it. Да, это правильное имя.
I know because of the thrill. Я знаю это по дрожи.
When I hit on a name that suits exactly it gives me a thrill. Когда я нахожу имя, которое точно подходит, я чувствую дрожь.
Do things ever give you a thrill?" У вас что-нибудь вызывает дрожь?
Matthew ruminated. Мэтью размышлял.
"Well now, yes. - Мм... пожалуй, да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов
Люси Монтгомери
Отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x