"Well now, you must mean the Avenue," said Matthew after a few moments' profound reflection. |
-Мм... ты, наверное, имеешь в виду "Аллею",-сказал Мэтью после недолгого, но глубокого раздумья. |
"It is a kind of pretty place." |
- Да, очень красивое место. |
"Pretty? |
- Красивое? |
Oh, pretty doesn't seem the right word to use. Nor beautiful, either. They don't go far enough. |
О, это слово не подходит, И прекрасное - тоже не подходит. |
Oh, it was wonderful-wonderful. |
О, оно было чудесное... чудесное! |
It's the first thing I ever saw that couldn't be improved upon by imagination. |
Это первое, что я видела в жизни такое, что нельзя представить еще чудеснее. |
It just satisfies me here"-she put one hand on her breast-"it made a queer funny ache and yet it was a pleasant ache. |
Оно вызвало у меня радость вот здесь. - Она положила руку на грудь. - От него тут такая странная боль, но это приятная боль. |
Did you ever have an ache like that, Mr. Cuthbert?" |
У вас когда-нибудь бывает такая боль, мистер Касберт? |
"Well now, I just can't recollect that I ever had." |
- Мм... да не помню, чтобы когда-нибудь была. |
"I have it lots of time-whenever I see anything royally beautiful. |
- У меня часто бывает - каждый раз, когда я вижу что-то по-настоящему красивое. |
But they shouldn't call that lovely place the Avenue. |
Но не следует называть это прелестное место "Аллеей". |
There is no meaning in a name like that. |
Это название ничего не выражает. |
They should call it-let me see-the White Way of Delight. |
Нужно назвать его... сейчас, подумаю... Белый Путь Очарования. |
Isn't that a nice imaginative name? |
Разве не замечательное образное название? |
When I don't like the name of a place or a person I always imagine a new one and always think of them so. |
Когда мне не нравится название места или имя человека, я всегда придумываю новое и потом так их всегда и называю. |
There was a girl at the asylum whose name was Hepzibah Jenkins, but I always imagined her as Rosalia DeVere. |
В приюте была девочка по имени Хепзиба Дженкинс, но я всегда про себя называла ее Розалия де Вер. |
Other people may call that place the Avenue, but I shall always call it the White Way of Delight. |
Пусть другие называют это место "Аллеей", я всегда буду называть его Белый Путь Очарования. |
Have we really only another mile to go before we get home? |
Нам в самом деле осталось проехать всего милю? |
I'm glad and I'm sorry. |
О, мне и радостно, и грустно. |
I'm sorry because this drive has been so pleasant and I'm always sorry when pleasant things end. |
Грустно, потому что эта дорога была такой приятной, а мне всегда грустно, когда что-то приятное кончается. |
Something still pleasanter may come after, but you can never be sure. |
Хотя, конечно, потом может произойти что-то даже еще более приятное, но никогда нельзя быть уверенным заранее. |
And it's so often the case that it isn't pleasanter. |
А часто потом бывает что-то неприятное. |
That has been my experience anyhow. |
Я знаю по опыту. |
But I'm glad to think of getting home. |
Но я рада, что у меня будет дом. |
You see, I've never had a real home since I can remember. |
Понимаете, у меня никогда не было настоящего дома, сколько я себя помню. |
It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. |
И у меня опять появляется эта приятная боль в груди, как только подумаю, что еду в настоящий, свой дом. |
Oh, isn't that pretty!" |
Ах, как это чудесно! |
They had driven over the crest of a hill. |
Они миновали гребень холма. |
Below them was a pond, looking almost like a river so long and winding was it. |
Внизу раскинулся пруд, выглядевший почти как река - такой длинный и извилистый он был. |
A bridge spanned it midway and from there to its lower end, where an amber-hued belt of sand-hills shut it in from the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many shifting hues-the most spiritual shadings of crocus and rose and ethereal green, with other elusive tintings for which no name has ever been found. |
Мост пересекал его посередине. Ниже моста, до того места, где янтарный пояс песчаных холмов отделял его от темно-голубого морского залива, вода представляла собой буйство множества меняющихся красок - полупрозрачных оттенков шафранного, розового, бледно-зеленого с другими неуловимыми оттенками, для которых еще никто не нашел названия. |
Above the bridge the pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay all darkly translucent in their wavering shadows. |
Выше моста пруд вился между рощами елей и кленов и сверкал темной водой среди колеблющихся теней. |
Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing to her own reflection. |
Кое-где склонялась с берега дикая вишня, словно девушка в белом, вставшая на цыпочки, чтобы полюбоваться своим отражением в воде. |
From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs. |
Из болота, окружавшего верхний конец пруда, доносился звучный, меланхолически сладкий хор лягушек. |
There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond and, although it was not yet quite dark, a light was shining from one of its windows. |
Чуть выше пруда на склоне стоял маленький серый домик, выглядывавший из яблоневого сада, и хотя еще не было совсем темно, свет горел в одном из его окошек. |
"That's Barry's pond," said Matthew. |
- Это пруд Барри, - сказал Мэтью. |
"Oh, I don't like that name, either. |
- Нет, это имя мне тоже не нравится. |
I shall call it-let me see-the Lake of Shining Waters. |
Я назову его... дайте подумать... Озеро Сверкающих Вод. |
Yes, that is the right name for it. |
Да, это правильное имя. |
I know because of the thrill. |
Я знаю это по дрожи. |
When I hit on a name that suits exactly it gives me a thrill. |
Когда я нахожу имя, которое точно подходит, я чувствую дрожь. |
Do things ever give you a thrill?" |
У вас что-нибудь вызывает дрожь? |
Matthew ruminated. |
Мэтью размышлял. |
"Well now, yes. |
- Мм... пожалуй, да. |